ويكيبيديا

    "ne se répètent pas" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • عدم تكرار
        
    • ألا تتكرر
        
    La communauté internationale doit faire en sorte que de tels crimes et massacres ne se répètent pas. UN يجب أن يضمن المجتمع الدولي عدم تكرار هذه الجرائم والمجازر.
    Ils font en sorte que les questions posées et les interventions concernant chaque article ne se répètent pas. UN ويسعى الخبراء إلى عدم تكرار الأسئلة والتدخل في إطار كل مادة.
    M. Nour prie le Secrétariat de corriger les erreurs qui apparaissent dans les documents en question au sujet de la contribution de l'Égypte et de veiller à ce que de telles erreurs ne se répètent pas à l'avenir. UN وطلب إلى اﻷمانة العامة تصحيح اﻷخطاء المتعلقة باشتراك مصر في الوثائق المعنية وكفالة عدم تكرار هذه اﻷخطاء في المستقبل.
    Il faut maintenant redoubler d'efforts pour soutenir les Burundais et faire en sorte que les erreurs du passé ne se répètent pas. UN وقد آن الأوان لتكثيف الجهود المبذولة دعما لشعب بوروندي، وكفالة عدم تكرار أخطاء الماضي.
    Les deux institutions internationales ont, et auront, un rôle essentiel à jouer dans ce nouveau siècle pour faire en sorte que ces crimes contre l'humanité ne se répètent pas. UN وستواصل كلتا المؤسستين الدوليتين القيام بدور حاسم في القرن الجديد لضمان ألا تتكرر الجرائم المرتكبه ضد الإنسانية.
    Ils font en sorte que les questions posées et les interventions concernant chaque article ne se répètent pas. UN ويسعى الخبراء إلى عدم تكرار الأسئلة والتدخل في إطار كل مادة.
    Le Secrétariat veillera aussi à ce que ces informations ne se répètent pas dans d'autres documents. UN وستكفل الأمانة العامة أيضا عدم تكرار المعلومات المتعلقة بتلك الأمور في وثائق أخرى.
    Nous regrettons à ce propos les difficultés rencontrées lors des exercices biennaux précédents en raison du manque de ressources et nous demandons instamment que ces problèmes ne se répètent pas. UN وفي هذا السياق، نأسف للتجربة السلبية التي عاشتها المنظمة خلال فترات السنتين الماضية نتيجة نقص الموارد ونؤكد على ضرورة عدم تكرار هذه التجربة.
    Israël engage la communauté internationale à user de son influence et à prendre les mesures nécessaires avec les autorités libanaises pour garantir que ces violations flagrantes ne se répètent pas. UN وتهيب بالمجتمع الدولي ممارسة نفوذه واتخاذ التدابير اللازمة مع السلطات اللبنانية لضمان عدم تكرار هذه الانتهاكات الاستفزازية.
    La Commission a remis un rapport comportant plusieurs propositions de réforme institutionnelle, une stratégie nationale contre l'impunité et des mécanismes d'application de ces réglementations pour garantir que les abus du passé ne se répètent pas et pour consolider les réformes actuelles. UN وقد قدمت الهيئة تقريراً به مجموعة من التوصيات تتعلق بالإصلاحات المؤسساتية وبإستراتيجية وطنية لمناهضة الإفلات من العقاب وبآليات لتنفيذ توصياتها من أجل ضمان عدم تكرار الانتهاكات التي حدثت في الماضي ومن أجل توطيد مسلسل الإصلاحات الجارية.
    En outre, l'échange d'informations sur les faiblesses ou les échecs serait utile pour faire en sorte que de pareilles " erreurs " ne se répètent pas et pour réduire au minimum le risque de gaspiller des ressources humaines et financières. UN وإضافة إلى ذلك، فإن تبادل المعلومات عن أوجه الضعف والإخفاق سيكون مفيدا لضمان عدم تكرار الأخطاء نفسها وللتقليل من إمكانية تبديد الموارد البشرية والمالية.
    Nous, les pays de l'Union européenne, avons l'obligation morale de veiller à ce que ne se répètent pas des actes de violence aveugle comme le massacre de Racak en janvier 1999. UN ونجد أنفسنا نحن، بلدان الاتحاد اﻷوروبي، حيال التزام أخلاقي لنضمن عدم تكرار سلوك يتسم بعدم التمييز والعنف، الذي أصبح واقعا ملموسا في المجزرة التي وقعت في راكاك في كانون الثاني/يناير ١٩٩٩.
    Les autorités israéliennes d'occupation devraient donc ouvrir une enquête exhaustive et impartiale et prendre les mesures appropriées pour traduire en justice les responsables, indemniser les victimes et faire en sorte que de tels actes d'agression de la part des colons ne se répètent pas dans l'avenir. UN ولذلك ينبغي أن تجري سلطات الاحتلال الاسرائيلية تحقيقا شاملا غير منحاز وأن تتخذ خطوات ملائمة لمحاكمة المسؤولين، وتعويض الضحايا وتضمن عدم تكرار تلك اﻷعمال العدوانية التي يقوم بها المستوطنون في المستقبل.
