ويكيبيديا

    "ne sera possible que" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • لن يكون ممكنا إلا
        
    • لا يمكن تحقيقه إلا
        
    • لن يكون ممكناً إلا
        
    • لن يتأتى إلا
        
    • الناس لن تتحقق إلا
        
    • لن تصبح ممكنة إلا
        
    • لن يتسنى إلا
        
    • ولن يتسنى تحقيق
        
    • ولا يمكن تحقيق ذلك إلا
        
    • لن يتحقق إلا
        
    • لن يتسنى ما لم
        
    Bien entendu, cela ne sera possible que si les générations plus âgées prennent pleinement part à la vie de leur communauté et de leur pays. UN وبطبيعة الحال فإن هذا لن يكون ممكنا إلا إذا اشتركت اﻷجيال اﻷكبر سنا اشتراكا تاما في حياة مجتمعاتها المحلية وبلدانها.
    Néanmoins, cela ne sera possible que si le maigre financement des programmes des droits de l'homme que l'on examine depuis si longtemps trouve enfin une solution. UN إلا أن ذلك لن يكون ممكنا إلا إذا جرى التغلب في نهاية المطاف على النقص الذي شهدناه لمدة طويلة في تمويل برامج حقوق اﻹنسان.
    Tout sera mis en oeuvre pour que les conclusions soient disponibles dans toutes les langues, mais cela ne sera possible que si l’on dispose de suffisamment de temps pour la traduction. UN وفي حين سيبذل كل جهد لاتاحة الاستنتاجات بكل اللغات، فإن هذا لا يمكن تحقيقه إلا بتوافر وقت كاف للترجمة.
    Tout sera mis en oeuvre pour que les conclusions soient disponibles dans toutes les langues, mais cela ne sera possible que si l'on dispose de suffisamment de temps pour la traduction. UN وبينما سيجري بذل كل جهد لتوفير الاستنتاجات بجميع اللغات، فإن ذلك لن يكون ممكناً إلا إذا توفر وقت كاف للترجمة التحريرية.
    Cet effort pour consolider la paix, la sécurité et la justice ne sera possible que si la sacro-sainte indépendance de la Cour pénale internationale est respectée. UN وهذا الجهد، الذي سيسهم في توطيد السلام والأمن والعدالة، لن يتأتى إلا بالمحافظة على استقلال المحكمة الجنائية الدولية المقدس إلى أبعد حد.
    Dans tous les débats, le message est clair : le développement humain durable ne sera possible que si l'on s'attaque résolument au déséquilibre qui existe entre les hommes et les femmes. UN وفي جميع هذه المناقشات، كان مغـزى الخطاب واضحا، وهــو أن التنمية المستدامــة المرتكــزة على الناس لن تتحقق إلا بالتصدي الفعال للاختلالات القائمة بين الجنسين.
    Par ailleurs, dans un souci de réalisme, nous considérons que l'examen approfondi du problème de l'interdiction des nouveaux types d'armes de destruction massive ne sera possible que dans le cadre d'une résolution progressive des questions centrales inscrites à l'ordre du jour de la Conférence. UN لكننا، بما أننا واقعيون، نعتقد أن المناقشة المفصلة لمسألة حظر استحداث أنواع جديدة من أسلحة الدمار الشامل لن تصبح ممكنة إلا بعد حل المسائل الأساسية المدرجة على جدول الأعمال خطوة خطوة.
    Tout sera mis en oeuvre pour que les conclusions soient disponibles dans toutes les langues, mais cela ne sera possible que si l'on dispose de suffisamment de temps pour la traduction. UN وستُبذل جميع الجهود الممكنة ﻹتاحة الاستنتاجات بجميع اللغات، لكن ذلك لن يتسنى إلا إذا أتيح الوقت الكافي للترجمة.
    Tout progrès à cet égard ne sera possible que si les États Membres adoptent une position plus cohérente pour déterminer leur politique au niveau de l'organisation et au niveau du pays. UN ولن يتسنى تحقيق أي تقدم في هذا الصدد ما لم تلتزم الدول الأعضاء موقفاً أكثر اتساقاً في تحديد سياساتها العامة على صعيد المنظمة وعلى الصعيد القُطري سواء بسواء.
