Là où elles ne sont pas en mesure d'opérer, des arrangements devraient être pris au niveau local. | UN | وفي الأماكن التي لا تستطيع الأمم المتحدة العمل فيها، ينبغي أن توضع ترتيبات محلية. |
La communauté internationale doit aider les pays qui ne sont pas en mesure de le faire eux-mêmes. | UN | ولا بد للمجتمع الدولي من مدّ يد المساعدة للبلدان التي لا تستطيع أن تفعل ذلك بنفسها. |
Dans de nombreux cas, le versement des contributions est retardé parce que les États Membres ne sont pas en mesure d'effectuer des paiements pour de véritables raisons économiques. | UN | هناك بعض الحالات القليلة التي يتأخر فيها سداد اﻷنصبة ﻷن الدول اﻷعضاء غير قادرة على السداد ﻷسباب اقتصادية حقيقية. |
Le fait que les membres du personnel qui ne sont pas en mesure de travailler en dehors d'une mission précise à échéance précise pourraient y prétendre est contraire à l'idée même d'engagement continu. | UN | فمما يخالف منطق مفهوم التعيينات المستمرة أن تكون الأهلية لموظفين غير قادرين على العمل خارج بعثة محددة ومحدودة زمنيا. |
Cette inégalité parmi les nations et en leur sein s'est accentuée parce qu'alors que certains prennent part à la mondialisation, d'autres ne le font pas ou ne sont pas en mesure de le faire. | UN | وقد تعمق هذا التفاوت بين الدول وفي داخلها، إذ بينما يشارك البعض في العولمة، لا يشارك آخرون فيها أو أنهم لا يستطيعون. |
Le Comité encourage les États qui ne sont pas en mesure de présenter leurs rapports dans les délais à l'en informer dûment. | UN | وتشجع اللجنة الدول التي تجد نفسها عاجزة عن تقديم تقاريرها في مواعيدها على إبلاغ اللجنة بذلك على النحو الواجب. |
Quand les États ne sont pas en mesure d'exécuter cette tâche, même avec l'assistance extérieure, les organisations non gouvernementales, à juste titre, ont été encouragées à y participer. | UN | وحيثما كانت الدول في وضع لا يمكنها من الاضطلاع بهذه المهمة، حتى بالاستعانة بمساعدة خارجية، فإن المنظمات غير الحكومية قد شجعت على اﻹسهام على نحو صحيح. |
Les Comités qui ne sont pas en mesure de satisfaire à cette obligation sont tenus d'en donner les motifs et de réaliser progressivement la parité. | UN | وقد طُلب من اللجان التي لم تتمكن من الامتثال لهذا الشرط أن توضح السبب في ذلك، وأن تعمل تدريجيا على تحقيق الهدف. |
Faute de ressources suffisantes, les pays en développement ne sont pas en mesure de faire plus pour protéger les enfants. | UN | وأردف أن البلدان النامية، التي لا تملك الموارد، لا تستطيع أن تزيد من حمايتها لﻷطفال. |
À ce propos, il est indiqué dans le rapport qu'a priori certains États ne sont pas en mesure de proposer de telles garanties. | UN | وفي هذا الصدد، لا بد من ذكر أن التقرير يوضح أن بعض الدول لا تستطيع مبدئيا منح تلك الضمانات. |
À ce propos, il est indiqué dans le rapport qu'a priori certains États ne sont pas en mesure de proposer de telles garanties. | UN | وفي هذا الصدد، لا بد من ذكر أن التقرير يوضح أن بعض الدول لا تستطيع مبدئيا منح تلك الضمانات. |
Dès lors, nombreux sont les pays qui ne sont pas en mesure de tirer parti des nombreux atouts qu'offre un système de transport public urbain peu coûteux et efficace. | UN | ولذلك فإن كثيرا من البلدان غير قادرة على تحقيق المنافع المشتركة المتعددة التي يمكن أن توفرها نظم النقل الحضري العام التي تتسم بالكفاءة والأسعار المعقولة. |
Dès lors, de larges pans de leurs populations ne sont pas en mesure de trouver des emplois décents. | UN | ونتيجة لذلك، أصبحت شرائح عريضة من سكانها غير قادرة على إيجاد وظائف لائقة. |
Les autres secteurs de l'économie rurale ne sont pas en mesure de fournir des emplois aux populations rurales en dehors de l'agriculture. | UN | والقطاعات الأخرى للاقتصاد الريفي غير قادرة على توفير الدخول لسكان الريف غير العاملين بالزراعة. |
On peut ainsi éviter que les étudiants ne renoncent à faire ou ne puissent faire des études supérieures parce qu'ils ne sont pas en mesure de payer d'avance leur quote-part. | UN | ويضمن ذلك عدم ثني الطلبة أو منعهم من المشاركة في التعليم العالي إذا كانوا غير قادرين على دفع مساهمتهم الطلابية مقدماً. |