    90.40 Prendre des mesures immédiates pour que les actes de violence interethnique ne se répètent pas et favoriser la compréhension entre les différents groupes nationaux (Lituanie); UN 90-40- اتخاذ خطوات فورية لضمان عدم تكرار أعمال العنف بين الإثنيات وتعزيز التفاهم بين مختلف الفئات الوطنية (ليتوانيا)؛
    Compte tenu de la catastrophe humanitaire provoquée par la Première Guerre mondiale, il fallait exhorter les États à adopter une approche de l'enseignement de l'histoire et des processus mémoriels fondée sur les droits de l'homme en vue de faciliter l'entente mutuelle et de faire en sorte que les violations graves des droits de l'homme ne se répètent pas. UN وأشير أيضاً إلى أنه ينبغي حث الدول، بالنظر إلى الكارثة الإنسانية المتمثلة في الحرب العالمية الأولى، على اعتماد نهج قائم على حقوق الإنسان في تدريس التاريخ وعمليات تخليد الذكرى لتيسير التفاهم وضمان عدم تكرار حدوث انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان.
    i) La Mission recommande qu'Israël s'engage de nouveau à respecter l'inviolabilité des locaux et du personnel des Nations Unies et prenne toutes les mesures voulues pour veiller à ce que les violations ne se répètent pas à l'avenir. UN (ط) توصي البعثة بأن تعيد إسرائيل تأكيد التزامها باحترام حصانة مقار وموظفي الأمم المتحدة وبأن تتخذ جميع التدابير الملائمة لضمان عدم تكرار الانتهاكات في المستقبل.
    i) La Mission recommande qu'Israël s'engage de nouveau à respecter l'inviolabilité des locaux et du personnel des Nations Unies et prenne toutes les mesures voulues pour veiller à ce que les violations ne se répètent pas à l'avenir. UN (ط) توصي البعثة بأن تعيد إسرائيل تأكيد التزامها باحترام حصانة مقار وموظفي الأمم المتحدة وبأن تتخذ جميع التدابير الملائمة لضمان عدم تكرار الانتهاكات في المستقبل.
    a) De veiller à ce que les erreurs de l'année précédente en matière de sécurité ne se répètent pas et de suspendre toutes les opérations en Iraq jusqu'à ce que des mesures tangibles aient été prises pour améliorer la situation dans ce lieu d'affectation sur le plan de la sécurité; UN (أ) ضمان عدم تكرار الأخطاء الأمنية التي وقعت في العام الماضي، ووقف جميع العمليات الجارية في العراق إلى أن يتم اتخاذ تدابير ملموسة لتحسين الحالة الأمنية في مركز العمل؛
    Il s'agit là de l'une des questions capitales pour faire en sorte que les expériences tragiques des quatre dernières années ne se répètent pas, et que la paix relative qui règne en Bosnie-Herzégovine et dans notre région soit préservée et renforcée. UN وهذه إحدى المسائل الحاسمـــة لضمان ألا تتكرر مرة أخرى تجربة السنوات اﻷربــــع الماضية المأساوية، وضمان تأمين وتوطيد السلم النسبي في البوسنة والهرسك وفي منطقتنا.
    Nous appelons la communauté internationale, le Conseil de sécurité en particulier, à faire cesser les pratiques brutales du Gouvernement israélien en faisant respecter les résolutions du Conseil de sécurité et en adoptant des mesures pour protéger la population palestinienne et à s'assurer que ces pratiques, qui dégradent encore plus les conditions de vie du peuple palestinien, ne se répètent pas. UN ونحن ندعو المجتمع الدولي، ولا سيما مجلس الأمن، إلى وقف الممارسات الوحشية للحكومة الإسرائيلية بتنفيذ قراراته واتخاذ التدابير اللازمة لحماية السكان الفلسطينيين وكفالة ألا تتكرر هذه الممارسات التي تزيد الظروف المعيشية للشعب الفلسطيني سوءا.
    L'Organisation des Nations Unies a été créée en 1945 avant tout pour < < préserver les générations futures du fléau de la guerre > > - pour garantir que les horreurs commises pendant les deux Guerres mondiales ne se répètent pas. UN أُنشئت الأمم المتحدة في عام 1945 أولا وقبل كل شيء كي " تُنقذ الأجيال المقبلة من ويلات الحرب " ولضمان ألا تتكرر على الإطلاق أهوال الحربين العالميتين.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد