Vraisemblablement, un certain nombre de réclamations qui ne satisfont pas à ces règles ne seront pas découvertes car les renseignements qui l'auraient permis sont insuffisants. | UN | وليس من المستبعد ألا يتم الكشف عن عدد من المطالبات التي لا تفي بهذه القواعد بسبب عدم كفاية هذه المعلومات لهذا الغرض. |
Vraisemblablement, un certain nombre de réclamations qui ne satisfont pas à ces règles ne seront pas découvertes car les renseignements qui l'auraient permis sont insuffisants. | UN | وليس من المستبعد ألا يتم الكشف عن عدد من المطالبات التي لا تفي بهذه القواعد بسبب عدم كفاية هذه المعلومات لهذا الغرض. |
Selon les auteurs, ces considérations ne satisfont pas aux exigences cumulées du paragraphe 3 de l'article 19 et sont donc contraires au Pacte. | UN | ويرى صاحبا البلاغ أن هذه الاعتبارات لا تفي بكل متطلبات الفقرة 3 من المادة 19 ولذلك فهي تتنافى مع العهد. |
Dans les cas où des poursuites sont intentées contre des membres des forces de sécurité, ces derniers sont généralement jugés par des tribunaux militaires qui souvent ne satisfont pas aux normes d'impartialité, d'indépendance et de compétence de la magistrature en vigueur au plan international. | UN | وفي الحالات التي يُقاضى فيها أفراد قوات الأمن، عادة ما تجري محاكمتهم أمام محاكم عسكرية، التي كثيراً ما لا ترقى إلى مستوى المعايير الدولية فيما يتعلق بنزاهة واستقلال واختصاص الهيئة القضائية. |
Conscient du fait qu'un tiers de la population est tributaire des systèmes d'alimentation en eau des villages qui, dans bien des cas, ne satisfont pas aux conditions sanitaires minimales, | UN | وإذ تدرك أن ثلث السكان يعتمدون على شبكات المياه القروية التي غالبا ما لا تتوفر فيها الشروط اﻷساسية للنظافة، |
Des propositions faites à cet égard sont utiles mais ne satisfont pas encore à ces conditions. | UN | وقد قدمت مقترحات مفيدة في هذا الشأن لكنها لا تفي بهذه الشروط. |
Selon eux, les organes de l'État ne satisfont pas à l'obligation qui leur incombe de rendre publique l'information d'intérêt public. | UN | ولاحظت الورقة كذلك أن الهيئات الحكومية لا تفي بالتزاماتها بإتاحة المعلومات المتعلقة بالمصلحة العامة للجمهور. |
. Les dépenses qui ne satisfont pas à ce critère ne résultent pas directement de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. | UN | أما النفقات التي لا تفي بهذا الشرط فلا تعتبر نفقات ناجمة مباشرة عن غزو العراق واحتلاله للكويت. |
En outre, les projets soumis par les femmes ne satisfont pas aux exigences des établissements de financement. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن اقتراحات المشاريع النسائية لا تفي بمتطلبات المؤسسات المقرضة. |
De ce fait, elles ne satisfont pas, la plupart du temps, aux conditions fixées par la loi. | UN | وبالتالي فإن معظم المطالبات لا تفي بالشروط القانونية التي ينص عليها القانون. |
Toutefois, malgré ces directives, certains rapports restent si succincts et si généraux qu'ils ne satisfont pas aux exigences en matière de rapport prévues à l'article 40. | UN | وبالرغم من المبادئ التوجيهية، ما زالت بعض التقارير على جانب من الإيجاز والتعميم بحيث لا تفي بالالتزامات المتعلقة بتقديم التقارير والواردة في المادة 40. |
Toutefois, malgré ces directives, certains rapports restent si succincts et si généraux qu'ils ne satisfont pas aux exigences en matière de rapport prévues à l'article 40. | UN | وبالرغم من المبادئ التوجيهية، ما زالت بعض التقارير على جانب من الإيجاز والتعميم بحيث لا تفي بالالتزامات المتعلقة بتقديم التقارير والواردة في المادة 40. |
En conséquence, le Conseil a adopté les critères spécifiques suivants, en vertu desquels les projets qui ne satisfont pas aux critères appliqués par d'autres sources de financement peuvent néanmoins recevoir des fonds : | UN | وبناء على ذلك، اعتمد المجلس المعايير المحددة التالية التي يمكن بموجبها للمشاريع التي لا تفي بالمعايير المتعلقة بمصادر التمويل الأخرى أن تحصل على التمويل على الرغم من ذلك: |
Toutefois, malgré ces directives, certains rapports restent si succincts et si généraux qu'ils ne satisfont pas aux exigences en matière de rapport prévues à l'article 40. | UN | وبالرغم من المبادئ التوجيهية، ما زالت بعض التقارير على جانب من الايجاز والعمومية لا تفي معه بالالتزامات المتعلقة بتقديم التقارير والواردة في المادة ٠٤. |
Toutefois, malgré ces directives, certains rapports restent si succincts et si généraux qu'ils ne satisfont pas aux exigences en matière de rapport prévues à l'article 40. | UN | وبالرغم من المبادئ التوجيهية، ما زالت بعض التقارير على جانب من الايجاز والعمومية لا تفي معه بالالتزامات المتعلقة بتقديم التقارير والواردة في المادة ٠٤. |
Elles ne permettent la prise d'aucune décision et ne satisfont pas aux obligations définies dans les Articles 31 et 32 de la Charte. | UN | إذ لا يجوز اتخاذ قرارات في هذه المشاورات، كما أنها لا تفي بالالتزامات التي أعرب عنها في المادتين ٣١ و٣٢ من ميثاقنا. |
Nous avions également indiqué qu'il était important de ne pas perdre de vue les faiblesses du rapport, notamment le fait que le rapport lui-même admet que ses résultats ne satisfont pas nécessairement aux critères d'évaluation de la preuve applicables dans des procès criminels et que la Mission aurait dû adresser ses recommandations au Conseil et non à d'autres institutions du système des Nations Unies et du système multilatéral. | UN | وأشرنا أيضا إلى أهمية ألاّ نغفل عن مواطن الضعف في التقرير، بما فيها حقيقة أن التقرير نفسه يقر بأن استنتاجاته لا ترقى بالضرورة إلى مستوى الاثباتات المطبقة في المحاكمات الجنائية وكان ينبغي للبعثة أن ترفع توصياتها إلى المجلس وليس إلى المؤسسات الأخرى في الأمم المتحدة والنظام المتعدد الأطراف. |
Consciente du fait qu'un tiers de la population est tributaire des systèmes d'alimentation en eau des villages qui, dans bien des cas, ne satisfont pas aux conditions sanitaires minimales, | UN | وإذ تدرك أن ثلث السكان يعتمدون على شبكات المياه القروية التي غالبا ما لا تتوفر فيها الشروط اﻷساسية للنظافة، |
Les fonctions du ministère public au cours de l'enquête et tout au long du procès ne satisfont pas aux prescriptions minimales énoncées aux articles 9 et 14 du Pacte. | UN | وإن مهام النائب العام أثناء عملية التحقيق وكذلك طوال فترة المحاكمة لا تكفل الحد اﻷدنى من الضمانات الواردة في المادتين ٩ و٤١ من العهد. |
353. Les règles en vigueur concernant l'âge minimum d'admission à l'emploi, qui ne satisfont pas aux normes internationales, ne sont pourtant pas respectées. | UN | ٣٥٣ - والقواعد الخاصة بالحد اﻷدنى لسن العمل هي قواعد دون المعايير الدولية بل انها لا تنفذ. |
62. Comme c'est le cas pour toute instance de négociation, la Conférence d'examen a donné des résultats qui ne satisfont pas pleinement toutes les parties intéressées. | UN | ٢٦- وكما هو الحال بالنسبة ﻷي محفل تفاوضي فإن المؤتمر الاستعراضي قد أعطى نتائج لا ترضي جميع اﻷطراف المعنية كلياً. |
Si, au cours du dernier contrôle (contrôle n), kn > dn, alors les mines ne satisfont pas aux exigences en matière de fiabilité. | UN | وإذا كان kn > dn في المراقبة الأخيرة (المراقبة n) فهذا يعني أن الألغام لا تستجيب لمتطلبات الموثوقية. |
Les munitions en grappe qui ne satisfont pas à cette norme devraient être interdites. | UN | ويجب أن تحظر الذخائر العنقودية التي لا تلبي معيار الأداء المذكور. |
Les personnes dont il est prouvé qu'elles sont originaires du Qatar en vertu d'une décision de l'Émir, même si elles ne satisfont pas aux conditions énoncées plus haut; | UN | من ثبت أنه من أصول قطرية، ولو لم تتوفر فيه الشروط المنصوص عليها في البند السابق، وصدر باعتباره كذلك قرار أميري؛ |
Sachant qu'un tiers de la population est tributaire des réseaux d'alimentation en eau des villages qui, dans bien des cas, ne satisfont pas aux normes sanitaires minimales, | UN | وإذ تدرك أن ثلث السكان يعتمدون على شبكات المياه القروية التي لا تتوافر فيها غالبا الشروط الصحية اﻷساسية، |
Les activités d'évaluation actuelles ne satisfont pas entièrement aux normes et règles du Groupe des Nations Unies pour l'évaluation en matière d'indépendance, de crédibilité et d'utilité. | UN | ولا تستوفي مهمة التقييم الحالية أيضا على نحو تام قواعد ومعايير فريق الأمم المتحدة المعني بالتقييم من حيث استقلالية التقييم ومصداقيته وفائدته. |
Lorsqu'elles ne satisfont pas aux critères requis pour bénéficier de cette protection renforcée, les victimes sont protégées par la police ou l'Administration pénitentiaire israélienne (API). | UN | وستتولى الشرطة أو مصلحة السجون الإسرائيلية حماية الشهود الذين لا يستوفون المعايير للحصول على هذه الحماية المشددة. |