Le Gouvernement a répondu qu'il ne serait pas possible de le recevoir en 2007 et qu'une visite à une date ultérieure serait plus fructueuse. | UN | وردت الحكومة قائلة إنه لن يتسنى استقبال الفريق العامل خلال عام 2007 وإن الزيارة ستكون أكثر فائدة إذا أُجريت في وقت لاحق. |
La charge de travail de la Commission étant déjà très lourde, il ne serait pas possible de procéder à cet examen, ne fût-ce qu'à titre préliminaire, en 1996. | UN | وفي ضوء عبء العمل الثقيل الذي ترزح تحته اللجنة بالفعل، لن يتسنى إجراء حتى دراسة أولية لهذه المسائل في عام ١٩٩٦. |
Il a finalement conclu que le retour de Taslima Nasreen au Bangladesh provoquerait la colère de l'opinion publique, mais qu'il ne serait pas possible de la tuer. | UN | واختتم تعليقه قائلا إن عودة تسليمه نسرين إلى بنغلاديش من شأنها أن تثير غضب الرأي العام، ولكن لن يكون من الممكن قتلها. |
Elle a également noté qu'à moins de fournir les ressources nécessaires pour renforcer les capacités, il ne serait pas possible de répondre aux demandes de données formulées par les décideurs; | UN | ولاحظت اللجنة أيضا أنه لن يكون من الممكن تلبية طلبات الحصول على بيانات التي يتقدم بها صانعو السياسات ما لم تتوفر الموارد اللازمة لبناء القدرات؛ |
J'ai le sentiment qu'il ne serait pas possible de parvenir aujourd'hui à un consensus sur cette question. | UN | وكذلك لأنني أرى أنه لن يكون بالإمكان في هذه المرحلة التوصل إلى توافق في الآراء بشأن هذا الموضوع اليوم. |
Sans négociations multilatérales il ne serait pas possible de répondre aux préoccupations actuelles de sécurité. En effet les approches multilatérales offrent la seule solution légitime et durable. | UN | وبدون مفاوضات متعددة الأطراف لن يمكن التصدي للشواغل الأمنية في عالم اليوم، لأن النهج المتعددة الأطراف هي التي توفر الحلول المشروعة والدائمة. |
En 1987, le personnel chargé du programme d'armes chimiques de l'Iraq a estimé que du fait des autres activités et des infrastructures du site, il ne serait pas possible de développer davantage les activités d'ordre biologique menées au complexe de Muthanna. | UN | وفي عام 1987، رأى موظفو برنامج الأسلحة الكيميائية العراقي أن زيادة التوسعة في الأنشطة البيولوجية في مجمع المثنى لن يكون متوافقا مع الأنشطة الأخرى بالموقع ومع بنيته التحتية. |
Il a toutefois été jugé que, pour différentes raisons, il ne serait pas possible de le faire. | UN | وخُلِص إلى أنه لن يكون من المجدي القيام بذلك لعدة أسباب. |
Cela aurait pour effet d'augmenter sensiblement le coût des services contractuels de mise au point, étant donné qu'il ne serait pas possible de maintenir les tarifs actuels et que les fournisseurs au fait des applications ne seraient plus disponibles. | UN | وسوف ينطوي ذلك على زيادة كبيرة في التكاليف التعاقدية للتطوير حيث لن يتسنى المحافظة على المعدلات الحالية ولن يعود المتعاقدون الذين هم على دراية بالبرنامج التطيبيقي متاحين. |
En milieu d'année, on s'est rendu compte qu'il ne serait pas possible de mettre au point un montage financier durable sans relever cette subvention. | UN | وقد بدا واضحا في منتصف العام أنه لن يتسنى وضع خطة للتمويل المستدام لنشرة " منبر التنمية " دون زيـادة تلــك اﻹعانــة. |
À cet égard, il est clair qu'il ne serait pas possible de parvenir à un accord sur la base d'une simple délégation à l'Administrateur des pouvoirs ou fonctions détenus par des structures existantes à Chypre. | UN | وفي هذا الصدد، من الواضح أنه لن يتسنى التوصل الى اتفاق استنادا الى تفويض السلطات أو المهام الى المدير من جانب الهياكل القائمة على الجزيرة. |
En effet, il ne serait pas possible de trouver un consensus sur une condition de forme unique ou sur une règle de droit international privé unique qui déterminerait la loi régissant les conditions de forme. | UN | واعتُبر أنه لن يتسنى الوصول إلى توافق في الآراء بشأن اشتراط الشكل الموحد أو بشأن قاعدة موحدة في القانون الدولي الخاص تحدد القانون الذي يحكم اشتراطات الشكل. |
Cela aurait pour effet d'augmenter sensiblement le coût des services contractuels de mise au point, étant donné qu'il ne serait pas possible de maintenir les tarifs actuels et que les fournisseurs au fait des applications ne seraient plus disponibles. | UN | وسوف ينطوي ذلك على زيادة كبيرة في التكاليف التعاقدية للتطوير حيث لن يتسنى المحافظة على المعدلات الحالية ولن يعود المتعاقدون الذين هم على دراية بالبرنامج التطيبيقي متاحين. |
Les Gouvernements du Népal et de la Fédération de Russie ont indiqué qu'il ne serait pas possible de prévoir une mission du Groupe de travail étant donné qu'ils accueilleraient des rapporteurs spéciaux. | UN | وذكرت حكومتا الاتحاد الروسي ونيبال أنهما لن يتسنى لهما تحديد موعد لزيارة الفريق العامل بسبب زيارة مقررين خاصين آخرين للبلد في ذلك الوقت. |
Consciente de l'absence d'élan populaire pour la révision de la Constitution, la Commission a décidé qu'il ne serait pas possible de présenter au peuple, avec de bonnes chances de succès, une constitution totalement révisée destinée à être approuvée à l'occasion d'un référendum unique. | UN | ونظراً لعدم وجود زخم شعبي وراء عملية تجديد الدستور، فقد قررت اللجنة أنه لن يكون من الممكن أن يُعرض على الشعب، باحتمالات نجاح كبيرة، دستور منقح تماماً لإقراره في استفتاء وحيد. |
Par conséquent, il ne serait pas possible de transférer des ressources du Groupe à un autre service sans introduire des retards supplémentaires importants dans les procédures de recours et les procédures disciplinaires et dans la prestation de services consultatifs. | UN | ولذلك، لن يكون من الممكن إعادة توزيع موارد تلك الوحدة دون التسبب في تأخيرات جديدة وكبيرة في معالجة الطعون بالإضافة إلى القضايا التأديبية وفي تقديم الخدمات الاستشارية. |
À ce stade, le Secrétaire général a établi qu'il ne serait pas possible de financer les dépenses annexes prévues à l'aide du budget approuvé pour le plan-cadre. | UN | وفي الوقت الراهن، خلص الأمين العام إلى أنه لن يكون من الممكن استيعاب ما جرى تقديره من تكاليف ذات صلة بالمخطط في إطار الميزانية المعتمدة له. |
Il était convenu qu'il ne serait pas possible de définir des critères types pouvant s'appliquer à d'éventuelles futures demandes, qui devraient par conséquent être traitées au cas par cas. | UN | وأقرت بأنه لن يكون بالإمكان وضع معايير نموذجية للحالات المقبلة التي سيتعين النظر فيها على أساس كل حالة على حدة. |
Le Gouvernement a indiqué qu'il ne serait pas possible de réclamer les véhicules aux acheteurs et il a proposé d'indemniser le FNUAP au moyen des recettes de la vente. | UN | وأوضحت الحكومة بأنه لن يكون بالإمكان استرداد العربات من المشترين، واقترحت تعويضها بالأموال المتأتية من عائدات البيع. |
Ils ont souligné qu'il ne serait pas possible de mettre en œuvre l'instrument juridiquement non contraignant et de réaliser les objectifs d'ensemble relatifs aux forêts en l'absence d'un fonds de ce type. | UN | وأكدوا أنه لن يمكن أن تتحقق استجابة ملائمة لتنفيذ الصك غير الملزم قانونا وتحقيق الأهداف العالمية بشأن الغابات، دون وجود هذا الصندوق. |
La Directrice a rappelé au Conseil que, vu les contraintes budgétaires de l’Institut s’agissant des dépenses de personnel, il ne serait pas possible de pourvoir le poste P-5 avant janvier 1999. | UN | ٨٦ - وذكﱠرت المديرة المجلس بأنه، نظرا إلى القيود المفروضة على ميزانية المعهد بالنسبة لتكاليف الموظفين، لن يمكن شغل الوظيفة ف - ٥ حتى كانون الثاني/يناير ١٩٩٩. |
En 1987, le personnel chargé du programme d'armes chimiques de l'Iraq a estimé que du fait des autres activités et des infrastructures du site, il ne serait pas possible de développer davantage les activités d'ordre biologique menées au complexe de Muthanna. | UN | وفي عام 1987، رأى موظفو برنامج الأسلحة الكيميائية العراقي أن زيادة التوسعة في الأنشطة البيولوجية في مجمع المثنى لن يكون متوافقا مع الأنشطة الأخرى بالموقع ومع بنيته التحتية. |
Il a toutefois été jugé que, pour différentes raisons, il ne serait pas possible de le faire. | UN | وخُلِص إلى أنه لن يكون من المجدي القيام بذلك لعدة أسباب. |