ويكيبيديا

    "ne reflètent pas" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • لا تعكس
        
    • ولا تعكس
        
    • لا تعبر عن
        
    • لا يعكس
        
    • لم تعكس
        
    • لا تجسد
        
    • لا تعكسان
        
    • ولا تجسّد
        
    • لا تعبِّر
        
    • لا تبين
        
    • ولا تأخذ
        
    • لا تعبﱢر
        
    • لا يعكسان
        
    • لا يعبر
        
    D'après le Comité, ces écarts indiquent que les taux standard ne reflètent pas la situation sur le terrain. UN ووفقاً للمجلس، تشير هذه الفروق الكبيرة إلى أن المعدلات القياسية لا تعكس الوضع القائم في الميدان.
    De toute évidence, ces indicateurs ne reflètent pas toutes les dimensions de l'une quelconque de ces libertés spécifiques. UN ومن الواضح أن مثل هذه المؤشرات لا تعكس أياً من هذه الحريات المحددة من جميع أبعادها.
    Il est temps d'abandonner les résolutions dépassées et anachroniques qui ne reflètent pas les nouvelles réalités du Moyen-Orient. UN لقد آن اﻷوان لنبذ القرارات البالية التي عفا عليها الزمن والتي لا تعكس الحقائق الجديدة في الشرق اﻷوسط.
    Les opinions exprimées dans le présent document sont celles de l'auteur et ne reflètent pas nécessairement les vues du secrétariat de la CNUCED. UN والآراء المبداة في هذه الورقة هي آراء واضع الوثيقة ولا تعكس بالضرورة آراء أمانة الأونكتاد.
    De l'avis du Comité, ces taux ne reflètent pas les responsabilités effectives du personnel et sont donc trop élevés. UN وترى اللجنة أن هذه النسب لا تعكس المسؤوليات الوظيفية الفعلية للموظفين، ومن ثم تعد مرتفعة جدا.
    Ces amendements ne reflètent pas les vues de l'Iraq mais bien celles de l'AIEA. UN وهذه التعديلات لا تعكس وجهة نظر العراق، بل تعكس وجهة نظر الوكالة.
    Toutefois, ils ne reflètent pas la situation réelle, car le chômage latent est beaucoup plus important, principalement en raison de la pratique très répandue qui consiste à accorder aux travailleurs des congés sans solde. UN ولكنها لا تعكس في نفس الوقت حقيقة الوضع، حيث أن حجم البطالة المقنعة أكبر بكثير.
    Pour résoudre ce problème il faudra examiner attentivement les données sur la base de renseignements crédibles. Toutefois, les renseignements communiqués par le Secrétariat ne reflètent pas la situation réelle à Nairobi. UN وأشار إلى أن إيجاد حل يستلزم فحصا دقيقا للمشكلة على أساس معلومات موثوقة، ولكن المعلومات المقدمة من الأمانة العامة لا تعكس الوضع الفعلي في نيروبي.
    Les chiffres ne reflètent pas le nombre exact de personnes, étant donné qu'ils comprennent les renouvellements de permis de séjour, les retours de personnes et les changements d'employeur. UN ذه الأعداد لا تعكس العدد الفعلي للأشخاص، حيث تشمل حالات التجديد، والدخول المتكرر، وتغيير رب العمل.
    Trop de projets de résolution ont un libellé identique à celui des résolutions des années précédentes et ne reflètent pas les possibilités nouvelles de faire progresser l'ordre du jour du désarmement. UN فهناك مشاريع قرارات كثيرة جدا تتطابق نصوصها تقريبا مع نصوص القرارات الصادرة في السنوات السابقة، وهي لا تعكس فرصاً جديدة لدفع جدول أعمال نزع السلاح إلى الأمام.
    Il ne souhaite pas que soient consignées des déclarations qui ne reflètent pas la vérité. UN وأعرب عن عدم رغبته في تسجيل البيانات التي لا تعكس الحقيقة.
    Ces chiffres sont indicatifs, mais ne reflètent pas l'ampleur du problème. UN وإن كان لهذه الأرقام دلالتها، فإنها لا تعكس مدى ضخامة هذه المشكلة.
    Il leur faut toutefois indiquer dans leurs déclarations que leurs vues ne reflètent pas nécessairement celles du Comité. UN غير أنه ينبغي لهم أن يشيروا في أي بيانات تصدر عنهم إلى أن آراءهم لا تعكس بالضرورة آراء اللجنة.
    Toutefois, les changements en matière de chômage ne reflètent pas toutes les incidences de la crise sur les travailleurs et les ménages. UN ومع ذلك، لا تعكس تغيرات معدلات البطالة التأثير الكامل للأزمة على العمال والأسر المعيشية.
    Il contient également des déclarations contradictoires et des erreurs, et certaines de ses dispositions ne reflètent pas la structure actuelle du Service et le processus actuel d'exécution de ses tâches. UN ويتضمن الدليل أيضا بيانات متضاربة وأخطاء، كما أن بعض الأحكام لا تعكس الهيكل التنظيمي الحالي والتدفق الفعلي للعمليات.
    Le problème est dû en partie au fait que les mécanismes de désarmement créés il y a 22 ans ne reflètent pas les réalités actuelles. UN وتعزى هذه المشكلة جزئيا إلى أن آليات نزع السلاح التي وضعت قبل 22 عاما لا تعكس الوضع القائم اليوم.
    Les statistiques disponibles en Estonie portent seulement sur la production agricole et ne reflètent pas la situation des femmes qui exercent une activité dans le secteur agricole. UN والاحصاءات الإستونية لا تشمل إلا الإنتاج الزراعي ولا تعكس حالة المرأة التي تعمل بالزراعة.
    Ces chiffres ne reflètent pas un ralentissement des activités du Conseil mais plutôt un changement dans sa façon de travailler. UN غير أن هذه اﻷرقام لا تعبر عن تناقص أنشطة المجلس ولكنها تعكس نمط عمل مختلفا نوعا ما.
    Les variations du taux de pauvreté relative ne reflètent pas une évolution du niveau de vie, mais des changements en termes d'inégalité. UN وتغير معدل الفقر النسبي لا يعكس مستوى الرفاه وإنما التغيرات في انعدام المساواة.
    Ou encore, certains des projets d'articles présentés à la Sixième Commission ne reflètent pas la pratique générale de plusieurs pays et ne peuvent donc être acceptés par tous les Etats. UN كما أن بعض مشروعات المواد المقدمة لتنظر فيها اللجنة السادسة لم تعكس ما جرى عليه العمل في مختلف البلاد، ولذلك لم يتسن قبولها من جميع الدول.
    Je suis convaincu que les incidents récents ne reflètent pas la nature profonde des citoyens ordinaires sierra-léonais épris de paix. UN وأرى أن الحوادث التي وقعت مؤخرا لا تجسد الطبيعة الحقيقية للسيراليونيين العاديين المحبين للسلام.
    Le Comité relève que les désignations < < indio claro > > et < < indio oscuro > > , qui ont toujours cours, ne reflètent pas la réalité ethnique du pays et ôtent toute visibilité à la population d'ascendance africaine à la peau foncée. UN وتلاحظ اللجنة أن التسميتين " هنود - بيض " و " هنود - سمر " ، المستخدمتين حتى الآن، لا تعكسان الواقع الإثني للبلد ويحولان دون بروز السكان السُّمر المنحدرين من أصل أفريقي في المجتمع.
    Premièrement, les statistiques sur la criminalité sont généralement établies au niveau national et ne reflètent pas l'étendue du phénomène au niveau international. UN فبادئ ذي بدء، تُوضَع إحصاءات الجريمة عموما على المستوى الوطني، ولا تجسّد نطاق الانتشار على الصعيد الدولي.
    Les opinions de ce document ne reflètent pas nécessairement les points de vue du PNUE. UN وأي آراء مُعرب عنها في هذه الوثيقة لا تعبِّر بالضرورة عن آراء برنامج الأمم المتحدة للبيئة.
    Par ailleurs, ces instruments ne reflètent pas non plus les progrès des technologies de l'espace. UN كما لا تبين تلك الصكوك التقدم المحرز في تكنولوجيا الفضاء.
    Les estimations actuelles ne reflètent pas adéquatement les variations connues, et des études supplémentaires sont nécessaires; UN ولا تأخذ التقديرات الحالية في الحسبان على نحو ملائم التفاوتات المعروفة، ويحتاج الأمر إلى دراسات إضافية؛
    Il s’agit là de questions légitimes qui, nous en sommes convaincus, ne reflètent pas uniquement la position et les sentiments des dirigeants et du peuple iraquiens, mais aussi ceux de l’écrasante majorité des pays et des peuples dans le monde. UN إنها أسئلة مشروعة نعتقد بقوة أنها لا تعبﱢر عن موقف ومشاعر العراق قيادة وشعبا فحسب، وإنما تعبﱢر عن مواقف ومشاعر اﻷغلبية الساحقة من دول وشعوب العالم.
    Les annexes de la Convention, sous leur forme actuelle, ne reflètent pas les niveaux de développement et de responsabilité pour les émissions de tous les pays. UN إن المرفقين بشكلهما الراهن، لا يعكسان مستويات التنمية ومسؤوليات انبعاث الغازات لجميع البلدان.
    La Croatie est d'avis que la structure et le fonctionnement actuels du Conseil de sécurité ne reflètent pas comme il convient la réalité des relations internationales au XXIe siècle, pas plus que la nécessité d'une démocratisation universelle. UN وكرواتيا ترى أن الهيكل الحالي لمجلس الأمن وعمله لا يعبر على نحو سليم عن واقع العلاقات الدولية في القرن الحادي والعشرين، أو لا يعبر عن الحاجة إلى تحقيق الديمقراطية على المستوى العالمي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد