Le Gouvernement danois estime que ces réserves faites par le Gouvernement de Bahreïn ne sont pas conformes à l'objet ni au but de la Convention. | UN | وترى حكومة الدانمرك أن هذه التحفظات التي أبدتها حكومة البحرين لا تتفق مع موضوع الاتفاقية والغرض منها. |
Le Gouvernement danois estime que ces réserves formulées par le Gouvernement syrien ne sont pas conformes à l'objet ni au but de la Convention. | UN | وترى حكومة الدانمرك أن هذه التحفظات التي أبدتها الجمهورية العربية السورية لا تتفق مع موضوع الاتفاقية وغرضها. |
Les agents chargés d'une mission de service public sont tenus de ne pas obéir aux ordres qui ne sont pas conformes à la loi et d'en informer leurs supérieurs hiérarchiques. | UN | ويقع على شاغلي الوظائف العامة واجب عدم إطاعة اﻷوامر التي لا تتفق مع القانون وبالتالي إبلاغ رئيسهم المباشر بها. |
L'entrée en vigueur de la Convention ne semble pas avoir incité jusqu'ici les États parties à amender celles de leurs dispositions législatives qui ne sont pas conformes à la Convention. | UN | ويبدو أن دخول الاتفاقية حيز النفاذ لم يحفز الدول اﻷطراف حتى اﻵن على تعديل تشريعاتها التي لا تتوافق مع الاتفاقية. |
De plus, les activités de peuplement, les couvre-feux, les barrages routiers ainsi que le plan unilatéral de désengagement d'Israël ne sont pas conformes à la feuille de route. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن أنشطة المستوطنات الإسرائيلية، وحظر التجول، والحواجز على الطرق فضلا عن خطة فك الارتباط من جانب واحد لا تتمشى مع خارطة الطريق. |
Les dispositions de la législation afghane en matière de sévices à enfants ne sont pas conformes à la Convention relative aux droits de l'enfant. | UN | 63 - إن التشريعات الأفغانية في مجال الاعتداء على الأطفال، بما في ذلك الاعتداء الجنسي، لا تتماشى مع اتفاقية حقوق الطفل. |
Si l'on tire la conclusion logique qui découle de cette position, celleci reconnaît que les politiques et les activités de l'organisation qui ne sont pas conformes à de telles obligations en matière de développement contredisent l'objectif et l'objet de l'Accord de Marrakech. | UN | ففي هذا الموقف، إذا ما وصلنا به إلى محصلته المنطقية، اعتراف بأن سياسات المنظمة وأنشطتها التي لا تتفق مع هذه الالتزامات تجاه التنمية تتعارض مع الهدف والغرض من اتفاق مراكش. |
Elle est la loi fondamentale du pays, d'où son importance pour les femmes, car toutes les autres lois, coutumes et traditions qui ne sont pas conformes à ses dispositions sont illégales. | UN | والدستور هو القانون الأساسي للبلد، ولذلك فهو هام جدا للمرأة لأن جميع القوانين والأعراف والتقاليد الأخرى التي لا تتفق مع أحكامه تصبح غير مشروعة. |
Comme les membres du Comité spécial de la décolonisation l’ont signalé à juste titre, les affirmations de puissances coloniales selon lesquelles il n’existe plus de situations coloniales ne sont pas conformes à la réalité. | UN | وكما أشار أعضاء اللجنة الخاصة عن حق، فإن دعاوى القوى الاستعمارية بأنه لم تعد هناك أية حالات للاستعمار هي دعاوى لا تتفق مع الواقع. |
Le Gouvernement suédois note que le Gouvernement omanais a, entre autres, fait une réserve de caractère général au sujet de " toutes les dispositions de la Convention qui ne sont pas conformes à la charia islamique ou à la législation en vigueur dans le Sultanat " . | UN | وتلاحظ حكومة مملكة هولندا أن التحفظ المذكور في الفقرة 2 هو عبارة عن تحفظ عام على أحكام الاتفاقية التي لا تتفق مع أحكام الشريعة الإسلامية والتشريعات المعمول بها في عمان. |
Les délibérations qui ont cours actuellement au sein du Conseil concernant la situation en Iraq n'augurent rien de bon, car on y voit généralement des tentatives de trouver à la hâte des solutions qui ne sont pas conformes à la Charte. | UN | والمداولات الراهنة في المجلس فيما يتعلق بالحالة في العراق لا تبشر بخير، لأن هناك مفهوما عاما بأن محاولات تبذل للتسرع في اتخاذ قرارات لا تتفق مع الميثاق. |
En fait, elles sont le reflet des craintes qu'elles éprouvent de voir certaines autres délégations tenter d'exploiter ces conclusions pour introduire des réformes administratives et structurelles qui ne sont pas conformes à la Charte des Nations Unies. | UN | وإنما عكست الخوف مما تحاول بعض الوفود القيام به لاستخدام النتائج لإجراء إصلاحات إدارية وهيكلية لا تتفق مع ميثاق الأمم المتحدة. |
Il y a cependant eu quelques problèmes en ce qui concerne la possession de terres et les questions d'héritage étant donné que certains hommes ont des pratiques qui ne sont pas conformes à la charia. | UN | بيد أن بعض المشاكل قد نشأت فيما يتعلق بملكية ووراثة النساء للأرض نظرا إلى أن بعض الرجال يتبعون ممارساتهم التي لا تتفق مع الشريعة. |
