Ce qui ne signifie pas nécessairement que nous fassions quelque concession par avance, mais simplement que nous sommes prêts à nous asseoir à la table de négociation. | UN | وهذا لا يعني بالضرورة أننا نقر بأي شيء مقدما، ولكن ببساطة إننا على استعــداد للجلــوس حول طاولة المفاوضات. |
Le fait qu'une technologie soit propriété de l'État ne signifie pas nécessairement qu'elle soit facile à acquérir. | UN | وحتى لو كانت التكنولوجيا مملوكة للحكومات فهذا لا يعني بالضرورة أنها متاحة مجانا. |
Le fait de négocier ne signifie pas nécessairement la conclusion d'un instrument juridiquement contraignant. | UN | والتفاوض لا يعني بالضرورة إبرام صك ملزم قانونياً. |
Cependant, la présence de tels indicateurs biologiques dans des échantillons prélevés sur une personne ne signifie pas nécessairement que cette personne va subir, du fait de cette exposition, des effets sur sa santé; | UN | غير أنَّ وجود مثل هذه المؤشرات البيولوجية في العينات المأخوذة من جرعة مفردة لا يعني بالضرورة أنَّ الشخص سوف يعاني من آثار صحية بسبب التعرُّض للإشعاعات؛ |
Un produit national brut plus élevé ne signifie pas nécessairement une vie meilleure pour le citoyen. | UN | فزيادة الناتج القومي الاجمالي لا تعني بالضرورة حياة أفضل للمواطن الفرد. |
Toutefois sa réduction ne signifie pas nécessairement viser les démunis en particulier. | UN | ومع ذلك، فإن تخفيض مستوى الفقر لا يعني بالضرورة استهداف الفقراء تحديدا. |
Il appelle l'attention sur le fait que l'absence de désaccord ne signifie pas nécessairement qu'un accord est intervenu. | UN | ولفت الانتباه إلى أن انعدام الخلاف لا يعني بالضرورة وجود اتفاق. |
L'accroissement du nombre des femmes sur le marché du travail ne signifie pas nécessairement que les femmes auront des revenus suffisants. | UN | وزيادة اشتراك الإناث في سوق العمل لا يعني بالضرورة أن المرأة ستحصل على دخل كاف. |
Une action du Conseil ne signifie pas nécessairement le recours à la force. | UN | وعمل المجلس لا يعني بالضرورة استخدام القوة. |
Des microcrédits ont été accordés à des millions de pauvres, mais cela ne signifie pas nécessairement que la pauvreté a reculé. | UN | ومع أن مشاريع القروض الصغيرة قد خدمت ملايين الفقراء، فذلك لا يعني بالضرورة تخفيف حدة الفقر. |
Or, la réalisation des objectifs au niveau national ne signifie pas nécessairement qu'ils aient été atteints dans toutes les régions du pays considéré. | UN | وتحقيق الهدف على المستوى الوطني لا يعني بالضرورة تحقيقه في جميع مناطق البلد. |
Le fait que la Convention ne contient aucune disposition comparable à cet article ne signifie pas nécessairement que les parties ne soient pas autorisées à opter pour le régime de la Convention. | UN | واذا كانت الاتفاقية لا تتضمن حكما مماثلا للمادة 4 المشار اليها، فإن ذلك لا يعني بالضرورة أن الأطراف غير مسموح لهم باختيار تطبيقها في مسائل أخرى. |
Elle rappelle que l'absence d'informations concernant un pays donné ne signifie pas nécessairement que la situation de la liberté de religion ou de conviction y est satisfaisante. | UN | وتؤكد المقررة الخاصة أن عدم وجود معلومات عن قطر معين لا يعني بالضرورة أن حالة حرية الدين أو المعتقد مرضية فيه. |
Négocier ne signifie pas nécessairement parvenir à un accord. | UN | والتفاوض لا يعني بالضرورة التوصل إلى اتفاق. |
Par conséquent, la réapparition de certains problèmes d'année en année ne signifie pas nécessairement que des mesures rectificatives n'ont pas été prises. | UN | وعليه، فإن تـكـرار بعض المسائل من عام إلى آخر لا يعني بالضرورة أنه لم تتخذ تدابيـر لتصحيح الوضع. |
Le fait qu'ils soient sous-rémunérés ne signifie pas nécessairement que l'employeur ne veut pas leur verser un salaire correct. | UN | وتقاضي هؤلاء لأجور زهيدة لا يعني بالضرورة عدم رغبة أرباب العمل في دفع الأجور الصحيحة. |
Premièrement, le simple fait que l'élévation maximale est faible ne signifie pas nécessairement que le territoire risque d'être submergé suite à l'élévation du niveau de la mer. | UN | أولاً، لأن انخفاض نقطة الارتفاع القصوى لا يعني بالضرورة أن الإقليم يتعرض للغرق بسبب ارتفاع مستويات المياه. |
À Athènes, les athlètes du monde ont dédié leurs efforts à une noble cause et nous ont démontré que compétition ne signifie pas nécessairement tension, friction, crise ou conflit. | UN | ففي أثينا، كرس رياضيو العالم أنفسهم لقضية نبيلة وأثبتوا لنا أن التنافس لا يعني بالضرورة التوتر والخلاف والأزمة والصراع. |
Davantage de transparence ne signifie pas nécessairement moins d'efficacité. | UN | إن زيادة الشفافية لا تعني بالضرورة نقصان الكفاءة. |
Il en ressort qu'immunité ne signifie pas nécessairement impunité. | UN | وهي أكدت أن الحصانة لا تعني بالضرورة الإفلات من العقاب. |
Selon un point de vue, le simple fait qu'une partie ait son établissement dans un Etat qui a formulé une réserve en vertu de l'article 96 ne signifie pas nécessairement que les conditions de forme exigées par cet Etat soient applicables. | UN | وتبعاً لأحد الآراء، فإنّ وجود مكان عمل أحد الطرفين في دولة صدر عنها تحفّظ على المادّة 96 لا يعني لوحده بالضرورة تطبيق متطلّبات الشكل التي تقتضيها تلك الدولة. |
L'approbation du plan de distribution présenté par le Gouvernement iraquien ne signifie pas nécessairement que le Secrétaire général souscrit à toutes les informations et opinions qu'il contient. | UN | والموافقة على خطة التوزيع المقدمة من حكومة العراق لا تشكل بالضرورة تأييدا لجميع المعلومات أو البيانات الواردة في الخطة. |
Le fait qu'il y ait des conséquences tragiques, notamment la mort de civils et des dégâts matériels, ne signifie pas nécessairement que des violations du droit international ont été commises. | UN | ولا يعني بالضرورة وقوع نتائج مأساوية، بما في ذلك قتل المدنيين وإتلاف الممتلكات، حدوث انتهاكات للقانون الدولي. |
Quoi qu’il en soit, le fait qu’un grand nombre d’établissements bancaires opèrent dans un pays en transition ne signifie pas nécessairement que la concurrence soit vive sur les marchés financiers. | UN | ومهما يكن من أمر، فإن قيام عدد كبير من المؤسسات المصرفية بالعمل في اقتصاد يمر بمرحلة انتقالية لا يشير بالضرورة إلى درجة عالية من المنافسة في اﻷنشطة المالية. |
Si l'on dispose de nombreuses informations sur les éléments de base des stratégies et programmes de réduction de la demande, cela ne signifie pas nécessairement que les interventions, quand bien même elles ont fait l'objet de nombreuses études, peuvent être reproduites avec succès dans plus d'une ou deux régions du monde. | UN | ومع توفر كثير من المعلومات التي يمكن الاستناد إليها في استراتيجيات وبرامج الحد من الطلب على المخدرات فإن هذا لا يعني تلقائيا أن في الإمكان تكرار أنشطة التدخل هذه بنجاح في أكثر من منطقة أو منطقتين في العالم مهما كانت هذه الأنشطة مدروسة. |