Ils recourent à la détention administrative lorsqu'ils ne sont pas en mesure de prouver que quelqu'un a commis un acte quelconque contre la sécurité de l'autorité d'occupation. | UN | وهم يلجأون إلى الاحتجاز اﻹداري كحل أخير لاحتجاز شخص هم غير قادرين على إثبات ارتكابه ﻷي عمل ضد أمن الاحتلال. |
En même temps, le Gouvernement a organisé un programme modeste mais efficace de soins pour ceux qui ne sont pas en mesure d'être actifs. | UN | وفي الوقت نفسه قامت الحكومة بتنظيم برنامج متواضع ولكنه فعال لرعاية من لا يستطيعون القيام بأي نشاط. |
En dernier recours, le Gouvernement est également tenu de fournir une alimentation suffisante à ceux qui ne sont pas en mesure de se nourrir pour des raisons indépendantes de leur volonté. | UN | وكحل أخير، فإن الحكومة مطالبة أيضا بتقديم غذاء كاف إلى أولئك الذين لا يستطيعون إطعام أنفسهم، لأسباب خارجة عن إرادتهم. |
Situations dans lesquelles les Etats ne sont pas en mesure de s'acquitter de leurs responsabilités | UN | الحالات التي تكون الدول فيها عاجزة عن ممارسة المسؤولية |
Un grand nombre États Membres ne sont pas en mesure de s'acquitter de leurs obligations actuelles. | UN | وهناك دول أعضاء كثيرة لا يمكنها الوفاء بالتزاماتها الحالية. |
Elle estime que les autorités ne sont pas en mesure de lui offrir la protection voulue et qu'elle ne peut pas non plus obtenir cette protection dans une autre partie du pays. | UN | وأفادت بأن السلطات لم تكن قادرة على توفير الحماية لها كما أنها لم تتمكن من الحصول على الحماية في أي مكان آخر من البلد. |
En dernier recours, le Gouvernement est tenu de fournir une alimentation suffisante à ceux qui ne sont pas en mesure de se nourrir pour des raisons indépendantes de leur volonté. | UN | وعلى الحكومة توفير ما يكفي من الغذاء لمن لا يستطيع إطعام نفسه لأسباب خارجة عن إرادته باعتبار ذلك حلاً أخيراً. |
Elles présentent des inconvénients énormes, en particulier pour les pays en développement, qui ne sont pas en mesure de rivaliser avec l'agriculture lourdement subventionnée des pays riches. | UN | وهذا ما يوجه ضربة كبيرة وبخاصة إلى البلدان النامية التي تعجز عن منافسة المنتجات المدعومة في البلدان الغنية. |
On s'intéresse fortement à la distinction entre le commerce électronique d'entreprise à entreprise et celui d'entreprise à consommateur, par exemple, mais les essais limités auxquels nous avons procédé sur la question indiquent que certaines entreprises ne sont pas en mesure d'établir une distinction entre les deux types de transaction. | UN | فمثلا هناك اهتمام قوي في الفصل بين من شركة تجارية إلى شركة تجارية ومن شركة تجارية إلى زبون في التجارة الإلكترونية، إلا أن الاختبار المحدود الذي قمنا به حول الموضوع يشير إلى أنه قد لا تتمكن الشركات التجارية من تمييز المعاملات بين شركات تجارية أخرى والزبائن. |
Sans accès aux matériaux de construction, les résidents ne sont pas en mesure de reconstruire leurs maisons, leurs écoles et l'infrastructure vitale détruites par la Puissance occupante. | UN | ولا يستطيع السكان إعادة بناء المنازل أو المدارس أو الهياكل الأساسية الحيوية التي دمرتها سلطة الاحتلال بسبب حرمانهم من الحصول على مواد البناء. |
Ils ne sont pas en mesure de remettre à leurs exportateurs un connaissement couvrant le passage dans le pays de transit. | UN | فهذه البلدان ليست في وضع يسمح لها بتزويد مصديرها بسند شحن يغطي المرور عبر بلد العبور. |
Il est néanmoins important de noter que la plupart des pays en développement ne sont pas en mesure de tirer profit de ces ressources. | UN | إلا أنه من المهم الملاحظة أن معظم البلدان النامية ليست في وضع يمكنها من الاستفادة من هذه الموارد. |
Sur papier Si les États parties ne sont pas en mesure d'utiliser les moyens électroniques, ils devraient utiliser la copie sur support papier. | UN | إذا لم يكن بوسع الدول الأطراف أن تستخدم الوسائل الالكترونية، فإنه ينبغي لها أن تستخدم نسخة مطبوعة. |
Le HCR et des organisations non gouvernementales humanitaires sont également menacés sur le plan de la sécurité, et ne sont pas en mesure de protéger les réfugiés. | UN | كذلك فإن مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين والمنظمات غير الحكومية التي تقدم المعونة اﻹنسانية تواجه مخاطر أمنية شديدة، ولا تستطيع حماية اللاجئين. |