ويكيبيديا

    "ne reflétaient pas" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • لا تعكس
        
    • لا يعكس
        
    • ولا تعكس
        
    • لا تجسّد
        
    • لم تعكس
        
    • ولم تعكس
        
    En même temps, ils ont souligné que les résultats obtenus ne reflétaient pas pleinement tout le potentiel des deux pays. UN إلاّ أنهما شدّدا على أن النتائج التي حققها البلدان لا تعكس تماما الإمكانات والقدرات الموجودة لديهما.
    L'auteur insiste sur le fait que ces accusations, bien que précises, ne reflétaient pas la réalité des accusations portées contre lui. UN ويصر صاحب البلاغ على أن هذه الاتهامات، وإن كانت واضحة، لا تعكس حقيقة التهم الموجهة إليه.
    L'auteur insiste sur le fait que ces accusations, bien que précises, ne reflétaient pas la réalité des accusations portées contre lui. UN ويصر صاحب البلاغ على أن هذه الاتهامات، وإن كانت واضحة، لا تعكس حقيقة التهم الموجهة إليه.
    Cependant, de nombreuses délégations ont été d'avis que certaines des propositions actuellement étudiées par le Comité ne reflétaient pas intégralement les résultats de la Conférence. UN إلا أن الكثير من الوفود أعرب عن رأي مفاده أن بعض المقترحات المعروضة الآن على اللجنة لا يعكس تماما نتائج المؤتمر.
    Les statistiques nationales ne reflétaient pas adéquatement la participation des femmes dans certains secteurs, en particulier en ce qui concernait les activités économiques. UN ولا تعكس الإحصاءات الوطنية بصفة كافية مشاركة المرأة في بعض الميادين، ولا سيما فيما يتعلق بالأنشطة الاقتصادية.
    L'enquête a montré que les informations officielles disponibles ne reflétaient pas pleinement la pratique suivie par les États dans ce domaine. Aussi la Commission pourra-t-elle souhaiter s'interroger sur le fait de savoir s'il faudrait examiner cette question plus avant. UN وقد أظهر الاستقصاء أن المعلومات الرسمية المتاحة لا تجسّد تماما ممارسات الدول في هذا المجال، وربما تود اللجنة أن تنظر فيما إذا كان ينبغي القيام بمزيد من العمل بشأن هذه المسألة.
    Quelques représentants ont toutefois fait observer que le temps imparti n'était pas suffisant pour que tous les participants expriment leurs points de vue et que les résultats de l'atelier ne reflétaient pas les points de vue des gouvernements. UN بيد أن بعض الممثلين قالوا إن الوقت المتاح لم يكن كافياً لجميع المشاركين للأعراب عن آرائهم، وإن نتائج حلقة العمل لم تعكس مواقف الحكومات.
    Les prix des marchés énergétiques ne reflétaient pas les coûts réels de production et d'utilisation des diverses sources d'énergie. UN ولم تعكس أسعار الطاقة في اﻷسواق التكاليف الفعلية لانتاج واستعمال المصادر المختلفة للطاقة.
    Un autre représentant a relevé que certains éléments du document ne reflétaient pas avec exactitude les engagements énoncés dans le Programme pour l'habitat. UN وأشار ممثــل آخــر إلــى أن بعض محتويات الوثيقة لا تعكس بدقة الالتزامات الواردة في جدول أعمال الموئل.
    Il a également noté que, souvent, ces excédents ne reflétaient pas les liquidités en raison du paiement tardif ou du non-paiement de contributions au titre des opérations de maintien de la paix. UN ولاحظت اللجنة أيضا أن هذه الفوائض لا تعكس غالبا الموارد النقدية الناجمة عن التأخر في سداد الأنصبة المقررة في عمليات حفظ السلام أو عدم سدادها.
    En conséquence, leurs effets juridiques ne reflétaient pas nécessairement leur véritable nature ni la volonté de l'État. UN وبالتالي فإن آثارها القانونية قد لا تعكس بالضرورة طابعها الحقيقي أو إرادة الدولة.
    Selon eux, les modifications proposées ne reflétaient pas l'intention à la base de l'article. UN وجادلوا بأن التعديلات المقترحة لا تعكس القصد الأصلي للمادة.
    De nombreuses délégations ont pensé que les propositions inscrites au chapitre relatif aux opérations de maintien de la paix ne reflétaient pas le montant total des ressources dont ce département avait besoin. UN وارتأت وفود عديدة أن المقترحات الواردة في إطار إدارة عمليات حفظ السلام لا تعكس مجموع الموارد التي تحتاجها اﻹدارة.
    Elles étaient d'avis que les activités proposées au chapitre 8, en particulier au sous-programme 1, ne reflétaient pas convenablement la nécessité d'une coordination avec les autres programmes et initiatives ayant trait au développement de l'Afrique. UN وفي هذا السياق، رأت أن اﻷنشطة المقترحة في هذا الباب، لا سيما تلك المندرجـة تحــت البرنامج الفرعي ١، لا تعكس بصورة كافية الحاجة إلى التنسيق مع البرامج والمبادرات اﻷخرى المتعلقة بالتنمية في أفريقيا.
    89. Un certain nombre de délégations ont estimé que les révisions envisagées ne reflétaient pas vraiment l'ampleur des changements survenus dans la région de la Commission économique pour l'Europe (CEE). UN ٩٨ - أعرب عدد من الوفود عن رأي مؤداه أن التنقيحات المقترحة لا تعكس مدى التغيرات التي حدثت في اللجنة الاقتصادية ﻷوروبا.
    On a ainsi fait valoir que les critères retenus actuellement pour la répartition des ressources ne reflétaient pas pleinement les besoins de développement des pays, pour ce qui est notamment des domaines prioritaires définis par le Conseil d'administration. UN فعلى سبيل المثال، أشير إلى أن معايير التوزيع الحالية لا تعكس بالكامل الاحتياجات اﻹنمائية للبلدان، لاسيما في مجالات التركيز التي حددها المجلس التنفيذي.
    Beaucoup ont souligné que la plupart des modifications proposées par les gouvernements ne reflétaient pas la visée initiale de l'article et ont estimé que les modifications proposées ne contribuaient pas à améliorer le texte ni à le renforcer. UN وأكد العديد من ممثلي السكان الأصليين على أن الكثير من التغييرات التي قامت بها الحكومات لا تعكس الهدف الأصلي الذي ترمي إليه المادة. ورأى العديد منهم أن التغيـيرات لم تحسن النص ولم تعززه.
    Dans leurs réponses, les organisations ont souligné que les recommandations, tout en ayant un caractère pratique et direct, ne reflétaient pas toujours la complexité des tâches qu'elles devaient exécuter dans le cadre de l'élaboration de stratégies en matière de gestion des connaissances. UN وأكدت المؤسسات في ردودها أن التوصيات، عملية ومباشرة لكنها لا تعكس دوما تعقيد التحديات التي تواجهها المؤسسات لدى إعداد استراتيجيات إدارة المعارف.
    Cependant, de nombreuses délégations ont été d'avis que certaines des propositions actuellement étudiées par le Comité ne reflétaient pas intégralement les résultats de la Conférence. UN إلا أن الكثير من الوفود أعرب عن رأي مفاده أن بعض المقترحات المعروضة الآن على اللجنة لا يعكس تماما نتائج المؤتمر.
    Elle a indiqué que Saint-Marin avait pris en compte toutes les contributions écrites des parties prenantes, bien que certaines d'entre elles aient exprimé à l'égard du Gouvernement des critiques qui, dans certains cas, ne reflétaient pas la position de la majorité de la population. UN وبرغم أنها تعتقد أن الإسهامات الكتابية المقدمة من بعض من أصحاب المصلحة تنطوي على انتقادات للحكومة، الأمر الذي لا يعكس في بعض الحالات رأي غالبية السكان، فإن سان مارينو أولت الجميع اهتمامها.
    Il a été noté que les indicateurs de résultat étaient prudents et modestes et ne reflétaient pas la détresse de l'Afrique ni les besoins des pays de la région. UN 107 - وأشير إلى أن مؤشرات الإنجاز اتسمت بالحذر والتحفظ المفرط ولا تعكس محنة أفريقيا واحتياجات بلدان المنطقة.
    Avant l'adoption du rapport, le représentant de la Fédération de Russie a indiqué que la délégation russe était préoccupée par le fait que les résolutions de la Commission ne reflétaient pas les résolutions pertinentes du Conseil de sécurité sur la lutte contre le trafic de drogues et le détournement de précurseurs. UN وقبل اعتماد التقرير، أعرب ممثل الاتحاد الروسي عن قلق وفده من أنَّ قرارات اللجنة لا تجسّد القرارات ذات الصلة الصادرة عن مجلس الأمن بشأن مكافحة الاتجار بالمخدّرات وتسريب السلائف.
    Beaucoup de ses membres étaient d'avis que les résultats présentés par le Secrétariat ne reflétaient pas vraiment l'évolution des dépenses afférentes au matériel majeur. UN ويرى عديد من الأعضاء أن النتائج المبلَّغ عنها إلى الأمانة العامة لم تعكس بدقة التغيير الحقيقي في التكاليف التي تكبدتها الدول الأعضاء في ما يتعلق بالمعدات الرئيسية.
    Ces réponses ne reflétaient pas toutes le véritable état des choses, mais décrivaient plutôt une situation idéale. UN ولم تعكس كل هذه الردود الوضع الراهن الحقيقي، إذ اكتفى البعض منها بوصف وضع مرغوب.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد