ويكيبيديا

    "ne soit plus" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • لم يعد
        
    • لا يعود
        
    • بعد اﻵن
        
    • أنه مسألة يصعب
        
    Il semblerait que notre Premier ministre, qui a sorti notre pays de nombreuses crises, ne soit plus un leader pour nous. Open Subtitles يبدو أن رئيس وزرائنا، الرجل الذي قاد بلادنا خلال الكثير من الأزمات لم يعد يقودنا على الإطلاق.
    Elle déplore par ailleurs que le Bureau des services de conférence ne soit plus en mesure d'assurer les procès-verbaux des réunions du Comité. UN ويعرب الاتحاد عن أسفه فضلا عن ذلك ﻷن مكتب خدمات المؤتمرات لم يعد باستطاعته توفير المحاضر الحرفية لاجتماعات اللجنة.
    Actuellement, ces inhalateurs continuent à être produits sous la même marque, bien que la licence commerciale ou le contrôle ne soit plus de rigueur. UN وما زالت هذه الأجهزة تصنع حاليا تحت نفس الاسم التجاري رغم أنه لم يعد ينطبق عليها أي ترخيص أو قيد تجاري.
    Cela veut dire que nous prenons l'engagement de travailler, avec tous, pour que, ce qui hier, nous paraissait insupportable, ne soit plus considéré aujourd'hui, comme insurmontable. UN وهذا يعني أننا نأخذ على عاتقنا العمل، مع الجميع، لكي لا يعود ما كان يتراءى لنا بأنه لا يطاق بالأمس عقبة يصعب تذليلها اليوم.
    Bien que sa présence physique ne soit plus parmi nous et que sa voix ne sera plus entendue dans cette salle, son héritage de paix demeure. UN وعلى الرغم من أنه لم يعد حاضرا معنا بجسده ولن نسمع صوته بعد اﻵن في هذه القاعة، فإن إرث السلام الذي تركه سيبقى معنا.
    L'État partie devrait prendre toutes les mesures nécessaires et appropriées pour lutter efficacement contre les détournements des biens publics, la concussion, les trafics d'influence et le haut degré de corruption, y compris celles visant à un changement de comportements dans la société, afin que la corruption ne soit plus perçue comme inévitable. UN ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ جميع التدابير الضرورية والملائمة لمكافحة اختلاس المال العام والابتزاز واستغلال النفوذ وتفشي الفساد، بما في ذلك اتخاذ التدابير الرامية إلى إحداث تغيير في السلوكيات الاجتماعية حتى لا يُنظر إلى الفساد على أنه مسألة يصعب التغلب عليها.
    Il semble que le désarmement ne soit plus à la mode et les États Membres accordent moins d'attention et d'intérêt à ces questions. UN فيبدو أن نزع السلاح لم يعد أمرا مفضلا. فهناك انخفاض ملحوظ في اهتمام البلدان الأعضاء بهذه القضايا والحرص عليها.
    C'est décevant que ce ne soit plus une pratique courante. Open Subtitles إنه لمن المخيب للأمال بأن هذا الشيء لم يعد يمارس بشكل شائع.
    C'est décevant que ce ne soit plus une pratique courante. Open Subtitles الأمر مُحبط أن هذا لم يعد بعد الآن ممارسةٌ شائعة.
    Je vais hacker les données et m'assurer que le nom d'Hanna ne soit plus reliée à cet entrepôt. Open Subtitles سأفسد ملف البيانات الخاصه بهم واتأكد ان اسم هانا لم يعد مرتبطا بشيء
    Dommage que la Source ne soit plus. Je lui dois ça. Open Subtitles من المؤسف أن المصدر لم يعد حياً أنا مدين له بهذا
    Il est inquiet que l'ambiance ne soit plus sûre pour faire des affaires. Open Subtitles حسنًا ، انه قلق أن الوضع لم يعد آمنًا لمزاولة العمل
    Effectivement. Jusqu'à ce que ce ne soit plus le cas. Open Subtitles بلى بالفعل , حتى لم يعد يصبح ذلك
    On ne fait pas ça à son candidat, à moins que ce candidat ne soit plus leur candidat. Open Subtitles لا يمكن أن يفعل أحد هذا لمرشحه إلا إن لم يعد مرشحه
