ويكيبيديا

    "ne sont pas suffisamment" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • غير كاف
        
    • غير كافٍ
        
    • لا يحظى بالترويج الكافي
        
    • لا تتلقى ما يكفي
        
    • ولم يتم بالقدر الكافي
        
    • درجة كافية
        
    • غير معالجة بطريقة
        
    • لا يمكن التعويل عليها بدرجة كافية
        
    • لا تتسم بقدر كاف من
        
    Celles qui existent ne sont pas suffisamment équipées. UN ومتى وجدت مدارس فإنها مجهزة تجهيزاً غير كاف وغير ملائم.
    Dans le cadre de la formule actuelle de la composition du Conseil, les États d'Afrique, d'Asie et d'Amérique latine ne sont pas suffisamment représentés. UN وفي إطار الصيغة الحالية لعضوية المجلس، هناك تمثيل غير كاف لدول أفريقيا وآسيا وأمريكا اللاتينية.
    Des établissements de formation professionnelle à l'intention des femmes et des instituts communautaires de technologie dispensent une formation technique aux filles, mais ces instituts ne sont pas suffisamment nombreux. UN وهناك معاهد تدريب مهني مخصصة للنساء ومعاهد فنية مخصصة للفتيات توفر التدريب على المهارات، وإن كان عدد هذه المعاهد غير كاف.
    En dépit de ces développements, les législations et politiques en vigueur ne sont pas suffisamment appliquées et les ressources mises à disposition à cet effet sont trop limitées. UN وعلى الرغم من هذه التطورات، يبقى إنفاذ التشريعات والسياسات غير كافٍ وتظل الموارد المخصصة لتنفيذها محدودة.
    Des franges importantes des populations africaines ne sont pas suffisamment conscientes des risques éventuels liés aux produits chimiques. UN 27 - ثمـة وعـي غير كافٍ بالمخاطر المحتملة الناجمة عن المواد الكيميائية بين شرائح كبيرة من السكان الأفارقة.
    31. Tout en prenant acte du bilinguisme arabe-français pratiqué dans le système éducatif de l'État partie, le Comité constate avec préoccupation que l'enseignement et l'utilisation des autres langues nationales − pulaar, soninké et wolof − ne sont pas suffisamment promus. UN 31- وفي حين تحيط اللجنة علماً بالتعليم ثنائي اللغة (عربي - فرنسي) في الدولة الطرف، تعرب اللجنة عن قلقها لأن تدريس واستخدام لغات وطنية أخرى، من قبيل البولارية والسوننكية والولفية، لا يحظى بالترويج الكافي.
    Le Comité est également préoccupé par les disparités régionales entre villes et campagnes et note avec inquiétude qu'un grand nombre de familles pauvres qui élèvent des enfants ne sont pas suffisamment aidées. UN كما أنها قلقة إزاء أوجه التفاوت على الصعيد الإقليمي بين المناطق الريفية والحضرية، وينتابها القلق أيضاً لكون عدد هائل من الأسر التي لديها أطفال وتعاني من الفقر لا تتلقى ما يكفي من الدعم.
    Les membres du personnel ne sont pas suffisamment avertis de la réglementation mise en place pour parer à ce risque, ni des risques encourus en cas de malversations ou de faute grave. UN ولم يتم بالقدر الكافي توعية الموظفين بسياسات مكافحة الغش وبالعواقب المتكبدة في حالة ارتكاب الغش أو إساءة السلوك.
    Malheureusement, les institutions de BosnieHerzégovine ne sont pas suffisamment développées. UN وللأسف فإن الهيكل المؤسسي الزراعي في البوسنة والهرسك ليس على درجة كافية من التطور.
    Il n'a pas cependant de stratégie ni de plan rigoureux pour la lutte contre la fraude et la corruption, ce qui signifie que ces risques internes ne sont pas suffisamment pris en considération. UN ومع ذلك فليس لديها استراتيجية وخطة استباقيتان لمناهضة الغش والفساد، مما يعني أن هذه الأخطار الداخلية غير معالجة بطريقة سليمة.
    Les droits des femmes et des filles en matière de reproduction et les obstacles qui s'opposent au plein exercice de ces droits, dont certains sont définis au paragraphe 95 du Programme d'action de Beijing, ne sont pas suffisamment reconnus. UN وثمة اعتراف غير كاف بالحقوق الإنجابية للمرأة والفتاة، فضلا عن وجود حواجز أمام تمتعهما الكامل بهذه الحقوق، التي تشمل بعض حقوق الإنسان كما هي معرَّفة في الفقرة 95 من منهاج عمل بيجين.
    Les droits des femmes et des filles en matière de reproduction et les obstacles qui s'opposent au plein exercice de ces droits, dont certains sont définis au paragraphe 95 du Programme d'action de Beijing, ne sont pas suffisamment reconnus. UN وثمة اعتراف غير كاف بالحقوق الإنجابية للمرأة والفتاة، فضلا عن وجود حواجز أمام تمتعهما الكامل بهذه الحقوق، التي تشمل بعض حقوق الإنسان كما هي معرَّفة في الفقرة 95 من منهاج عمل بيجين.
    Une particularité de la première étape de la réforme structurelle réside dans le fait qu'elle se déroule dans des conditions où les ressources issues de l'investissement national et étranger sont limitées et où les institutions financières ne sont pas suffisamment développées. UN وتكمن خصوصية المرحلة اﻷولية لﻹصلاح الهيكلي في حقيقة أنها تحدث وسط ظروف تتصف بمـــوارد استثمارية محلية وأجنبية محدودة، وتطوير غير كاف للمؤسسات المالية.
    Les informations relatives au mécanisme concernant les activités exécutées conjointement ne sont pas suffisamment diffusées dans les pays en développement ainsi que dans les pays développés et les mesures d'incitation semblent insuffisantes. UN فالمعلومات عن آلية اﻷنشطة المنفﱠذة تنفيذا مشتركاً موزعة توزيعاً غير كاف في البلدان النامية وفي البلدان المتقدمة النمو، كما تبدو الحوافز غير كافية.
    En outre, de tels programmes privilégient les prêts par rapport à d'autres sources de financement, et les possibilités d'associer les prêts et les capitaux privés ne sont pas suffisamment prises en compte. UN علاوة على أن هذه المشروعات تعطي أفضلية للقروض عن مصادر التمويل الأخرى، كما أنها تولي إعتباراً غير كاف لكيفية دمج القروض مع رأس المال الخاص.
    Bien qu'elles représentent 49,52 % de la population, elles ne sont pas suffisamment représentées dans les services tant dans le secteur public que privé. UN ورغم أن المرأة تمثل نسبة 49.52 في المائة من السكان، فإنهن يعتبرن ممثلات تمثيلاً غير كافٍ في خدمات القطاع العام والقطاع الخاص.
    Des études ont été effectuées sur la condition des femmes dans divers secteurs de la société bélizienne mais, outre que les rapports concernant les femmes ne sont pas suffisamment diffusés, les échanges d'information entre les services oeuvrant à la promotion de la femme sont insuffisants. UN وتُجرى دراسات بشأن وضع المرأة في مختلف القطاعات ولكن توزيع التقارير المتعلقة بالمرأة في بليز وتبادل المعلومات بين مختلف الوكالات العاملة من أجل النهوض بالمرأة غير كافٍ.
    (31) Tout en prenant acte du bilinguisme arabe-français pratiqué dans le système éducatif de l'État partie, le Comité constate avec préoccupation que l'enseignement et l'utilisation des autres langues nationales − pulaar, soninké et wolof − ne sont pas suffisamment promus. UN (31) وفي حين تحيط اللجنة علماً بالتعليم ثنائي اللغة (عربي - فرنسي) في الدولة الطرف، فإنها تعرب عن قلقها لأن تدريس واستخدام لغات وطنية أخرى، من قبيل البولارية والسوننكية والولفية، لا يحظى بالترويج الكافي.
    187. Le Comité prend note des informations selon lesquelles les enfants privés de leur milieu familial (orphelins et autres enfants vulnérables) doivent être pris en charge par les membres de la famille élargie et le coût de leur entretien est couvert par une rétribution spéciale versée aux parents nourriciers; toutefois il s'inquiète de ce que ces formes de protection de substitution ne sont pas suffisamment encouragées et soutenues. UN 187- تشير اللجنة إلى المعلومات التي تفيد بضرورة قيام الأسر الموسعة بتقديم الرعاية للأطفال المحرومين من بيئة أسرية (اليتامى وغيرهم من الأطفال المستضعفين) وبتوفير الرعاية البديلة مقابل رسوم خاصة تقدم إلى الوالدين الحاضنين، لكن اللجنة تشعر بالقلق لأن هذه الأشكال من الرعاية البديلة لا تتلقى ما يكفي من تشجيع ودعم.
    Les membres du personnel ne sont pas suffisamment avertis de la réglementation mise en place pour parer à ce risque, ni des risques encourus en cas de malversations ou de faute grave. UN ولم يتم بالقدر الكافي توعية الموظفين بسياسات مكافحة الغش وبالعواقب المتكبدة في حالة ارتكاب الغش أو إساءة السلوك.
    Les recherches indiquent que les effets psychosociaux de la discrimination limitent la capacité des individus à améliorer leurs conditions de vie même en bénéficiant de programmes d'aide, si lesdits programmes ne sont pas suffisamment ciblés. UN وتدل البحوث على أن الآثار النفسية للعيش تحت وطأة التمييز تحد من قدرة الأفراد على تحسين وضعهم، حتى مع وجود برامج المساعدة، ما لم تكن هذه البرامج على درجة كافية من الحساسية.
    Il n'a pas cependant de stratégie ni de plan rigoureux pour la lutte contre la fraude et la corruption, ce qui signifie que ces risques internes ne sont pas suffisamment pris en considération. UN ومع ذلك فليس لديها استراتيجية وخطة استباقيتان لمناهضة الغش والفساد، مما يعني أن هذه الأخطار الداخلية غير معالجة بطريقة سليمة.
    C'est pourquoi il est souligné dans les notes du tableau que les estimations de la puissance des explosions signalées ne sont pas suffisamment précises pour déterminer si les accords internationaux ont été respectés. UN وهذا هو السبب في أن حواشي الجدول الوارد في هذا التقرير تؤكد أن قوة الانفجارات المقدرة لا يمكن التعويل عليها بدرجة كافية لتحديد مدى الامتثال للمعاهدات الدولية.
    Les organisations sont attachées au régime commun des Nations Unies, mais les prestations offertes actuellement ne sont pas suffisamment souples pour s'adapter au mandat particulier de chacune d'entre elles. UN وأضافت أن المؤسسات تثمن عضويتها في النظام الموحد للأمم المتحدة، لكن مجموعة عناصر الأجر الحالية لا تتسم بقدر كاف من المرونة لمراعاة تنوع الولايات الموكلة إلى كل مؤسسة من تلك المؤسسات تحديدا.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد