De surcroît, certaines violations graves du droit international (art. 41 du projet) ne relèvent pas de la compétence du Conseil de sécurité. | UN | وعلاوة على ذلك فإن بعض الإخلالات الجسيمة بالقانون الدولي (مشروع المادة 41) لا تقع ضمن اختصاص مجلس الأمن. |
En outre, de nombreuses plaintes qui ont été déposées ne relèvent pas de la compétence du Médiateur. | UN | بالإضافة إلى ذلك، كانت هناك شكاوى كثيرة تقع خارج نطاق اختصاص أمينة المظالم. |
Le siège de la Section à Freetown continue de procéder à des investigations dans les régions qui ne relèvent pas de la compétence des deux bureaux régionaux. | UN | ولا يزال مقر فريتاون يواصل عمليات التحقيق في مجالات تقع خارج اختصاص المكتبين الإقليميين لحقوق الإنسان. |
Il sera également responsable des activités qui ne relèvent pas de la compétence sectorielle traditionnelle de ces organismes, telles que la coordination de la formation à assurer à la force de police palestinienne, ainsi que me l'a demandé M. Arafat dans une lettre qu'il m'a adressée le 10 décembre 1993. | UN | والسيد لارسن مسؤول أيضا عن اﻷنشطة التي تقع خارج نطاق المسؤوليات القطاعية التقليدية التي تضطلع بها الوكالات، مثل تنسيق تدريب قوة الشرطة الفلسطينية، الذي طلبه السيد ياسر عرفات في رسالة وجهها إلي مؤرخة ١٠ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٣. |
Se référant à la jurisprudence du Comité, l'État partie affirme que ces griefs ne relèvent pas de la compétence du Comité. | UN | وباﻹشارة إلى المبادئ الفقهية التي تراعيها اللجنة، تؤكد الدولة الطرف أن هذه الادعاءات تخرج عن نطاق اختصاص اللجنة. |
4.3 L'État partie affirme que les allégations relatives à la décision de la Commission ne relèvent pas de la compétence du Comité et sont irrecevables en vertu de l'article 3 du Protocole facultatif. | UN | 4-3 وتدفع الدولة الطرف بأن الادعاءات التي تشير إلى قرار المفوضية هي ادعاءات تخرج عن اختصاص اللجنة المعنية بحقوق الإنسان وغير مقبولة بموجب المادة 3 من البروتوكول الاختياري. |
Veuillez également fournir des informations sur les mécanismes de dépôt des plaintes offerts aux femmes dont les droits ont été violés dans les maquiladoras, étant donné que ces usines ne relèvent pas de la compétence de la Direction générale de l'inspection fédérale du travail. | UN | ويُرجى أيضا تقديم معلومات عن آليات الشكاوى المتاحة للنساء اللاتي انتهكت الصناعات التصديرية حقوقهن، نظرا إلى أن مديرية تفتيش العمل الاتحادية لا ولاية قضائية لها على هذه الصناعات. |
Conformément à la législation en vigueur, les affaires de cette nature doivent impérativement être traitées selon la procédure établie et ne relèvent pas de la compétence de la Commission. | UN | وبموجب التشريع الساري لا يبت في أمر هذه الحالات إلا بالطريقة التي نص عليها القانون وهي لا تدخل في اختصاص اللجنة. |
244. Le Comité recommande de ne pas verser d'indemnité au titre des pertes liées à des contrats pour les travaux effectués avant le 2 mai 1990, puisqu'il s'agit de < < dates et obligations antérieures au 2 août 1990 > > qui, donc, ne relèvent pas de la compétence de la Commission. | UN | 244- ويوصي الفريق بعدم دفع أي تعويض عن خسائر العقود فيما يتعلق بالأعمال المنجزة قبل 2 أيار/مايو 1990، نظرا إلى أنها ترتبط بديون والتزامات على العراق ناشئة قبل 2 آب/أغسطس 1990، ولذلك فإنها لا تدخل في نطاق اختصاص اللجنة. |
105. Les domaines essentiels du Programme d'action ne relèvent pas de la compétence directe du FMI. | UN | ١٠٥ - تقع المجالات الفنية لبرنامج العمل خارج الولاية المباشرة لصندوق النقد الدولي. |
D'un autre côté, les affirmations concernant le contrôle du territoire de l'Ossétie du Sud par la Fédération de Russie ou la situation qui y règne ne correspondent pas à la réalité et, de ce fait, les questions soulevées ne relèvent pas de la compétence de la Fédération de Russie. | UN | وفي الوقت نفسه، فإن التأكيدات المتعلقة بسيطرة الاتحاد الروسي على إقليم أوسيتيا الجنوبية أو بالحالة هناك لا تعبر عن الحقيقة الواقعة، ومن ثم، فالقضايا المطروحة لا تقع ضمن اختصاص الاتحاد الروسي. |
Il constate donc que les réclamations d'Al Ahli Bank relatives à ces trois prêts ne relèvent pas de la compétence de la Commission puisqu'elles correspondent à des dettes ou obligations de l'Iraq antérieures à l'invasion du Koweït, au sens du paragraphe 16 de la résolution 687 du Conseil de sécurité. | UN | لهذا يرى الفريق، أن مطالبات البنك الأهلي المتصلة بهذه القروض الثلاثة لا تقع ضمن اختصاص اللجنة لأنها تتعلق بمبالغ تمثل ديوناً أو التزامات عراقية الناشئة قبل غزو العراق للكويت بالمعنى المقصود في الفقرة 16 من قرار مجلس الأمن 687. |
En conséquence, les pertes liées aux contrats ne relèvent pas de la compétence de la Commission et ne sont pas indemnisables en vertu de la résolution 687 (1991) du Conseil de sécurité. | UN | ووفقاً لذلك، فإن الخسائر التعاقدية لا تقع ضمن اختصاص هذه اللجنة ولا يعوض عنها بموجب قرار مجلس الأمن 687 (1991). |
Cela est dû essentiellement au fait que la partie abkhaze n'a cessé de soulever des points qui ne relèvent pas de la compétence de la Commission et, plus récemment, au fait qu'elle n'assistait plus aux réunions. | UN | والسبب الرئيسي في ذلك هو أن الجانب اﻷبخازي قد دأب على إثارة قضايا تقع خارج نطاق اختصاص اللجنة الرباعية، فضلا عن أن أعضاءه تغيبوا في اﻵونة اﻷخيرة، وبصفة مستمرة، عن حضور جلسات اللجنة. |
Il conviendrait d’insister sur l’importance que revêt une approche judicieusement coordonnée entre les mesures concrètes de désarmement et les aspects plus vastes du relèvement après les conflits dans les domaines économique, politique, social et humanitaire, qui ne relèvent pas de la compétence de la Commission du désarmement. | UN | ٩ - ينبغي التأكيد على أهمية اتباع نهج تنسيقي، بصورة مناسبة، بين التدابير العملية في مجال نزع السلاح وبين الجوانب الاقتصادية والسياسية والاجتماعية واﻹنسانية اﻷعم للتعمير بعد انتهاء النزاع، وهي جوانب تقع خارج نطاق اختصاص هيئة نزع السلاح. |
7. Il conviendrait d'insister sur l'importance que revêt une approche judicieusement coordonnée entre les mesures concrètes de désarmement et les aspects plus vastes du relèvement après les conflits dans les domaines économique, politique, social et humanitaire, qui ne relèvent pas de la compétence de la Commission du désarmement. | UN | ٧ - ينبغي التأكيد على أهمية اتباع نهج تنسيقي، بصورة مناسبة، بين التدابير العملية في مجال نزع السلاح وبين الجوانب الاقتصادية والسياسية والاجتماعية واﻹنسانية اﻷعم للتعمير بعد انتهاء النزاع، وهي جوانب تقع خارج نطاق اختصاص هيئة نزع السلاح. |
Renvoi : Affaires transférées à d'autres services, soit parce qu'elles sont peu graves, soit parce qu'elles ne relèvent pas de la compétence du BSCI | UN | الإحالة: القضايا المحالة إلى مكاتب أخرى إما بسبب مستوى خطورتها المتدني أو لأنها تقع خارج اختصاص مكتب خدمات الرقابة الداخلية |
Il sera également responsable des activités qui ne relèvent pas de la compétence sectorielle traditionnelle de ces organismes, telles que la coordination de la formation à assurer à la force de police palestinienne, ainsi que me l'a demandé M. Arafat dans une lettre qu'il m'a adressée le 10 décembre 1993. | UN | والسيد لارسن مسؤول أيضا عن اﻷنشطة التي تقع خارج نطاق المسؤوليات القطاعية التقليدية التي تضطلع بها الوكالات، مثل تنسيق تدريب قوة الشرطة الفلسطينية، الذي طلبه السيد ياسر عرفات في رسالة وجهها إلي مؤرخة ١٠ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٣. |
222. Le Comité recommande de ne verser aucune indemnité pour les pertes liées aux contrats se rapportant à des travaux effectués avant le 2 mai 1990, car il s'agit de dettes et obligations de l'Iraq antérieures au 2 août 1990 et qui, partant, ne relèvent pas de la compétence de la Commission. | UN | 222- ويوصي الفريق بعدم دفع تعويض عن خسائر العقود فيما يتعلق بالعمل المنجز قبل 2 أيار/مايو 1990، لأنها تتعلق بديون والتزامات على العراق نشأت قبل 2 آب/أغسطس 1990 ولذا فإنها تخرج عن نطاق اختصاص اللجنة. |
4.3 L'État partie affirme que les allégations relatives à la décision de la Commission ne relèvent pas de la compétence du Comité et sont irrecevables en vertu de l'article 3 du Protocole facultatif. | UN | 4-3 وتدفع الدولة الطرف بأن الادعاءات التي تشير إلى قرار المفوضية هي ادعاءات تخرج عن اختصاص اللجنة المعنية بحقوق الإنسان وغير مقبولة بموجب المادة 3 من البروتوكول الاختياري. |
Veuillez également fournir des informations sur les mécanismes de dépôt des plaintes offerts aux femmes dont les droits ont été violés dans les maquiladoras, étant donné que ces usines ne relèvent pas de la compétence de la Direction générale de l'inspection fédérale du travail. | UN | ويُرجى أيضا تقديم معلومات عن آليات الشكاوى المتاحة للنساء اللاتي انتهكت الصناعات التصديرية حقوقهن، نظرا إلى أن مديرية تفتيش العمل الاتحادية لا ولاية قضائية لها على هذه الصناعات. |
Il attire l'attention à ce propos sur le principe de non-rétroactivité, selon lequel les actes commis avant l'entrée en vigueur du statut ne relèvent pas de la compétence de la Cour. | UN | واسترعى الاهتمام في هذا الخصوص الى مبدأ عدم الرجعية ، وبمقتضاه فان اﻷفعال المرتكبة قبل دخول النظام اﻷساسي حيز النفاذ لا تدخل في اختصاص المحكمة . |
Par conséquent, ces pertes, selon l'Iraq, ne relèvent pas de la compétence de la Commission qui est " limitée aux dommages ou aux pertes directs résultant de l'entrée [de l'Iraq] au Koweït " aux termes du paragraphe 16 de la résolution 687 (1991) du Conseil de sécurité. | UN | وبالتالي فإن العراق يعتبر أن هذه الخسائر لا تدخل في نطاق اختصاص اللجنة الذي " يقتصر على اﻷضرار أو الخسائر المباشرة الناجمة عن دخول ]العراق[ الكويت " عملا بالفقرة ٦١ من قرار مجلس اﻷمن ٧٨٦ )١٩٩١(. |
113. Les domaines essentiels du Programme d'action ne relèvent pas de la compétence directe du Fonds monétaire international (FMI). | UN | ١١٣ - تقع المجالات الموضوعية لبرنامج العمل خارج الولاية المباشرة لصندوق النقد الدولي. |
D'autres magistrats, juristes formés dans un pays du Commonwealth, sont désignés pour présider le tribunal lorsqu'il examine des points qui ne relèvent pas de la compétence du magistrat de l'île. | UN | وعند النظر في مسائل تتجاوز نطاق السلطات المخولة لقاضي الصلح في الجزيرة، يعين لرئاسة المحكمة قضاة صـُـلح آخرون يتمتعون بالمؤهلات القانونية التي تسمح لهم بالعمل في أحد بلدان الكمنولث. |
En conséquence, les réclamations relatives à ces pertes ne relèvent pas de la compétence de la Commission. | UN | وعليه، فإن المطالبات بالتعويض عن هذه الخسائر تقع خارج نطاق ولاية اللجنة. |