    On a également déploré que le nouvel ordre économique international, débattu aux Nations Unies dans les années 60 et 70, ne soit plus d'actualité. UN وأعربنا أيضا عن استيائنا من أن النظام الاقتصادي العالمي الجديد، الذي نوقش في الأمم المتحدة في الستينات والسبعينات لم يعد ذا صلة بالموضوع.
    Bien qu'Ismail Al Khazmi ne soit plus considéré comme disparu, puisque sa mort a été confirmée, sa famille continue d'éprouver une anxiété comparable à celle causée par la disparition, car elle reste dans l'impossibilité d'obtenir des informations sur le sort d'Ismail Al Khazmi et sur les circonstances de sa mort. UN ورغم أن إسماعيل الخزمي لم يعد يعتبر مختفياً، لأن وفاته تأكدت، لا تزال أسرته تعاني حزناً يعادل حزها على اختفائه، وذلك لعدم تمكنها من الحصول على أي معلومات عن مصير إسماعيل الخزمي وملابسات وفاته.
    Bien qu'Ismail Al Khazmi ne soit plus considéré comme disparu, puisque sa mort a été confirmée, sa famille continue d'éprouver une anxiété comparable à celle causée par la disparition, car elle reste dans l'impossibilité d'obtenir des informations sur le sort d'Ismail Al Khazmi et sur les circonstances de sa mort. UN ورغم أن إسماعيل الخزمي لم يعد يعتبر مختفياً، لأن وفاته تأكدت، لا تزال أسرته تعاني حزناً يعادل حزها على اختفائه، وذلك لعدم تمكنها من الحصول على أي معلومات عن مصير إسماعيل الخزمي وملابسات وفاته.
    La raison de cet amendement est qu'autrement, on cours le risque qu'il ne soit plus possible de poursuivre le délinquant lorsque l'enfant atteint la maturité requise pour se rendre compte que l'affaire est en fait une affaire pénale. UN والأساس المنطقي لذلك التعديل هو أنه بخلاف ذلك هناك مخاطرة بأنه لا يعود من الممكن المقاضاة من أجل الجريمة عندما يصل الطفل إلى مستوى النضج اللازم للتحقق من أن الأمر ينطوي على جريمة جنائية.
    Les sponsors espèrent favoriser les progrès et attendent impatiemment le jour où le gouvernement respectera ses obligations internationales et respectera les droits de base de ses citoyens pour que cette résolution ne soit plus nécessaire. UN ويأمل مقدمو مشروع القرار أن يتمكنوا من التشجيع على تحقيق تقدم، ويتطلعون إلى اليوم الذي تمتثل فيه الحكومة لالتزاماتها الدولية وتحترم الحقوق الأساسية لمواطنيها، بحيث لا يعود قرار من هذا القبيل ضرورياً.
    En même temps, je voudrais exhorter l'Assemblée à prendre des mesures fermes pour veiller à ce que la nourriture ne soit plus utilisée comme une arme par des parties à des conflits civils ou internationaux. UN وفي الوقت ذاته، أحث الجمعية على اتخاذ خطوات حاسمة لضمان عدم استخدام الغذاء بعد اﻵن كسلاح من جانب اﻷطراف في الصراعات اﻷهلية والدولية.
    L'État partie devrait prendre toutes les mesures nécessaires et appropriées pour lutter efficacement contre les détournements des biens publics, la concussion, les trafics d'influence et le haut degré de corruption, y compris celles visant à un changement de comportements dans la société, afin que la corruption ne soit plus perçue comme inévitable. UN ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ جميع التدابير الضرورية والملائمة لمكافحة اختلاس المال العام والابتزاز واستغلال النفوذ وتفشي الفساد، بما في ذلك اتخاذ التدابير الرامية إلى إحداث تغيير في السلوكيات الاجتماعية حتى لا يُنظر إلى الفساد على أنه مسألة يصعب التغلب عليها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد