Ensuite, nous serons à même de proposer des mesures efficaces afin que de telles erreurs ne se reproduisent plus. | UN | ونتيجة لهذا التحقيق سنتمكن من اقتراح تدابير تكفل عدم تكرار مثل هذه الأخطاء في المستقبل. |
À cette fin, le projet de résolution engage tous les États à assurer que des événements semblables à ceux qui ont eu lieu au Rwanda ne se reproduisent plus. | UN | ولهذا الغرض، يطالب مشروع القرار جميع الدول بضمان عدم تكرار أحداث من النوع الذي وقع في رواندا. |
Nous demandons à la partie chypriote grecque de faire preuve de responsabilité et de veiller à ce que ces actes illégaux ne se reproduisent plus à l'avenir. | UN | وندعو الجانب القبرصي اليوناني إلى التصرف بمسؤولية والحرص على عدم تكرار مثل هذه الأعمال غير القانونية في المستقبل. |
Il est d̓une absolue nécessité que les auteurs des crimes soient traduits en justice à l̓issue d̓enquêtes en bonne et due forme, afin que de tels événements ne se reproduisent plus. | UN | ومن الأساسي قطعا محاكمة مرتكبي هذه الجرائم بعد إجراء تحقيقات مناسبة حتى لا تتكرر مثل هذه الأحداث في المستقبل. |
Elle fera également des propositions au pouvoir exécutif afin qu'il puisse prendre les décisions adéquates pour que de semblables exactions en matière de droits de l'homme ne se reproduisent plus. | UN | كما ستقدم مقترحات للسلطة التنفيذية لتتخذ القرارات المناسبة لكي لا تتكرر أبداً انتهاكات مماثلة لحقوق الإنسان. |
Engagement à s'abstenir de commettre de nouvelles injustices en veillant à ce que les injustices passées et présentes ne se reproduisent plus; | UN | الامتناع عن الظلم في المستقبل من خلال ضمان ألا تتكرر حالات الظلم الماضية والحالية؛ |
iv) Garantir la participation effective des femmes à toutes les initiatives visant à établir les responsabilités dans les violations commises, y compris aux processus de justice de transition, et veiller à remédier aux causes profondes des violations sexistes dans la vie de tous les jours et dans les institutions pour faire en sorte qu'elles ne se reproduisent plus; | UN | ضمان مشاركة المرأة الفعالة في جميع المبادرات الهادفة إلى تأمين المساءلة على الانتهاكات التي حدثت في الماضي ومن جملة تلك المبادرات عمليات العدالة الانتقالية والحرص على أن يدرج القضاء في ضمانة عدم التكرار الأسباب الجذرية للانتهاكات القائمة على نوع الجنس في الحياة اليومية وفي المؤسسات؛ |
6. Prie le Secrétaire général de veiller à ce que des problèmes analogues à ceux enregistrés précédemment ne se reproduisent plus; | UN | ٦ - تطلب الى اﻷمين العام أن يكفل عدم تكرر المشاكل المماثلة لتلك التي ووجهت في السابق؛ |
Les membres du Conseil demandent aux autorités ivoiriennes de veiller à ce que de tels incidents ne se reproduisent plus. | UN | وطلب أعضاء المجلس إلى السلطات الإيفوارية أن تكفل عدم تكرار مثل هذه الحوادث. |
En outre, la vérité et la justice contribuent à ce que les horreurs du passé ne se reproduisent plus. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن الحقيقة والعدالة تساعدان على ضمان عدم تكرار فظائع الماضي مطلقا. |
Il s'est réjoui des assurances que lui ont données les dirigeants du MPLS selon lesquelles de nouveaux dirigeants politiques et militaires seraient nommés à l'échelon local pour veiller à ce que de tels incidents ne se reproduisent plus. | UN | ورحب بالتأكيدات الواردة من قيادة الحركة الشعبية لتحرير السودان والتي تفيد أنه جرى تعيين قادة سياسيين وعسكريين جدد على الصعيد المحلي لضمان عدم تكرار ذلك. |
Les contrats de maintenance ne devraient être pas être passés dans l'urgence. Le représentant des États-Unis souhaite savoir quelle action a été prise pour faire en sorte que ce type de transgressions ne se reproduisent plus. | UN | وقال إن عقود الصيانة ينبغي ألا تمنح على أساس الحاجة الماسة، وأنه يود أن يعرف اﻹجراء الذي اتخذ لضمان عدم تكرار هذه التجاوزات. |
Enfin, il engage tous les États à ne pas s'ingérer dans ses affaires internes et invite la communauté internationale tout entière à faire le nécessaire pour que des agissements analogues à ceux de l'Érythrée ne se reproduisent plus. | UN | وأخيرا تطلب حكومة السودان من كافة الدول الامتناع عن التدخل في شؤون السودان الداخلية، وأن تعمل المجموعة الدولية على ضمان عدم تكرار مثل هذا السلوك الارتري. |
Il s'agit, pour ce faire, de renforcer le rôle de la diplomatie préventive et de donner à l'Afrique l'opportunité d'y contribuer au plan pratique, afin que ne se reproduisent plus des drames comme ceux du Rwanda, du Burundi et de la Somalie. | UN | ويتمثل ذلك في دعم دور الدبلوماسية الوقائية، وتمكين افريقيا من المساهمة فـي تجسيمهــا علـى أرض الواقع حتى لا تتكرر المآسي التي شهدتها رواندا وبوروندي والصومال. |
Je ne répéterai pas ce qui a déjà été dit à maintes reprises au sujet de l'importance de se souvenir des victimes, de leur rendre hommage et de les pleurer, afin que de tels événements ne se reproduisent plus jamais. | UN | ولست بحاجة إلى تكرار ما سبق قوله مرات عديدة بشأن سبب أهمية أن نتذكر الضحايا ونحيي ذكراهم ونحزن عليهم لكي لا تتكرر هذه الأمور أبدا. |
En vérité, nous avons la responsabilité commune d'agir pour que ne se reproduisent plus jamais les atrocités auxquelles nous exposent la perpétration de ces crimes graves, et d'œuvrer pour l'émergence d'une justice pénale internationale efficace, juste, impartiale et apolitique. | UN | وفي الواقع، نحن نتحمل مسؤولية مشتركة عن العمل لكي لا تتكرر الفظائع الناجمة عن ارتكاب جرائم عنف خطيرة. كما يجب أن نعمل من أجل نشوء عدالة جنائية دولية فعالة وعادلة ومحايدة وغير سياسية. |
Ces interlocuteurs ont précisé que le pays vivait une période extraordinaire ponctuée d'actes de génocide et de massacres et que ces crimes exceptionnels exigeaient de la part du Gouvernement des signaux clairs à l'intention des citoyens pour que de tels actes ne se reproduisent plus et que l'ordre public soit maintenu. | UN | وأوضح هؤلاء المسؤولون أن البلد يمر بمرحلة غير عادية تتخللها عمليات إبادة جماعية ومجازر وأن تلك الجرائم غير العادية تستوجب من طرف الحكومة اتخاذ موقف صريح تجاه المواطنين كي لا تتكرر مثل تلك اﻷفعال وكي يستتب اﻷمن العام. |
Engagement à s'abstenir de commettre de nouvelles injustices en veillant à ce que les injustices passées et présentes ne se reproduisent plus; | UN | الامتناع عن الظلم في المستقبل من خلال ضمان ألا تتكرر حالات الظلم الماضية والحالية؛ |
a) Que ces femmes participent effectivement à toutes les initiatives visant à établir les responsabilités dans les violations commises, y compris aux processus de justice de transition, et en veillant également à remédier aux causes profondes des violations sexistes dans la vie de tous les jours et dans les institutions pour faire en sorte qu'elles ne se reproduisent plus; | UN | " (أ) مشاركة المدافعات عن حقوق الإنسان بصورة فعالة في جميع المبادرات، بما فيها عمليات العدالة الانتقالية، بهدف كفالة المساءلة على الانتهاكات والتجاوزات، وأيضا كفالة أن تشتمل ضمانة عدم التكرار على وسائل التصدي للأسباب الجذرية للانتهاكات الجنسانية في الحياة اليومية وفي المؤسسات؛ |
6. Prie le Secrétaire général de veiller à ce que des problèmes analogues à ceux enregistrés précédemment ne se reproduisent plus; | UN | ٦ - تطلب الى اﻷمين العام أن يكفل عدم تكرر المشاكل المماثلة لتلك التي ووجهت في السابق؛ |
L'État partie est également tenu de veiller à ce que des violations analogues ne se reproduisent plus. | UN | كما أن الدولة الطرف ملزمة بضمان عدم حدوث انتهاكات مماثلة في المستقبل. |