Si les mesures demandées ne sont pas prises dans un délai raisonnable, le rapport peut alors être envoyé au Premier Ministre et communiqué au Parlement. | UN | وإذا لم تتخذ الإجراءات المطلوبة في غضون فترة زمنية معقولة، جاز عندئذ إرسال التقرير إلى رئيس الوزراء وإبلاغ البرلمان به. |
Le Haut Commissariat sera considérablement affaibli si des mesures urgentes ne sont pas prises. | UN | إن المفوضية ستضعف بشكل خطير إذا لم تتخذ إجراءات مناسبة بسرعة. |
Le Haut Commissariat sera considérablement affaibli si des mesures urgentes ne sont pas prises. | UN | إن المفوضية ستضعف بشكل خطير إذا لم تتخذ إجراءات مناسبة بسرعة. |
Il pourrait y en avoir 3 milliards à l'horizon 2050 si des mesures décisives ne sont pas prises. | UN | وقد يرتفع عدد سكان الأحياء الفقيرة إلى ثلاثة بلايين نسمة، ما لم تُتخذ إجراءات حاسمة إزاءها. |
Si des mesures urgentes ne sont pas prises, le nombre de personnes aveugles doublera au cours des 20 prochaines années. | UN | وإن لم تُتخذ إجراءات عاجلة، فإن عدد المكفوفين سيتضاعف على مدى السنوات العشرين المقبلة. |
Les Parties qui ont fourni d'autres tableaux dans leur RIN ne sont pas prises en compte dans les pourcentages donnés dans ce tableau. | UN | والأطراف التي قدمت جداول بديلة في قوائم الجرد الوطنية لم تؤخذ في الاعتبار في النسب المئوية الواردة في هذا الجدول. |
L'auteur affirme que ces diagnostics montrent que la vie de son père sera en danger si des mesures préventives ne sont pas prises à temps. | UN | وتزعم صاحبة البلاغ أن هذه التشخيصات تُظهر أن حياة والدها معرضة للخطر إذا لم يتم اتخاذ أي تدابير وقائية في الوقت المناسب. |
Les tensions idéologiques de la guerre froide risquent d'être remplacées par de nouvelles tensions, cette fois-ci d'origine économique, si des précautions suffisantes ne sont pas prises. | UN | ويبدو أن التوترات العقائدية الناجمة عن الحرب الباردة ستستبدل على اﻷرجح بتوترات جديدة أساسها اقتصادي هذه المرة، إذا لم تتخذ الاحتياطات الكافية لتدارك اﻷمر. |
On peut en effet se demander quelle est la fonction de cet article si des mesures permanentes ne sont pas prises d'urgence pour aider les pays les plus affectés. | UN | والواقع أنه يمكن التساؤل عن أهمية هذه المادة إذا لم تتخذ تدابير دائمة وملحة لمساعدة أكثر البلدان تضررا. |
Le legs de l'apartheid continuera d'être un fléau pour la société sud-africaine si des mesures décisives ne sont pas prises pour redresser les inégalités. | UN | إن تركة الفصل العنصري ستظل مخيمة على مجتمع جنوب افريقيا إذا لم تتخذ تدابير حاسمة لتصحيح اﻷوجه الحالية لعدم التكافؤ. |
La situation financière générale continuera à se détériorer dans l'année qui vient si des mesures décisives et concrètes ne sont pas prises pour redresser la situation. | UN | وستشهد الحالة المالية العامة تدهورا أشد في السنة القادمة ما لم تتخذ اجراءات حاســمة وملموسة لتدارك اﻷمر. |
Cette tendance pourrait se poursuivre si des mesures correctives ne sont pas prises. | UN | وقد يستمر هذا الاتجاه إن لم تتخذ تدابير تصحيحية. |
Il n'est malheureusement pas à exclure que de tels phénomènes se produiront un jour, si des mesures extraordinaires ne sont pas prises. | UN | ومع الأسف، لا يستبعد أن يحدث هذا يوما ما، ما لم تتخذ تدابير ذات أبعاد غير عادية. |
Les effets de la crise alimentaire mondiale persistent et pourraient même prendre des proportions plus dangereuses si des mesures collectives ne sont pas prises d'urgence. | UN | وأشار إلى أن آثار أزمة الغذاء العالمية لا تزال باقية، وقد تتخذ أبعاداً أكثر خطورة إذا لم تُتخذ إجراءات عاجلة وجماعية. |
La hausse constante du niveau de la mer menace l'intégrité territoriale de nombreux États, en particulier celle des petits États insulaires, certains étant condamnés à disparaître si des mesures ne sont pas prises immédiatement. | UN | إن الارتفاع المستمر لمستوى سطح البحر يعرض للخطر السلامة الإقليمية للعديد من الدول، لا سيما الدول الجزرية الصغيرة، والتي سيكون مصير البعض منها الزوال ما لم تُتخذ تدابير عاجلة. |
Si les mesures dont je parle ne sont pas prises, tout le reste ne sera que de bonnes intentions, de vagues promesses et de nouvelles frustrations. | UN | وإذا لم تُتخذ هذه الإجراءات التي أدعو إليها، فسيكون كل ما عدا ذلك مجرد نوايا حسنة ووعود مبهمة وإحباطات جديدة. |