    La construction d'une nouvelle société, fondée sur la justice sociale et le respect des droits fondamentaux de la personne, ne sera possible que si les responsables de la tragédie rwandaise sont traduits en justice. UN إن تشييد مجتمع جديد قائم على أساس العدالة الاجتماعية واحترام الحقوق اﻷساسية لﻹنسان لن يكون ممكنا إلا إذا تمت محاكمة المسؤولين عن مأساة رواندا.
    Toutefois, la réussite ne sera possible que si chaque délégation aborde cette partie de la session en respectant et en prenant en compte les positions des autres. UN غير أن تحقيق النجاح لن يكون ممكنا إلا إذا نظرت جميع الوفود في هذا الجزء من دورتنا باحترام متبادل لمواقف بعضها بعض واعترفت بها.
    Tout sera mis en oeuvre pour que le texte des conclusions soit disponible dans toutes les langues, mais cela ne sera possible que si le secrétariat dispose de suffisamment de temps pour en assurer la traduction. UN وسيبذل كل جهد لتوفير الاستنتاجات بكل اللغات لكن هذا لن يكون ممكنا إلا إذا توفر وقت كاف للترجمة. Page
    Les efforts doivent viser à donner un pouvoir à chaque classe ou groupe désavantagé, en fait à chaque individu défavorisé, ce qui ne sera possible que lorsque les individus pourront jouir de certains droits qui sont fondamentaux pour leur développement. UN ويجب أن يتمثل هذا الجهد في تمكين كل فئة أو مجموعة محرومة، بل الواقع كل شخص محروم بذاته. وهذا بدوره لن يكون ممكنا إلا بعد أن يكفل للناس بعض الحقوق اﻷساسية اللازمة للتنمية البشرية.
    Tout sera mis en oeuvre pour que les conclusions soient disponibles dans toutes les langues, mais cela ne sera possible que si l'on dispose de suffisamment de temps pour la traduction. UN وفي حين أن كل جهد سوف يبذل لتوفير الاستنتاجات بجميع اللغات، بيد أن ذلك لن يكون ممكنا إلا إذا وُفر ما يكفي من الوقت للترجمة.
    Mais ce succès ne sera possible que si les familles ou les parents des victimes comprennent enfin que le silence, soi-disant pour protéger leur honorabilité, encourage plutôt l'impunité. UN لكن هذا النجاح لن يكون ممكنا إلا إذا أدركت أسر أو أقارب الضحايا أن الصمت، الذي يفترض أنه يصون شرفهم، يشجع في الواقع على الإفلات من العقاب.
    Tout sera mis en oeuvre pour que les conclusions soient disponibles dans toutes les langues, mais cela ne sera possible que si l'on dispose de suffisamment de temps pour la traduction. UN وفي حين سيُبذل كل جهد لاتاحة الاستنتاجات بجميع اللغات، فإن هذا لا يمكن تحقيقه إلا إذا أُتيح وقت كاف للترجمة. الحواشي
    Cela ne sera possible que si le procureur est habilité à entamer d'office une action, mais il ne doit pas être le seul à pouvoir le faire. UN وهذا ما لا يمكن تحقيقه إلا إذا كانت للمدعي العام سلطة المبادرة إلى تحريك الدعوى تلقائيا، غير أنه ينبغي ألا ينفرد المدعي العام بهذه السلطة.
    Pour terminer, nous appelons la communauté internationale à appuyer les efforts de paix au Moyen-Orient. La paix ne sera possible que si l'on reconnaît les droits légitimes du peuple palestinien à créer un État indépendant et à vivre en paix dans un État souverain internationalement reconnu. UN وفي الختام، إننا ندعو المجتمع الدولي إلى دعم جهود السلام في الشرق الأوسط وهو أمر لا يمكن تحقيقه إلا من خلال الاعتراف بحق الشعب الفلسطيني المشروع في إقامة دولته المستقلة والعيش بسلام في دولة ذات سيادة معترف بها دوليا.
    Nous considérons que l'intensification des activités de la Conférence dans d'autres directions ne sera possible que si les questions centrales précitées sont résolues. UN ونحن نعتقد أن عمل المؤتمر في مجالات أخرى لن يكون ممكناً إلا بقدر ما يجري فيه حل هذه المسائل الأساسية.
