Les actes de banditisme ne se limitent pas toujours aux localités éloignées; il s’en produit aussi dans les zones urbaines en plein jour. | UN | وأعمال النهب لا تقتصر دوما على اﻷماكن النائية بل من المعروف حدوثها في وضح النهار وفي المناطق الحضرية. |
Les réformes auxquelles nous pensons, ne se limitent pas au Conseil de sécurité, mais visent à rendre l'appareil des Nations Unies plus efficace et plus performant. | UN | واﻹصلاحات التي ننظر فيها لا تقتصر على مجلس اﻷمن، بل أنها تهدف أيضا إلى أن تصبح آلية اﻷمم المتحدة أكثر فعالية وكفاءة. |
Si les États-nations appartiennent à des domaines de culture ou de civilisation particuliers, les cultures et les civilisations ne se limitent pas aux États-nations. | UN | وبينما تنتمي دول الأمة الواحدة إلى مجالات ثقافية أو حضارية فريدة، فإن الثقافات والحضارات لا تقتصر على دولة منفردة. |
< < La guerre est un mal dont les conséquences ne se limitent pas aux seuls États belligérants, mais affecte le monde tout entier. | UN | ' ' إن الحرب شر في جوهرها. ولا تقتصر آثارها على الدول المتحاربة فقط، بل تؤثر على العالم بأسره. |
Il note que les droits à restitution ne se limitent pas aux personnes détenant des titres fonciers, mais s'appliquent aussi aux locataires et autres occupants légaux des terres. | UN | ويلاحظ أن رد الحق لا يقتصر على أصحاب الأراضي، ولكنه يمتد ليشمل المستأجرين وغيرهم من شاغلي الأراضي بصورة قانونية. |
Ce qui est encore plus inquiétant, c'est que ces actions ne se limitent pas à des livraisons d'armes ou à des activités menées strictement en Somalie. | UN | بل إن ما هو أكثر مدعاة للقلق هو أن هذه اﻷعمال ليست مقصورة على شحن اﻷسلحة أو القيام بأنشطة داخل الصومال. |
Les activités de la Fondation ne se limitent pas aux soins ambulatoires et hospitaliers. | UN | ولا يقتصر عمل المؤسسة على تقديم الرعاية الإسعافية والرعاية في المؤسسات. |
Il va de soi que les incidences régionales des variations de l'environnement international ne se limitent pas au domaine commercial. | UN | وطبيعي أن اﻷبعاد الاقليمية ﻷثر البيئة العالمية لا تنحصر في التجارة. |
Ils ne se limitent pas aux situations où plusieurs, voire de nombreux États agissent de concert. | UN | وهي لا تقتصر على حالات تتصرف فيها بعض الدول أو عدة دول جماعة. |
La réunion internationale de cet automne revêt une importance cruciale, mais les défis au Moyen-Orient ne se limitent pas à ce conflit. | UN | ويكتسي الاجتماع المزمع عقده هذا الخريف أهمية كبرى. لكن التحديات في الشرق الأوسط لا تقتصر على ذلك الصراع. |
Les dommages causés par le comportement antijuridique du Gouvernement soudanais ne sont pas négligeables et ne se limitent pas simplement à des aspects juridiques. | UN | إن الأضرار الناجمة عن السلوك غير القانوني لحكومة السودان ليست تافهة، كما أنها لا تقتصر على مجرد الجوانب القانونية. |
Deuxièmement, les tâches humanitaires et de contrôle de la FORPRONU en Bosnie-Herzégovine ne se limitent pas uniquement aux zones de sécurité. | UN | وثانيا، إن المهام الانسانية ومهام الرصد المنوطة بقوة اﻷمم المتحدة للحماية في البوسنة لا تقتصر على المناطق اﻵمنة وحدها. |
Ces actes violents ne se limitent pas aux viols collectifs mais englobent également les relations sexuelles imposées par un conjoint ou un partenaire. | UN | وهذه الممارسات المتسمة بالعنف لا تقتصر على الاغتصاب الجماعي ولكنها تشمل أيضاً الممارسة الجنسية القسرية مع عروس أو رفيق. |
Les faits indiquent que les filles en font davantage l'objet que les garçons, mais les cas ne se limitent pas aux filles. | UN | وتشير الدلائل إلى أن الفتيات تعانين من التحرش الجنسي والعنف أكثر من الأولاد، ولكن هذه التجارب لا تقتصر على الفتيات. |
Les préoccupations de l'initiative ne se limitent pas à un seul élément des travaux de la Conférence. | UN | إن شواغل مبادرة عدم الانتشار ونزع السلاح لا تقتصر بأي حال على جانب معين واحد من عمل مؤتمر نزع السلاح. |
Deuxièmement, tout en se concentrant sur la revitalisation des travaux de la Conférence du désarmement, nous ne devons pas perdre de vue le fait que les problèmes existants ne se limitent pas à la Conférence. | UN | ثانيا، ونحن نركز على تنشيط عمل مؤتمر نزع السلاح، فإنه ينبغي ألا نغفل عن أن المشاكل القائمة لا تقتصر على المؤتمر وحده. |
Ces accords portent sur différents aspects de la coopération judiciaire internationale et ne se limitent pas à un domaine particulier. | UN | تتعامل هذه الاتفاقيات مع العديد من خصائص التعاون القضائي الدولي ولا تقتصر على مجالٍ بعينه. |
Il faut également signaler que les plans de déploiement des ABM élaborés sont mondiaux de par leur nature et ne se limitent pas exclusivement au continent européen. | UN | كما تنبغي ملاحظة أن خطط نشر القذائف المضادة للقذائف التسيارية هي خطط ذات طابع عالمي ولا تقتصر على القارة الأوروبية. |
Les effets de ces changements ne se limitent pas au changement climatique, ils touchent d'autres domaines. | UN | وتأثير هذه التغييرات لا يقتصر على تغير المناخ، لكنه يؤثر في ميادين أخرى. |
Ces problèmes ne se limitent pas aux pays industrialisés du Nord. | UN | وهذه المشاكل ليست مقصورة على الشمال المصنّع. |
La violence et les délits ne se limitent pas à l'intimidation physique. | UN | ولا يقتصر العنف وارتكاب الجرائم على الترهيب الجسدي. |
Ces situations ne se limitent pas à ce que l'on pourrait décrire aujourd'hui comme étant des situations de conflit armé. | UN | ولا تنحصر هذه الحالات في ما يمكن وصفه في الوقت الحاضر بأنه حالات نزاع مسلح. |
Les efforts des pays de la corne de l'Afrique pour trouver une solution aux situations conflictuelles ne se limitent pas à la Somalie. | UN | إن جهود بلدان القرن الافريقي في السعي ﻹيجاد حلول لحالات الصراع لم تقتصر على الصومال. |
a) Prendre des mesures concrètes pour accélérer les enquêtes et poursuites judiciaires sur les allégations d'actes de torture et de mauvais traitements qui aboutissent, lorsque les faits sont avérés, à des sanctions et à l'imposition de peines qui prennent en considération la gravité de ces actes et ne se limitent pas à la qualification d'autres infractions de moindre gravité; | UN | (أ) أن تتخذ تدابير عملية للتعجيل بالتحقيق والملاحقة القضائية فيما يتعلق بادعاءات أفعال التعذيب وسوء المعاملة التي تؤدي، في حال دعمها بأدلة، إلى فرض عقوبات وجزاءات تراعي طبيعتها الخطرة دون الاقتصار على تصنيفها بأنها مخالفات أخرى أقل خطورة؛ |
Cependant, les obligations internationales en matière de droits de l'homme ne se limitent pas à une réduction de 50 % ou à un quelconque autre seuil arbitraire. | UN | ولكن الالتزامات الدولية المتعلقة بحقوق الإنسان لا تقف عند الخفض بنسبة 50 في المائة أو عند أي معيار تحكمي آخر. |
7.3 Le Comité renvoie à son Observation générale no 1 (1997) sur l'application de l'article 3 de la Convention et réaffirme que < < l'existence du risque de torture doit être appréciée selon des éléments qui ne se limitent pas à de simples supputations ou soupçons > > . | UN | 7-3 وتذكّر اللجنة بتعليقها العام رقم 1(1997) بشأن تنفيذ المادة 3 من الاتفاقية، والذي جاء فيه أنّ " خطر التعذيب يجب أن يُقيّم على أسس تتجاوز مجرد الافتراض أو الشك " . |
Ces menaces naissantes ne se limitent pas aux seules armes classiques. | UN | وهذه التهديدات الناشئة ليست مقتصرة على الاسلحة غير التقليدية. |
Le rapport du Conseil dans lequel est consigné son examen des problèmes qui se posent également en Asie, en Europe, en Australasie et en Amérique centrale montre que les problèmes liés à la paix et à la sécurité ne se limitent pas à une seule région géographique. | UN | ولكن يتبين من تقرير المجلس الذي يسجل النظر في المسائل الناشئة أيضا في آسيا وأوروبا ومنطقة وسط وجنوب المحيط الهادئ وأمريكا الوسطى أن مسائل السلم واﻷمن ليست قاصرة على منطقة جغرافية واحدة. |