ويكيبيديا

    "ne représente qu'" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • لا يمثل سوى
        
    • لا تمثل سوى
        
    • ليس سوى
        
    • ليست سوى
        
    • لا يمثل إلا
        
    • لا تمثل إلا
        
    • ليس إلا
        
    • لا تشكل سوى
        
    • لا يشكل سوى
        
    Elle a par conséquent élargi la portée de son analyse, reconnaissant que le secteur privé structuré ne représente qu'un faible pourcentage des acteurs participant à la fourniture de services. UN ولذلك عمدت في تحليلها إلى توسيع أطراف الموضوع مقرة بذلك بأن القطاع الخاص الرسمي لا يمثل سوى نسبة ضئيلة من الأطراف المشاركة في تقديم الخدمة.
    La désignation d'une agence chef de file ne représente qu'une option parmi d'autres en matière de coordination des activités sur le terrain en cas de crises complexes. UN وتسمية وكالة توجيهية لا يمثل سوى خيار من ضمن خيارات أخرى في مسألة تنسيق اﻷنشطة الميدانية في حالات اﻷزمات المعقدة.
    Mais il y a beaucoup de gens au Danemark - spécialement les femmes - pour qui le salaire normal ne représente qu'une part du revenu. UN غير أن الأجور العادية لا تمثل سوى جزء من الدخل بالنسبة لأشخاص كثيرين في الدانمرك، ولا سيما النساء.
    Enfin, nous tenons à rappeler que le barème des contributions au budget ordinaire ne représente qu'un élément des propositions avancées par l'Union européenne en vue d'assurer à notre Organisation une base financière sûre et prévisible. UN وأخيرا، نود أن نذكﱢر بأن جدول اﻷنصبة للميزانية العادية ليس سوى عنصر واحد للاقتراح الذي تقدم به الاتحاد اﻷوروبي من أجل كفالة إيجاد أساس مالي سليم وممكن التنبؤ به لﻷمم المتحدة.
    Ma délégation est d'avis que la démocratie ne représente qu'un moyen de parvenir à une fin - le bien-être de nos peuples. UN يعتقد وفد بلدي أن الديمقراطية ليست سوى وسيلة لتحقيق غاية، وتلك الغاية رفاه شعوبنا.
    Bien que cela revienne à multiplier par deux les niveaux d'aide actuels, le montant ne représente qu'environ un cinquième de pour cent du revenu des pays donateurs. UN ومع أن هذا يعني مضاعفة المستويات الحالية للمعونات فإنه لا يمثل إلا حوالي خُمس 1 في المائة من دخل البلدان المانحة.
    L'accord sur la réduction des émissions, cependant, ne représente qu'un premier pas très modeste. UN لكن الانبعاثات التي اتفق على خفضها لا تمثل إلا خطوة أولى صغيرة.
    Si 60 écoles et 2 624 maisons ont été déminées, les premières études indiquent que cela ne représente qu'une proportion infime des secteurs touchés. UN وفي حين تمّ تطهير نحو 60 مدرسة و 624 2 منزلا، تشير الدراسات الأولية إلى أن هذا ليس إلا جزءا يسيرا من المشكلة.
    Par ailleurs, nous sommes conscients que l'Europe ne représente qu'une petite partie du vaste chantier mondial. UN وفي الوقت نفسه، نحن ندرك أن أوروبا لا تشكل سوى جزء صغير من موقع البناء العالمي الواسع.
    Mais toute cette lumière ne représente qu'un pour cent de toute l'énergie libérée. Open Subtitles ولكن كل الضوء لا يشكل سوى واحد بالمئة من الطاقة المتحررة في الإنفجار
    Bien que la résolution qui vient d'être adoptée soit importante, elle ne représente qu'une étape du processus général de réforme. UN وعلى الرغم من أن القرار الذي اتخذ للتو قرار هام، فهو لا يمثل سوى مرحلة واحدة في عملية اﻹصلاح الكاملة.
    Malgré l'augmentation de la couverture du risque, le nombre d'enfants soignés ne représente qu'une faible proportion des malades. UN وعلى الرغم من الزيادة في التغطية، فإن عدد الأطفال الذين يتلقون العلاج لا يمثل سوى نسبة ضئيلة ممن هم بحاجة إليه.
    Malgré les nombreuses initiatives prises par les organisations non gouvernementales, parfois avec l'appui des autorités municipales, le nombre d'enfants travailleurs qu'elles ont pu véritablement atteindre ne représente qu'une portion infime des enfants qu'il faudrait protéger. UN وبرغم أن المنظمات غير الحكومية اتخذت عددا كبيرا من المبادرات، بدعم من السلطات المحلية، فإن عدد اﻷطفال التي وصلت إليهم لا يمثل سوى جزء شديد الضآلة من هؤلاء المحتاجين إلى الحماية.
    Les efforts déployés par la communauté internationale à la Conférence de Rome et dans le cadre des préparatifs qui ont précédé n'auront servi à rien si en dernière analyse la Cour ne représente qu'un petit groupe d'États. UN وأضاف أن الجهود التي بذلها المجتمع الدولي في مؤتمر روما وفي العملية التحضيرية التي أدت إليه ستكون جهودا ضائعة إذا كانت المحكمة في نهاية الأمر لا تمثل سوى مجموعة صغيرة من الدول.