Dans la mesure où des propositions de nouvelle pratique y sont formulées, il devrait comporter une section introductive énonçant clairement que ces propositions n'ont pour objet que de guider une pratique future et ne visent pas à produire d'effets sur les exemples de pratique existante qui ne sont pas conformes à ces propositions. | UN | وفيما يخص المقترحات المقدمة بشأن ممارسة جديدة، ينبغي إدراج فرع تمهيدي يتضمن بيانا واضحا يفيد بأن المقصود من تلك المقترحات هو اعتبارها مجرد توجيهات لممارسات في المستقبل، وليس المقصود منها التأثير بأي شكل كان على أي أمثلة من الممارسة الحالية التي لا تتفق مع تلك المقترحات. |
Le Groupe rappelle que le fait d'avoir et d'exprimer des opinions, y compris celles qui ne sont pas conformes à la ligne officielle du Gouvernement, est protégé par l'article 19 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. | UN | ويذكر الفريق العامل بأن اعتناق الآراء والتعبير عنها، بما في ذلك تلك التي لا تتوافق مع السياسة الحكومية الرسمية، أمران مكفولان بموجب المادة 19 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
En disposant de technologies de substitution existantes ou nouvelles, ils pourront plus aisément renoncer à l'emploi de mines qui ne sont pas conformes à ces exigences. | UN | وسيكون من الأيسر على تلك البلدان التخلي عن استعمال الألغام التي لا تتوافق مع تلك المتطلبات وذلك عندما تكون لديها التكنولوجيات البديلة الموجودة أو الجديدة. |
La délégation afghane émet une réserve sur l'emploi du mot " personne " au chapitre VII, ainsi que sur les parties du programme qui ne sont pas conformes à la charia islamique. | UN | يود وفد أفغانستان أن يعرب عن تحفظه بشأن كلمة " فرادى " الواردة في الفصل السابع وكذلك بشأن اﻷجزاء التي لا تتوافق مع الشريعة اﻹسلامية. |
L'obligation faite aux États d'assurer le droit à la vie, à la survie et au développement met en outre en lumière la nécessité de prêter une attention vigilante à la sexualité ainsi qu'aux comportements et aux modes de vie des enfants, même s'ils ne sont pas conformes à ce que la société qualifie d'acceptable dans le contexte des normes culturelles en vigueur pour un groupe d'âge particulier. | UN | فالتزام الدولة بإعمال حق الطفل في الحياة والبقاء والنمو يلقي الضوء أيضاً على ضرورة إيلاء عناية دقيقة لنشاط الأطفال الجنسي وتصرفاتهم وأنماط حياتهم حتى إذا كانت لا تتمشى مع ما يعتبره المجتمع مقبولاً بموجب القواعد الثقافية السائدة لفئة عمرية بعينها. |
Ces indications ne sont pas conformes à l'objectif et au but principal du rapport. | UN | ومثل هذه الإشارات لا تتماشى مع التقرير والغرض الأساسي منه. |
Notant que les dispositions concernant le suivi et la surveillance de l'application du Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels ne sont pas conformes à celles d'autres traités internationaux relatifs aux droits de l'homme, | UN | وإذ يلاحظ أن اﻷحكام المتعلقة بمتابعة ورصد العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية غير متسقة مع اﻷحكام المنصوص عليها في المعاهدات اﻷخرى لحقوق اﻹنسان، |
Lorsque les priorités définies dans les notes de stratégie ne sont pas conformes à celles de l’Initiative ou lorsque les notes ne sont pas actualisées, les équipes de pays des Nations Unies ont prévu d’aider les gouvernements à les mettre à jour. | UN | وحين تكون اﻷولويات المحددة في مذكرات الاستراتيجية القطرية غير مطابقة لاستراتيجيات المبادرة الخاصة، أو تكون مذكرات الاستراتيجيات القطرية غير مستكملة، تخطط اﻷفرقة القطرية لﻷمم المتحدة لمساعدة الحكومة في استكمالها. رابعا - الطريق إلى اﻷمام |
ii) Dans certains domaines, les bâtiments du Siège ne sont pas conformes à la réglementation locale et aux règles de sécurité. | UN | ' ٢` في بعض المناطق من مجمع المقر، هناك مخالفات للوائح البناء وقوانين السلامة المحلية. |
À cet égard, il invite l'État partie à formuler des lois organiques qui rendraient la Constitution pleinement compatible avec la Convention, à réviser toutes les lois nationales existantes qui ne sont pas conformes à la Convention et à formuler de nouveaux textes qui assureraient la mise en œuvre concrète de l'égalité des sexes. | UN | وفي هذا الصدد، تدعو اللجنة الدولة الطرف إلى وضع قوانين أساسية تجعل الدستور يتواءم تماماً مع الاتفاقية، وإلى استعراض جميع القوانين المحلية المعمول بها حالياً التي لا تمتثل لأحكام الاتفاقية، وإلى صياغة قوانين جديدة تكفل التطبيق العملي للمساواة بين الجنسين. |
Veuillez fournir des informations sur les mesures concrètes que l'État partie a prises ou entend prendre pour amender toutes les lois qui sont discriminatoires à l'égard des femmes et qui ne sont pas conformes à la Convention. | UN | يرجى تقديم معلومات عن الخطوات الملموسة التي اتخذتها الدولة الطرف أو تعتزم اتخاذها لتعديل جميع القوانين التي تنطوي على تمييز ضد المرأة ولا تمتثل للاتفاقية. |
Un certain nombre de lois ne sont pas conformes à l'instrument, en particulier celle prévoyant l'emprisonnement pour dette. | UN | فعدد من القوانين غير متطابق مع العهد، وبشكل خاص القانون الذي ينص على السجن لعدم الوفاء بدين ما. |