Mais cela ne signifie en aucune façon que la Mongolie ait résolu tous les problèmes concernant la situation des femmes. | UN | ولكن ذلك لا يعني بحال من اﻷحوال أن منغوليا تمكنت من حل جميع المشكلات المتعلقة بالمرأة. |
Certes, le chapitre de l'apartheid est maintenant clos en Afrique du Sud, mais cela ne signifie en aucun cas le démantèlement de l'apartheid dans certaines autres régions du monde. | UN | إن إغلاق فصل الفصل العنصري في جنوب افريقيا لا يعني بأي شكل زوال الفصل العنصري في بعض اﻷنحاء اﻷخرى من العالم. |
Cela ne signifie en aucun cas que les efforts de la présidence égyptienne sont oubliés. | UN | وهذا لا يعني بتاتاً نسيان المجهود المصري خلال هذه الفترة. |
Exclure les activités des forces armées durant un conflit armé ne signifie en aucune manière qu'il leur est donné carte blanche. | UN | وقالت إن استبعاد أنشطة القوات المسلحة أثناء النزاع المسلح لا يعني بأي حال منح تصريح على بياض. |
Mais cet échec ne signifie en aucune manière que l'idée d'une résolution positive ait perdu de sa validité. | UN | ولكن ذلك الفشل لا يعني بأية حال أن فكرة القرار اﻹيجابي قــد فقــدت أهميتها. |
Cela ne signifie en rien qu’Israël ne comprend pas le souhait d’un peuple d’accéder à l’autodétermination. | UN | وهذا لا يعني بأي شكل من اﻷشكال أن إسرائيل لا تتفهم رغبة شعب ما في تقرير مصيره. |
Cependant, l'absence de provisions légales ne signifie en aucune façon que la République d'Haïti puisse constituer un territoire de transit pour financer les actes terroristes. | UN | إلا أن عدم وجود أحكام قانونية لا يعني على الإطلاق أن جمهورية هايتي يمكن أن تشكّل نقطة عبور لتمويل الأعمال الإرهابية. |
La question de l'adhésion aux institutions européennes est débattue en profondeur tant par la population monégasque que par son Gouvernement, mais si Monaco s'engage sur la voie européenne, cela ne signifie en aucun cas qu'il renoncera à signer le Protocole. | UN | وإذا كانت موناكو تسير في الطريق الأوروبي، فإن ذلك لا يعني بأي حال من الأحوال أنها ستعدل عن التوقيع على البروتوكول. |
Il déclare que la découverte de la présence d'une substance ne signifie en aucune manière que celleci aura des effets néfastes. | UN | ويذكر أن اكتشاف وجود مادة لا يعني بأي حال من الأحوال أنها ستسبب ضرراً. |
Il tient toutefois à préciser que ce vote ne signifie en aucun cas que la Libye reconnaît le prétendu État israélien. | UN | إلا أن وفده يرغب بأن يسجل بأن تصويته لا يعني بأي شكل من اﻷشكال اعترافا بما يدعى دولة اسرائيل. |
Le fait que ce soit la première fois que l'Assemblée examine ce point ne signifie en aucune façon qu'il nous soit inconnu et étranger. | UN | واذا كانت الجمعية العامة لم تنظر في هذه المسألة من قبل فإن هذا لا يعني أنها لم تكن تدركها أو أنها كانت بعيدة عن خاطرنا. |
Par conséquent, le fait que l'on ne cite dans le présent rapport que quatre catégories de risque ne signifie en aucun cas que d'autres risques ne sont pas présents. | UN | وبالتالي، فإن غياب فئات المخاطر الأخرى لا يعني بأي شكل من الأشكال عدم وجود تلك المخاطر. |
Pour autant, cela ne signifie en aucune façon que le consensus soit équivalent à l'unanimité. | UN | غير أن ذلك لا يعني البتة أن توافق الآراء يعادل الإجماع. |
Mais, encourager l'Afrique à s'impliquer davantage dans la résolution des crises ne signifie en aucune façon pour la France que la communauté internationale doive se défaire de ses autres responsabilités à l'égard de ce continent. | UN | إلا أن تشجيع أفريقيا على زيادة مشاركتها في حل أزماتها لا يعني مطلقا، في رأي فرنسا، أن المجتمع الدولي ينبغي أن يتنصل من مسؤولياته تجاه هذه القارة. |
L'État partie estime que cet argument ne tient pas car le refus par la Cour suprême de donner suite à la demande présentée par D. T. ne signifie en aucun cas que le requérant serait lui aussi débouté s'il présentait une demande similaire. | UN | وترى الدولة الطرف أن هذه الحجة عارية من الصحة، لأن رفض المحكمة طلب د. ت. لإجراء استعراض قضائي إشرافي لا يعني بأية حال أن استئناف صاحب الشكوى أيضاً سيرفض حال تقديمه. |
L'État partie estime que cet argument ne tient pas car le refus par la Cour suprême de donner suite à la demande présentée par D. T. ne signifie en aucun cas que le requérant serait lui aussi débouté s'il présentait une demande similaire. | UN | وترى الدولة الطرف أن هذه الحجة عارية من الصحة، لأن رفض المحكمة طلب د. ت. لإجراء استعراض قضائي إشرافي لا يعني بأية حال أن استئناف صاحب الشكوى أيضاً سيرفض حال تقديمه. |
Voilà donc une autre réponse à la question sur ce que nous allons faire à présent, mais cela ne signifie en aucune manière que nous n'allons pas continuer à négocier sur le désarmement nucléaire avec les États-Unis et les autres puissances nucléaires. | UN | وهذا بالتالي جواب آخر على السؤال المتعلق بما سنفعله الآن. لكنه لا يعني بأي شكل من الأشكال أننا لن نواصل التفاوض مع الولايات المتحدة وغيرها من القوى النووية، بشأن قضايا نزع السلاح النووي. |
Le fait de dire qu'une réserve est réputée acceptée par les États parties ne signifie en aucune façon que le Comité n'apprécie pas lui-même la validité des réserves formulées par les États parties. | UN | فالقول بأن التحفظ اعتبر مقبولاً من قبل الدول الأطراف لا يعني بأي حال من الأحوال أن اللجنة لا تقيم بنفسها، صحة التحفظات التي تبديها الدول الأطراف. |
Le fait que la République arabe syrienne ait voté en faveur du projet de résolution ne signifie en aucun cas qu'elle ait changé de position, elle qui avait refusé la guerre contre l'Iraq, qu'elle considérait comme illégitime. En effet, il est inconcevable que l'Organisation des Nations Unies puisse légitimer l'occupation étrangère. | UN | إن تصويت سورية لصالح هذا القرار لا يعني بحال من الأحوال تغييرا في موقفها الذي رفض الحرب على العراق واعتبرها غير مشروعة، إذ لا يمكن تصور أن الأمم المتحدة يمكن أن تعطي أي مشروعية للاحتلال الأجنبي. |
La position que j'ai énoncée ne signifie en aucun cas que l'Afrique est opposée à l'élargissement du Conseil de sécurité qui vise à inclure d'autres pays importants qui contribuent à la paix et à la sécurité internationales. | UN | إن الموقف الذي عرضته لا يعني بأي حال من الأحوال أن أفريقيا تعارض توسيع مجلس الأمن حتى يضم بلداناً أخرى هامة تسهم في السلم والأمن الدوليين. |