Bien que classées productrices de recettes, elles ne sont pas nécessairement source de profits et ceux-ci ne sont pas d'ailleurs leur raison d'être. | UN | ورغم أنها تعتبر أنشطة مدرة للدخل، فهي ليست بالضرورة مدرة للربح، كما أنها لم تنشأ لهذا السبب. |
Le développement du tourisme écologique est particulièrement bien adapté à de nombreux pays insulaires en développement, mais même les destinations touristiques classiques ne sont pas nécessairement équipées pour ce genre de tourisme. | UN | أما تنمية السياحة اﻹيكولوجية فهي مناسبة لكثير من البلدان الجزرية الصغيرة النامية، وإن كانت الجهات السياحية المقصودة المتواجدة ليست بالضرورة معدة إعدادا جيدا للاضطلاع بذلك تماما. |
Ces techniques ne sont pas nécessairement connues de tous. | UN | وهذه التقنيات ليست بالضرورة معروفة للجميع. |
Le Comité note aussi avec préoccupation que les programmes de retour et de réinsertion des victimes de la traite ne sont pas nécessairement conçus dans le souci d'éviter que les victimes ne soient à nouveau soumises à la traite. | UN | كما أنها قلقة لأن برامج عودة ضحايا الاتجار وإعادة إدماجهم قد لا تكون مصممة على نحو يكفل عدم الاتجار بالضحايا مجدداً. |
Organes et agents ne sont pas nécessairement des personnes physiques. | UN | فالأجهزة والموظفون ليسوا بالضرورة أشخاصاً طبيعيين. |
Ils dépendent implicitement de ressources qui ne sont pas nécessairement disponibles sur le champ. | UN | وتفترض هذه الولايات ضمنا توافر موارد ربما لا تكون بالضرورة متاحة بسهولة. |
Deuxièmement, et cela est très important dans le monde d'aujourd'hui, les solutions saines ne sont pas nécessairement onéreuses, bien au contraire. | UN | ثانيا، وهذا مهم للغاية في عالمنا المعاصر، الحلول الصحية ليست بالضرورة عالية التكلفة، بل بعيدة كل البعد عن ذلك. |
S'ils ne sont pas nécessairement ou entièrement nouveaux, le contexte dans lequel ils surgissent est nouveau, et ils produisent des effets considérables. | UN | ومع أنها ليست بالضرورة جديدة أو ليست جديدة كليا، فإنها تجري في سياق جديد ولها تأثيرات بعيدة المدى. |
Ces qualités ne sont pas nécessairement liées à la classe du poste. | UN | وهذه الصفات ليست بالضرورة مرتبطة برتبة الوظيفة. |
Bien que souvent complémentaires, les normes dictées par l'éthique ne sont pas nécessairement les mêmes que celles qui se fondent sur les droits de l'homme. | UN | وبالرغم من أن النهجين متكاملان فإن المعايير التي تطرحها الأخلاق ليست بالضرورة هي معايير حقوق الإنسان. |
Si la délégation indienne est disposée à étudier toute nouvelle information à l'appui de ces propositions, elle demeure convaincue qu'elles ne sont pas nécessairement indispensables au succès de la réforme de l'Organisation des Nations Unies. | UN | وأضاف أن وفد بلده رغم استعداده للنظر في أي تفاصيل أخرى قد يتم تقديمها بشأن الأساس المنطقي لهذه المقترحات، فإنه يظل على اقتناع بأنها ليست بالضرورة أساسية للنجاح في إصلاح الأمم المتحدة. |
Les résumés couvrent les dispositions essentielles, mais ne sont pas nécessairement exhaustifs et ne font pas juridiquement foi. | UN | وتشمل الملخصات الأحكام الرئيسية لكنها ليست بالضرورة شاملة أو ذات حجية قانونية. |
Ces variables ne sont pas nécessairement très liées les unes aux autres. Les responsables doivent donc veiller à établir un équilibre entre elles. | UN | وهذه المتغيرات ليست بالضرورة شديدة الترابط، ونتيجة لذلك، ينبغي لمقرري السياسات تحقيق التوازن بينها. |
Bien que classées productrices de recettes, elles ne sont pas nécessairement sources de profits et ceux-ci ne sont d'ailleurs pas leur raison d'être. | UN | وعلى الرغم من أنها تعتبر أنشطة مدرة للدخل، فهي ليست بالضرورة مدرة للربح، كما أنها لم تنشأ لهذا الغرض. |
Ainsi, en dépit des efforts entrepris, les données recueillies ne sont pas nécessairement complètes. | UN | وهكذا فإن البيانات التي جُمعت قد لا تكون شاملة، على الرغم من الجهود المبذولة. |
Ainsi, en dépit des efforts entrepris, les données recueillies ne sont pas nécessairement complètes. | UN | وهكذا فإن البيانات التي جُمعت قد لا تكون شاملة، على الرغم من الجهود المبذولة. |
Les migrants, qui sont victimes de telles atteintes à leurs droits, ne sont pas nécessairement des étrangers, et les actes de discrimination n'ont généralement rien à voir avec la qualité de migrant des victimes. | UN | والسكان المهاجرون الذين يعانون من مثل هذه الانتهاكات ليسوا بالضرورة من غير الرعايا والأشخاص الذين يزاولون الأعمال التمييزية عادة ما لا يكونون مدركين لوضع ضحاياهم الذين هم مهاجرون. |
Cela se manifeste par la surconcentration des donateurs dans un petit nombre de secteurs, qui ne sont pas nécessairement une priorité du pays bénéficiaire. | UN | ويتجلّى هذا في زيادة تركيز المانحين في بضعة قطاعات قد لا تكون بالضرورة ذات أولوية للبلد المستفيد. |
Néanmoins, ces deux objectifs ne sont pas nécessairement contradictoires. | UN | على أن هذان الهدفان ليسا بالضرورة هدفين متناقضين. |
Les études sont réalisées de façon ponctuelle et ne sont pas nécessairement comparables du fait des méthodologies différentes employées par les divers agents. | UN | تجري الدراسات البحثية على أساس نوعي مخصص وليس بالضرورة قابلة للمقارنة لأن تطبيق المنهجيات يختلف باختلاف الوكلاء. |
Cependant, leurs incidences à plus long terme ne sont pas nécessairement repérées. | UN | ومع ذلك، لا يجري بالضرورة تتبع الآثار الأطول أجلا. |
Selon des informations émanant de diverses sources, les ventes de diamants n'ont pas toutes lieu dans le cadre de La Centrale et le produit de ces ventes est versé à des tiers dont l'identité n'a pas été révélée au Groupe, mais qui ne sont pas nécessairement les Forces nouvelles. | UN | 275 - وتشير تقارير من مصادر متنوعة إلى أن مبيعات الماس لا تجري كلها في إطار الخزينة المركزية، وأن إيرادات بيع الماس تفيد أطرافا ثالثة لم يجر الإفصاح عن هوياتها للفريق، ولكنها لا تتضمن بالضرورة القوات الجديدة. |
* Les vues émises dans le présent document ne sont pas nécessairement celles des organisations dont font partie les membres du Groupe consultatif spécial. | UN | * الآراء المعرب عنها في هذه الوثيقة لا تعكس بالضرورة آراء المنظمات التي ينتسب إليها أعضاء الفريق الاستشاري المخصص. |
14. S'agissant du contenu de la Liste, il faut noter que les décisions prises par un nombre limité de gouvernements ne sont pas nécessairement représentatives des positions adoptées par d'autres gouvernements au sujet du même produit, chacun évaluant différemment les risques et les avantages liés à l'emploi de ce produit. | UN | ٤١ - وفيما يتعلق بمحتوى القائمة ينبغي ملاحظة أن القرارات التي يتخذها عدد محدود من الحكومات بخصوص منتج معين قد لا تمثل المواقف التي تتخذها حكومات أخرى، وبخاصة إذا ما وضع في الحسبان اختلاف الاعتبارات التي ينبني عليها الرأي فيما يتعلق بخطر المنتج أو فائدته. |
Tous veulent mettre un terme à la paralysie actuelle, d'autant plus qu'ils se sont rendus compte qu'à New York les préoccupations ne sont pas nécessairement les mêmes qu'à Genève. | UN | فالكل يود الخروج من هذا الجمود، ولا سيما بعد أن تبين لنا أن بواعث القلق في نيويورك ليست هي بالضرورة نفس بواعث القلق في جنيف. |
Toutefois, comme on l'a vu, étant donné que les membres externes du Conseil de justice interne ne sont pas nécessairement des juges, rien ne garantit que le groupe spécial d'examen des plaintes comprendrait un magistrat. | UN | ولكن على النحو المبين أعلاه، ولأن الأعضاء الخارجيين في مجلس العدل الداخلي قد لا يكونون بالضرورة من القضاة، فليس هناك ما يضمن أن عضوية الفريق المقترح المعني بالشكاوى ستشمل أحد القضاة. |
Les coprésidents soulignent que les points soulevés et les mesures proposées ne sont pas exhaustifs et ne sont pas nécessairement le fruit d'un consensus, de nouvelles options pouvant être présentées à l'avenir. | UN | ويؤكد الرئيسان المشاركان على أن النقاط والإجراءات المقترحة غير مستفيضة ولا تعكس بالضرورة توافقا في الآراء، وأن خيارات جديدة قد تُعرض في المستقبل. |
Ils ne sont pas nécessairement liés à la dette préalable de l'Iraq. | UN | وليست بالضرورة مرتبطة بديْن سابق للعراق. |
L'expérience de l'année écoulée montre que les résultats ne sont pas nécessairement à la hauteur des efforts déployés dans le domaine de la prévention et de la consolidation de la paix. | UN | وتبين تجربـــة العــــام الماضي أنه ليس من الضروري أن تكون النتائج متلائمـة مع الجهود التي تبذل لمنع الصراع وبناء السلم. |