L'économie palestinienne est en ruine et elle a très peu de chances de se relever si des mesures ne sont pas prises immédiatement. | UN | فالاقتصاد الفلسطيني في دمار وحظوظ انتعاشه ضئيلة ما لم تُتخذ إجراءات فورية. |
Cependant, d'autres matières qui concernent les violences faites aux femmes ne sont pas prises en compte. | UN | بيد أن مسائل أخرى تتعلق بالعنف ضد المرأة لم تؤخذ بعين الاعتبار. |
L'auteur affirme que ces diagnostics montrent que la vie de son père sera en danger si des mesures préventives ne sont pas prises à temps. | UN | وتزعم صاحبة البلاغ أن هذه التشخيصات تُظهر أن حياة والدها معرضة للخطر إذا لم يتم اتخاذ أي تدابير وقائية في الوقت المناسب. |
Ils doivent unir leurs forces pour se préparer aux inondations auxquelles ils devront inévitablement faire face si des mesures ne sont pas prises pour protéger les terres. | UN | وعليها أن تتحد في إعداد بلادها للفيضان الذي هو لا محالة واقع ما لم يتخذ إجراء لحماية الأرض. |
Si des mesures ne sont pas prises au niveau local, le Gouvernement de Sa Majesté appliquerait les changements nécessaires; | UN | وفي حالة عدم اتخاذ إجراء على المستوى المحلي، تقوم حكومة صاحبة الجلالة بإنفاذ التغييرات اللازمة؛ |
Si des mesures efficaces ne sont pas prises d'urgence pour réduire ces risques, il est peu probable que les normes IPSAS pourront être appliquées comme prévu au sein de l'Organisation des Nations Unies et de ses opérations de maintien de la paix. | UN | وما لم تُتَّخذ إجراءات عاجلة وفعالة للتصدي لتلك المخاطر، فإن من المستبعد تطبيق هذه المعايير بنجاح في الوقت المحدد في الأمم المتحدة وفي عملياتها لحفظ السلام. |
Les annonces de contributions ne sont pas prises en considération si le paiement n’a pas été enregistré avant le premier jour de la session du Conseil d’administration. | UN | ولا تؤخذ التبرعات المعلنة في الاعتبار إذا لم يتم تسجيل دفعها قبل اليوم اﻷول من دورة مجلس اﻷمناء. |
L'activité s'applique à toutes les terres qui ont été drainées et/ou réhumidifiées depuis 1990 et qui ne sont pas prises en compte dans d'autres activités définies dans la présente annexe, le drainage étant l'abaissement directement imputable à l'homme de la nappe d'eau du sol et la réhumidification l'inversion partielle ou totale directement imputable à l'homme du processus de drainage; | UN | وينطبق هذا النشاط على جميع الأراضي التي جُففت و/أو أعيد ترطيبها منذ عام 1990، والتي لا تُحسب ضمن أي أنشطة أخرى معرفة في هذا المرفق، حيث إن التجفيف هو تخفيض لمستوى فرشة المياه الجوفية ناتج عن تدخل الإنسان وإعادة الترطيب هي عملية هدفها عكس ذلك جزئياً أو كلياً؛ |
Des dépenses administratives telles que le coût du personnel permanent chargé de gérer la formation ne sont pas prises en considération, pas plus que les frais généraux. | UN | كما لم تُحتسب التكاليف الإدارية، كالوظائف المنشأة لإدارة التدريب، والنفقات العامة. |
212. L'Iraq n'a présenté aucune observation au sujet de cet élément de perte. Néanmoins, les pièces fournies font apparaître une anomalie dans les quantités de fournitures qui ne sont pas prises en compte dans la révision à la baisse du montant réclamé. | UN | ٢١٢- ولم يقدم العراق أي تعليق على هذا البند من بنود المطالبة، وعلى الرغم من ذلك، فإن اﻷدلة تشير إلى وجود اختلاف في كميات اللوازم التي لا تضعها المطالبة في الحسبان في سياق تخفيض المبلغ المطالب به. |
d) Le Conseil ne prend en considération ni les demandes qui ne sont pas accompagnées d'une lettre de soutien signée par un dirigeant de leur organisation (les lettres émanant de candidats indépendants ne sont pas prises en considération), ni la candidature de personnes qui ne sont pas elles-mêmes des autochtones; | UN | (د) لا ينظر المجلس في الطلبات التي لا يضمنها مقدموها رسالة دعم موقعة من أحد المسؤولين التنفيذيين أو إحدى الهيئات التنفيذية لمنظمة السكان الأصليين التي ينتمون إليها (ولن يُنظر لا في الرسائل التي يدعــــم فيهــــا مقدموهـــا أنفسهــــم ولا في الطلبات التي لا يكون مقدموها من السكان الأصليين)؛ |
f) Souvent, les victimes ne sont pas prises au sérieux par les policiers ou le personnel médical; | UN | (و) غالباً ما لا تُؤخذ أقوال الضحايا مأخذ الجد من جانب المسؤولين مثل موظفي الشرطة والعاملين في القطاع الطبي؛ |