    Toutefois, l'Etat ne représente qu'un élément du partenariat nécessaire pour réaliser les droits de l'homme en général; il faut ajouter à ses obligations les responsabilités de la société civile et de chaque ménage et individu considéré non seulement comme détenteur de droits, mais aussi comme chargé de devoirs. UN غير أن الدول لا تمثل سوى مجموعة واحدة من العناصر الفاعلة في المشاركة اللازمة ﻹعمال حقوق اﻹنسان بشكل عام، ولهذا يجب أن نضيف إلى التزامات الدولة مسؤوليات المجتمع المدني وكل أسرة بمفردها أو كل فرد بوصفهم حملة الواجب، فضلاً عن كونهم أصحاب حق.
    Sachant que le littoral de ces îles ne représente qu'une partie des côtes européennes, ce coût pourrait se chiffrer en milliards de dollars si on étendait cette estimation à l'ensemble des communautés côtières de l'Europe. UN وإذا أخذنا في الاعتبار أن سواحل جزر شتلاند لا تمثل سوى جزء صغير من مجموع السواحل الأوروبية، فإن التكاليف قد تبلغ بلايين الدولارات إذا شملت كل المجتمعات المحلية الساحلية في أوروبا.
    Ce chiffre ne représente qu'une fraction du volume total des subventions qui sont accordées aux agriculteurs des pays de l'Organisation de coopération et de développement économiques (OCDE). UN وهذا الرقم ليس سوى جزء من إجمالي الإعانات التي يحصل عليها المزارعون في بلدان منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي.
    Mais, si ce concept peut sensiblement contribuer à faciliter les échanges, il ne représente qu'une partie de la tâche à accomplir dans la recherche d'une approche moderne de l'harmonisation de l'infrastructure juridique de la chaîne d'approvisionnement internationale. UN ورغم أن هذا سوف يكون له تأثير كبير في تيسير التجارة، فهو ليس سوى جزء من المهمة التي ينبغي إنجازها في نهج عصري لمواءمة البنية التحتية القانونية لسلسلة التوريد الدولية.
    Toutefois, l'assistance technique ne représente qu'une étape dans la lutte contre la criminalité transnationale : les gouvernements doivent également prendre des mesures législatives et autres. UN على أن المساعدة التقنية ليست سوى خطوة واحدة في مكافحة الجريمة العابرة للحدود الوطنية: فلا بد للحكومات أيضا من اتخاذ تدابير تشريعية وغيرها.
    Le coût de ces médicaments ne représente qu'une partie du coût du traitement du VIH/sida. UN وغني عن القول إن تكاليف الأدوية ليست سوى جزء من تكلفة علاج المرض.
    Cela ne représente qu'une fraction du nombre d'enfants dont la vie aura subi l'impact du VIH/sida sur leurs proches, les collectivités, les soins de santé et les services de protection sociale. UN وهذا لا يمثل إلا نسبة قليلة من الأطفال الذين ستتغير حياتهم من جراء تأثير فيروس الإيدز على أسرهم وعلى المجتمعات المحلية والمدارس ونظم الرعاية الصحية والرعاية الاجتماعية في مناطقهم.
    Étant donné que ce coût ne représente qu'une fraction des dépenses annuelles de défense des plus grandes armées du monde occidental, les opérations de maintien de la paix sont une technique particulièrement efficace pour préserver la paix. UN ولما كانت تلك التكاليف لا تمثل إلا جزءا من نفقات الدفاع السنوية لأكبر الجيوش في العالم الغربي، ومع ذلك، تمثل عمليات حفظ السلام أسلوبا فعالا من حيث التكاليف للغاية لتحقيق السلام.
    Toutefois, cela ne représente qu'une partie du tableau. UN ولكن هذا ليس إلا جزء من الصورة.
    Certains États Membres connaissent effectivement de véritables problèmes liés, pour partie, à l'actuelle crise financière et économique, mais leur quote-part ne représente qu'une petite partie du budget. UN ففي حين أن بعض الدول الأعضاء تواجه صعوبات حقيقية نجمت جزئيا عن الأزمة المالية والاقتصادية الحالية، فإن اشتراكاتها لا تشكل سوى جزء صغير من الميزانية.
    Présentée comme mesure protectrice, la détention au CPL ne fait en réalité qu'empirer la situation déjà difficile du mineur, vu qu'elle ne représente qu'une situation de contraintes et de privations de liberté dans un milieu déshumanisé, sans aucun projet éducatif, mis à part quelques offres qui se fondent sur l'initiative personnelle et la volonté de quelques professionnels. UN والاحتجاز في مركز لكسمبرغ الإصلاحي الذي يعرض على أنه إجراء حماية يؤدي في الواقع إلى تفاقم وضع القاصر الصعب بالفعل، لأنه لا يشكل سوى حالة من التقييدات والحرمان من الحرية في بيئة تخلو من الإنسانية ومن أي مشروع تعليمي عدا بعض العروض التي تستند إلى مبادرة شخصية وإلى إرادة بعض المهنيين.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد