Etant donné son manque de précision, cette réserve ne satisfait pas aux prescriptions du droit international. | UN | وهذا التحفظ بما له من طابع غير محدود لا يفي بمتطلبات القانون الدولي. |
Etant donné son manque de précision, cette réserve ne satisfait pas aux prescriptions du droit international. | UN | وهذا التحفظ بما له من طابع غير محدود لا يفي بمتطلبات القانون الدولي. |
Le Groupe admet que cette méthode de collecte et de confirmation des preuves ne satisfait pas aux normes judiciaires. | UN | وباعترافه هو ذاته أيضاً، فإن المنهجية التي اتبعها في جمع الأدلة والتثبت من صحتها لا تفي بالمعايير القضائية. |
Il n'y a pas de raison pour que le mur ne soit pas démantelé là où il ne satisfait pas à ces exigences. | UN | وليس هناك سبب يدعو إلى عدم تفكيك الجدار في الأجزاء التي لا تفي بهذه الشروط. |
Si une réclamation ou un élément de perte ne satisfait pas au critère de causalité directe, le Comité ne recommande aucune indemnisation pour cette réclamation ou cet élément de perte. | UN | وفي حال عدم استيفاء مطالبة ما أو عدم استيفاء عنصر خسارة وارد في مطالبة ما لشرط الرابطة السببية المباشرة هذا، يوصي الفريق بعدم دفع تعويض فيما يتعلق بتلك المطالبة أو بذلك العنصر من عناصر الخسارة. |
En conséquence, cette exigence ne satisfait pas au critère de l'égalité de traitement. | UN | وبناء على ذلك فإن هذا الاشتراط لا يلبي معايير المساواة في المعاملة. |
Étant donné son manque de précision, cette réserve ne satisfait pas aux prescriptions du droit international. | UN | وهذا التحفظ بما له من طابع غير محدود لا يفي بمتطلبات القانون الدولي. |
Le Conseil des présidents de l'Assemblée générale est composé d'individus et ne satisfait pas, par conséquent, à cette exigence. | UN | ومجلس رؤساء الجمعية العامة يتكون من أفراد ومن ثم فإنه لا يفي بهذا المعيار. |
Par conséquent, le Comité conclut que le refus d'enregistrement ne satisfait pas aux conditions énoncées au paragraphe 2 de l'article 22 du Pacte à l'égard des auteurs. | UN | وعليه، تخلص اللجنة إلى أن رفض التسجيل لا يفي بشروط الفقرة 2 من المادة 22 فيما يتعلق بأصحاب البلاغ. |
Dans ces conditions, le Comité est d'avis que l'enquête menée par les autorités de l'État partie ne satisfait pas aux exigences de l'article 12 de la Convention. | UN | ومن رأي اللجنة، في ظل هذه الظروف، أن التحقيق الذي أجرته سلطات الدولة الطرف لا يفي بمتطلبات المادة 12 من الاتفاقية. |
dont, nombre de salariées dont le lieu de travail ne satisfait pas aux normes requises de sécurité | UN | جميع العاملين عدد العاملين في أماكن عمل لا تفي بالمعايير المطلوبة ﻷمن أماكن العمل ومنهم: |
nombre de salariées dont le lieu de travail ne satisfait pas aux normes requises en matière de santé et d'hygiène | UN | العاملون في أماكن عمل لا تفي بالقواعد الصحية وقـواعد الوقاية الصحية |
Proportion de femmes par rapport à l'effectif global des salariés dont le lieu de travail ne satisfait pas aux normes requises de sécurité dont, pourcentage de femmes | UN | ومنهم العاملون نسبة النساء من النسبة العامة للعاملين فـي أماكن عمل لا تفي بالمعاييــر المطلوبــة لﻷمن في أماكن العمل |
Si une réclamation ou un élément de perte ne satisfait pas au critère de causalité directe, le Comité ne recommande aucune indemnisation pour cette réclamation ou cet élément de perte. | UN | وفي حال عدم استيفاء المطالبة أو أحد عناصر الخسارة فيها لشرط الرابطة السببية المباشرة هذا، يوصي الفريق بعدم دفع تعويض فيما يتعلق بتلك المطالبة أو بذلك العنصر من عناصر الخسارة. |
Le financement de la planification familiale, qui n'a cessé de diminuer, est inférieur à l'objectif suggéré de 11,5 milliards de dollars en 2005 et ne satisfait pas non plus les besoins dans ce domaine. | UN | والتمويل لتنظيم الأسرة، الذي أخذ في التناقص بشكل مطّرد، هو دون الهدف المقترح، والمتمثل في مبلغ 11.5 بليون دولار في سنة 2005، كما أنه لا يلبي الاحتياجات الحالية في هذا المجال. |
11. Le statut du tribunal, tel qu'il est défini au paragraphe 1 de l'article 4 du projet, ne satisfait pas la délégation bahreïnite. | UN | ١١ - وقال إن النظام اﻷساسي للمحكمة، كما هو محدد في الفقرة ١ من المادة ٤ من المشروع، لا يرضي وفد البحرين. |
S'il est clair qu'une organisation ne satisfait pas aux critères énoncés dans la décision 49/426, la demande la concernant devrait être rejetée. | UN | وإذا لم تستوف المنظمة بوضوح الشروط المدرجة في المقرر 49/426، ينبغي رفض طلبها. |
S'il ne satisfait pas aux critères imposés pour la mise en liberté provisoire, les conditions préalables qui autorisent un procès par contumace seront réunies. | UN | فإذا لم يف بمعايير الإفراج المبكر، ستفرض عليه الشروط اللازمة لمحاكمته غيابيا. |
La réclamation ne satisfait pas aux conditions de forme | UN | عدم إثبات وقوع الخسارة الفعلية. |
Si cette conclusion ne satisfait pas le premier Etat, les deux Etats doivent, à la demande de ce premier Etat, engager promptement des consultations et des négociations de la manière indiquée aux paragraphes 1 et 2 de l'article 17. | UN | وإذا لم تقنع هذه النتيجة الدولة اﻷخرى، تدخل الدولتان فورا، بناء على طلب هذه الدولة اﻷخرى، في مشاورات ومفاوضات على الوجه المبيﱠن في الفقرتين ١ و٢ من المادة ٧١. |
De façon générale, on peut dire que l'apparition de ces entreprises répond à une demande de biens et services que le secteur structuré moderne ne satisfait pas vraiment. | UN | وعموما، تنشأ مؤسسات القطاع غير الرسمي لملء فراغات في تلبية الطلب على السلع والخدمات التي لا يستجيب اليها تماما القطاع الرسمي العصري. |
La réclamation ne satisfait pas aux conditions de forme | UN | لا دليل على وقوع الخسارة الفعلية. |
La source fait valoir qu'indépendamment de savoir si les propos de Mme Uwimana peuvent ou non être interprétés comme une négation du génocide, la sévérité de la peine prononcée ne satisfait pas au critère de proportionnalité fixé au paragraphe 3 de l'article 19 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. | UN | ويشير المصدر إلى أنه بغض النظر عن كون تعبير السيدة يويمانا يمكن تفسيره على أنه إنكار للإبادة الجماعية من عدمه، فإن هذا الحكم القاسي بالسجن لا يتوافق مع اختبار التناسب على النحو الذي تكرسه الفقرة 3 من المادة 19 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
Le requérant ne satisfait pas aux conditions de forme spécifiées à l'article 14 des Règles. | UN | لم يستوفِ صاحب المطالبة الشروط الرسمية لتقديم المطالبات على نحو ما هو محدد بموجب المادة 14 من القواعد. |
La Jordanie risque d'être soumise à des pressions susceptibles de menacer sa stabilité et celle de la région si le règlement ne satisfait pas ses intérêts vitaux légitimes. | UN | وسيكون الأردن عرضة للضغوط التي تهدد استقراره، وبالتالي استقرار المنطقة، إذا لم تلب التسوية مصالحه الحيوية المشروعة. |
Faute d'explication de la part de l'État partie, le Comité est d'avis que l'absence de possibilité de faire appel devant une juridiction supérieure du jugement rendu par la Cour suprême en première instance ne satisfait pas aux prescriptions énoncées au paragraphe 5 de l'article 14. | UN | وفي غياب أي تفسير من جانب الدولة الطرف، ترى اللجنة أن عدم وجود إمكانية للطعن في قرار المحكمة العليا الصادر في أول درجة أمام محكمة قضائية أعلى درجة لا يتفق مع أحكام الفقرة 5 من المادة 14(). |