    Unir les pays du monde dans leur résolution de mettre en place un régime juridique équitable, efficace et sans exclusive sur le climat, étant entendu que la solution des problèmes liés au climat ne sera possible que si elle est envisagée dans la perspective des besoins des pays en développement; UN أن يوحد بلدان العالم على مواصلة بناء نظام مناخي شامل وعادل وفعال، وأن يقر بأن حل مشكلة المناخ لن يكون ممكناً إلا إذا تم في سياق حاجة البلدان النامية إلى الحيز الإنمائي؛
    La réalisation de ces tâches ne sera possible que si les États Membres fournissent à l'ONUDC un soutien suffisant pour qu'il dispose des ressources nécessaires pour rendre opérationnelles et pleinement effectives les dispositions de la Convention. UN وأضاف أن النهوض بهذه المهام لن يتأتى إلا إذا قامت الدول الأعضاء بتقديم الدعم القوي إلى المكتب بحيث تتوافر لديه الموارد اللازمة لتنفيذ أحكام الاتفاقية وتحقيق فعاليتها التامة.
    Dans tous les débats, le message est clair : le développement humain durable ne sera possible que si l'on s'attaque résolument au déséquilibre qui existe entre les hommes et les femmes. UN وفي جميع هذه المناقشات، كان مغـزى الخطاب واضحا، وهــو أن التنمية المستدامــة المرتكــزة على الناس لن تتحقق إلا بالتصدي الفعال للاختلالات القائمة بين الجنسين.
    Il va sans dire que la réconciliation nationale ne sera possible que si une solution est apportée au problème des réfugiés et si les auteurs des atrocités commises l'an dernier sont traduits en justice, et il est indispensable à cet égard de pouvoir compter sur la collaboration de l'Indonésie. UN 23 - ومما لا شك فيه أن المصالحة الوطنية لن تصبح ممكنة إلا إذا تم إيجاد حل لمشكلة اللاجئين وإلا إذا تم تقديم من ارتكبوا الفظائع السنة الماضية للعدالة. ومما لا غنى عنه في هذا الصدد الاعتماد على تعاون إندونيسيا.
    Tout cela ne sera possible que si les parties au conflit respectent l'obligation qui leur est faite d'autoriser et de faciliter l'accès. UN ولكن هذا الأمر لن يتسنى إلا إذا كانت أطراف النزاع على قدر مسؤولياتها المتعلقة بالتمكين من الوصول وتيسيره.
    Tout progrès à cet égard ne sera possible que si les États Membres adoptent une position plus cohérente pour déterminer leur politique au niveau de l'organisation et au niveau du pays. UN ولن يتسنى تحقيق أي تقدم في هذا الصدد ما لم تلتزم الدول الأعضاء موقفاً أكثر اتساقاً في تحديد سياساتها العامة على صعيد المنظمة وعلى الصعيد القُطري سواء بسواء.
    Cela ne sera possible que par le biais d'un système global et rigoureux de traités et d'obligations internationaux vérifiables et universels. UN ولا يمكن تحقيق ذلك إلا من خلال منظومة شاملة وصارمة من المعاهدات والالتزامات الدولية القابلة للتحقق منها والمفروضة على الجميع.
    Tout cela ne sera possible que s'il y a une volonté renouvelée d'exercer une souveraineté responsable tant au niveau national qu'international. UN وكل هذا لن يتحقق إلا في سياق التزام متجدد بالسيادة المسؤولة على المستويين الوطني والدولي.
    La Francophonie demeure convaincue qu'un avenir commun plus équitable ne sera possible que par une participation de tous les pays dans les processus décisionnels concernant l'adoption de normes universelles et l'orientation de la mondialisation. UN إن المنظمة الدولية للبلدان الناطقة بالفرنسية تظل مقتنعة بأن إيجاد نظام أشد عدالة في العالم لن يتسنى ما لم تشارك جميع البلدان في عمليات صنع القرار بشأن الأخذ بمعايير عالمية وبشأن تطوير العولمة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد