Pour la Géorgie, ces menaces ne sont pas de simples paroles, ces maux ne sont pas théoriques; ce sont des réalités quotidiennes et des tragédies vécues directement. | UN | فهذه الأخطار بالنسبة لجورجيا ليست مجرد كلمات، وهذه المشكلات ليست نظريات، ولكنها حقائق نعيشها يوميا وبصورة مباشرة. |
Les élections ne sont pas de simples techniques administratives; elles représentent le lien le plus solide entre les droits de l'homme universels et la démocratie nationale. | UN | والانتخابات ليست مجرد تقنيات إدارية بسيطة وإنما هي أقوى رابط بين حقوق الإنسان العالمية والديمقراطية الوطنية. |
Ces avis ne sont pas de simples points de vue; ils réaffirment des principes de droit international et contribuent à l'enrichissement et à l'évolution de ce droit. | UN | وهذه ليست مجرد وجهات نظر، فهي تؤكد من جديد مبادئ القانون الدولي وتسهم في إثراء ذلك القانون وتطويره. |
Ma délégation estime que les avis consultatifs rendus par la Cour ne sont pas de simples points de vue; ils réaffirment les principes du droit international et ne doivent donc pas rester lettre morte. | UN | ويعتقد وفد بلادي أن الآراء الاستشارية للمحكمة ليست مجرد وجهات نظر، بل هي إعادة تأكيد لمبادئ القانون الدولي. |
Ils affirment que les articles 12 et 33 de la Constitution ne sont pas de simples dispositions accessoires qui, prises séparément, n'ont aucune substance, mais qu'elles confèrent au contraire des droits substantiels. | UN | ويحاجون بأن المادتين 12 و33 من الدستور ليستا مجرد أحكام ثانوية جوفاء في حد ذاتها؛ بل إنهما تمنحان حقوقاً جوهرية. |
Ce ne sont pas de simples pierres. Elles sont vivantes. | Open Subtitles | . إنها ليست مجرد صخور . إنها حية |
Ces directives ne sont pas de simples morceaux de parchemin, mais des instruments très précieux, source d'inspiration pour des initiatives nationales et internationales concrètes. | UN | فهذه المبادئ التوجيهية ليست مجرد قطع رقائق مخطوطـــة، بل هي أدوات لا تقدَّر بثمن، إن لم تكن ملهمة، لاتخاذ مبادرات ملموسة على الصعيدين الوطني والدولي. |
Il souligne que le Comité considère que ses constatations ont un caractère contraignant et ne sont pas de simples recommandations, et il note que l'État partie persiste à ne tenir aucun compte des constatations du Comité dans la présente affaire, en violation de l'article 2 du Pacte. | UN | وشددت المحامية على أن اللجنة تعتبر أن آراءها ملزمة قانونا وهي ليست مجرد توصيات، ولاحظت أن الدولة الطرف مستمرة في تجاهل آراء اللجنة في هذه القضية، منتهكةً بذلك المادة 2 من العهد. |
Le Comité estime que les décisions prises par la Cour fédérale étayent la thèse selon laquelle les demandes d'autorisation et de contrôle judiciaire ne sont pas de simples formalités et que la Cour fédérale peut, le cas échéant, examiner le fond de l'affaire. | UN | وترى اللجنة أن قرارات المحكمة الاتحادية تدعم الادعاء الذي مفاده أن طلبات الإذن بإجراء مراجعة قضائية ليست مجرد شكليات، إذ يمكن للمحكمة الاتحادية، فـي الحالات الملائمة، النظر في جوهر القضية. |
Les droits de l'homme ne sont pas de simples abstractions, et les sages paroles d'Eleanor Roosevelt, souvent cités, nous rappellent ce fait élémentaire. | UN | فحقوق الإنسان ليست مجرد أمور تجريدية، والكلمات الحكيمة لإليانور روزفلت، التي كثيرا ما اسُتشهد بها، ُتذكرنا بهذه الحقيقة البسيطة. |
Les conséquences de ces dysfonctionnements ne sont pas de simples inconvénients. Tarder à convenir des restructurations des dettes peut entrainer des récessions économiques plus profondes et durables, comme l’illustre le cas de la Grèce. | News-Commentary | والواقع أن العواقب المترتبة على أوجه القصور هذه ليست مجرد مضايقات. ذلك أن التأخير في إتمام إعادة هيكلة الديون من الممكن أن يجعل الركود الاقتصادي أكثر عمقاً ودواما، كما توضح الحال في اليونان. |
Il convient toutefois de souligner ici que les contextes économique, socioculturel et historique ne sont pas de simples conditions passives au développement d'une culture de la paix. | UN | ومع ذلك، ينبغي التأكيد هنا على أن السياقات التاريخية والاجتماعية - الثقافية والاقتصادية ليست مجرد شروط جامدة لتطور ثقافة السلام. |
Un point que la Haut-Commissaire a souligné à l'issue de sa mission au Népal de mars 2009 reste valable aujourd'hui: les demandes des familles des victimes ne sont pas de simples souhaits, elles sont étayées par la loi. | UN | ولا تزال نقطة شددت عليها المفوضة السامية في خاتمة بعثتها إلى نيبال في آذار/مارس 2009 سارية اليوم أيضاً: إن مطالبات أسر الضحايا ليست مجرد أمنيات بل إن القانون يدعمها أيضاً. |
Ce ne sont pas de simples suicides. | Open Subtitles | هذه ليست مجرد حالات انتحار |
142. Le SPT considère que certaines des pratiques rapportées par les détenus interrogés, telles que le < < sous-marin sec > > ou la compression des testicules, ne sont pas de simples incidents isolés mais constituent une pratique courante et établie de la Police nationale durant les premières heures ou les premiers jours de la détention. | UN | 142- وترى اللجنة الفرعية أن بعض الممارسات المتعلقة بالمحتجزين الذين أجريت معهم مقابلات، مثل طريقة " الغواصة الجافة " وعصر الخصيتين، ليست مجرد حوادث منعزلة ولكنها تمثل ممارسة شائعة وراسخة تقوم بها الشرطة الوطنية أثناء ساعات الاحتجاز الأولى. |
Les tribunaux fonctionnant sous le régime de l'état de droit ne sont pas de simples organes d'application de normes qui prennent des décisions exécutoires sur la situation juridique des justiciables, à la différence des tribunaux militaires secrets qui appliquent des lois secrètes, ne donnent à l'accusé aucune possibilité d'être entendu, ne soupèsent pas les éléments de preuve et ne sont pas tenus de motiver leurs décisions. | UN | 9 - والمحاكم في ظل سيادة القانون ليست مجرد أجهزة لتطبيق القواعد وتحدد الوضع القانوني للأفراد بطريقة ملزمة، وهي تختلف في ذلك عن المحاكم العسكرية السرية التي قد تطبق قوانين سرية، ولا تعطي للمتهم فرصة عرض دفوعه، ولا تزن الأدلة ولا تُلزَم بتعليل قراراتها. |
Il signale à cet égard que le Secrétariat a apporté au texte des modifications qui ne sont pas de simples corrections d'édition mais qui en modifient véritablement le sens, par exemple au cinquième alinéa du préambule, où il faut lire < < Notant > > au lieu de < < Rappelant > > . | UN | ولفت الانتباه، في هذا الصدد، إلى أن الأمانة العامة قد أدخلت على النص بعض التعديلات، وأن هذه التعديلات ليست مجرد تعديلاتٍ تحريرية، بل أنها تؤدي إلى تغيير المعنى بالفعل، وعلى سبيل المثال، تمت الاستعاضة عن عبارة " وإذ تشير إلى " الواردة في الفقرة الخامسة من الديباجة بعبارة " وإذ تلاحظ " . |
Compte tenu de la persistance de ce problème, la recommandation du Secrétaire général tendant à célébrer une Journée internationale des coopératives mérite que l'on s'y arrête, car elle permettrait aux agents sociaux et à la population dans son ensemble de prendre conscience du fait que les coopératives ne sont pas de simples clubs sociaux mais bien des entreprises. | UN | وفي ضوء استمرار هذه المشكلة فإن توصية اﻷمين العام الرامية إلى الاحتفال بيوم دولي للتعاونيات تستحق الاهتمام ﻷنها قد تسمح )السيدة بيلوتو، زمبابوي( للعاملين في المجال الاجتماعي وللسكان في مجموعهم بتفهم أن التعاونيات ليست مجرد نواد اجتماعية ولكنها مشاريع. |
Les décalages qui existent par exemple entre le paragraphe 25, où il est question de troupes rwandaises qui seraient demeurées avec les forces de l'UNITA, et le paragraphe 46 qui parle de mercenaires sans aucune mention des individus visés au paragraphe 25, ne sont pas de simples omissions; ils révèlent l'absence de preuves et la fausseté des allégations concernant la présence de troupes rwandaises. | UN | أوجه التناقض من قبيل ما ورد في الفقرة 25 وجاء فيها أنهم يتحدثون عن وحدات رواندية يُزعم أنها بقيت بعد رحيل غيرها، وفي الفقرة 46 وجاء فيها أنهم يتحدثون عن المرتزقة ولا يشيرون إلى الأشخاص الذين تم التلميح إليهم من قبل في الفقرة 25، ليست مجرد سهو وإنما يُعزى إلى انعدام الأدلة وعدم صحة الوقائع التي تمكِّن من القول بأن وحدات رواندية كانت فعلا موجودة هناك. |
Les questions de procédure et, en particulier, les règles de la preuve ne sont pas de simples questions techniques mais, comme la délégation du Royaume-Uni l'a fait observer dans l'intervention qu'elle a faite sur ce sujet devant la Sixième Commission à la quarante-septième session de l'Assemblée générale, elles sont essentielles pour assurer un procès équitable. | UN | فالمسائل الاجرائية ولا سيما قواعد الشهادة ليست مجرد مسائل تقنية ولكنها )كما أشار وفد المملكة المتحدة في بيانه بشأن هذا الموضوع في اللجنة السادسة في الدورة ٤٧ للجمعية العامة لﻷمم المتحدة( مسائل رئيسية لضمان محاكمة عادلة. |
Pour l'Ukraine, < < terreur > > et < < terrorisme > > ne sont pas de simples mots. | UN | وبالنسبة لأوكرانيا " الرعب " و " الإرهاب " ليستا مجرد لفظتين. |