Vu ces considérations, le Comité estime que les informations fournies ne sont pas suffisantes pour justifier le personnel supplémentaire demandé à ce stade. | UN | وفي ضوء هذه الاعتبارات، ترى اللجنة أن المعلومات المقدمة دعماً لطلب موظفين إضافيين غير كافية في الوقت الراهن. |
Vu ces considérations, le Comité consultatif estime que les informations fournies ne sont pas suffisantes pour justifier le personnel supplémentaire demandé à ce stade. | UN | وفي ضوء هذه الاعتبارات، ترى اللجنة الاستشارية أن المعلومات المقدمة دعما لطلب موظفين إضافيين غير كافية في الوقت الراهن. |
Dans ce domaine, les garanties juridiques qu'offrent leur constitution et leur législation ne sont pas suffisantes. | UN | وفي هذا المجال فإن الضمانات القانونية التي تتيحها الدساتير والتشريعات غير كافية. |
Les explications données par la délégation mexicaine ne sont pas suffisantes car, dans bien des cas, il s'agit de massacres prémédités. | UN | والتفسيرات التي قدمها الوفد المكسيكي ليست كافية لأن الأمر يتعلق في كثير من الحالات باغتيالات مع سبق الإصرار. |
Toutefois, ces dispositions ne sont pas suffisantes en elles-mêmes pour garantir la pleine application de cette disposition de la Convention. | UN | بيد أن هذه الأحكام ليست كافية في حد ذاتها لضمان التطبيق الكامل لهذا الحكم من الاتفاقية. |
Il importe toutefois de souligner que ces initiatives, aussi nombreuses soient-elles, ne sont pas suffisantes si elles restent confinées à des salles de conférence. | UN | ومع ذلك، من الأهمية أن نشدد على أن كل تلك الجهود لا تكفي إذا بقيت داخل قاعات المؤتمرات فقط. |
Néanmoins, les mesures gouvernementales ne sont pas suffisantes pour mettre fin à ce trafic honteux. | UN | إلا أن اﻹجــراءات الحكومية وحدها لا تكفي لوقف هذه التجارة الشائنة. |
Les auteurs de la communication conjointe no 2 notent toutefois que les dispositions de cet article ne sont pas suffisantes. | UN | بيد أن الورقة لاحظت أن أحكام هذه المادة غير كافية. |
Cependant, les méthodes actuelles de lutte contre la menace croissante de la criminalité organisée ne sont pas suffisantes. | UN | غير أن الأساليب الحالية لمكافحة ازدياد خطر الجريمة المنظمة غير كافية. |
Le Comité estime que les pièces présentées par Sissa ne sont pas suffisantes pour établir que le contrat aurait été rentable en bloc. | UN | ويخلص الفريق إلى أن الأدلة التي قدمتها الشركة غير كافية لبيان أن العقد كان سيحقق أرباحاً ككل. |
Cependant, ces mesures ne sont pas suffisantes lorsqu'il n'existe au plan mondial aucune norme minimale s'appliquant au contrôle du courtage. | UN | ومع ذلك، فإن هذه التدابير غير كافية في غياب الحد الأدنى من المعايير العالمية لمراقبة أعمال السمسرة. |
Les dispositions juridiques, comme les trois mois de maternité rémunérés et une année de congé non rémunéré pour les soins aux enfants ne sont pas suffisantes. | UN | والأحكام القانونية، التي من قبيل منح إجازة أُمومة لمدة ثلاثة أشهر بأجر ولمدة سنة بدون أجر لرعاية الطفل، غير كافية. |
Le Comité estime que, globalement, les données ne sont pas suffisantes pour définir des modèles de risque appropriés pour ces points terminaux. | UN | وترى اللجنة أن البيانات، عموما، غير كافية لتحديد نماذج الخطر المناسبة لنقاط النهاية هذه. |
Mais ces mesures, si importantes soient-elles, ne sont pas suffisantes. | UN | ولكن هذه الخطوات، وإن كانت مهمة، ليست كافية. |
Les approches unilatérales, bilatérales ou régionales ne sont pas suffisantes non plus. | UN | والنهج اﻷحادية أو الثنائية أو اﻹقليمية ليست كافية أيضا. |
Cependant, ces initiatives ne sont pas suffisantes pour nous rapprocher de l'objectif ultime d'un monde exempt d'armes nucléaires. | UN | ومع ذلك، فإنها ليست كافية لتجعلنا نقترب من بلوغ الهدف المتمثل في عالم خال من الأسلحة النووية. |
Les mesures législatives ne sont pas suffisantes pour venir à bout de ce type de problèmes. | UN | غير أن التدابير التشريعية ليست كافية لوضع حد لهذا النوع من المشكلات. |
Tous ces phénomènes sont exacerbés par la rareté des nappes phréatiques qui ne sont pas suffisantes pour irriguer les terres arables. | UN | ومما يزيد من حدة هذه الظواهر ندرة المياه الجوفية التي لا تكفي المساحات المروية. |
Bien qu'elles soient un élément essentiel du développement durable, les politiques démographiques ne sont pas suffisantes à elles seules si elles ne sont pas mises en oeuvre par le biais de programmes efficaces. | UN | إن السياسات السكانية، مع أنها عنصر أساسي في التنمية المستدامة، لا تكفي بحد ذاتها إذا لم تنفذ عن طريق برامج فعالة. |
Or, la position du Comité est que, lorsque la torture est systématiquement pratiquée dans le pays concerné, ces assurances ne sont pas suffisantes. | UN | واستطرد قائلاً إن موقف اللجنة يتمثل في أن هذه التطمينات لا تكفي عندما يمارس التعذيب بصورة منهجية في البلد المعني. |
Les contributions versées au titre du Fonds d'affectation spéciale volontaire des Nations Unies ne sont pas suffisantes. | UN | واﻹسهامات المقدمة الى صنـدوق اﻷمـم المتحـدة الاستئمانــي الطوعي لم تكن كافية. |
Ces mesures sont importantes, mais elles ne sont pas suffisantes si l'on ne fait pas parallèlement des progrès pour éliminer les obstacles à la mobilité. | UN | وهذه الحوافز، وإن كانت هامة، لن تكون كافية إلا إذا أمكن إحراز تقدم في نفس الوقت في التصدي للعقبات التي تواجه التنقل. |
Nous ne savons toutefois que trop bien, au vu des conséquences actuelles des changements climatiques, que des mesures ponctuelles ne sont pas suffisantes. | UN | غير أننا نعلم جيدا من الآثار التي نلاحظها اليوم أن العمل المجزأ ليس كافيا. |
Les mesures, notamment d'ordre législatif, ne sont pas suffisantes pour corriger cette situation. | UN | ولا تكفي التدابير التشريعية بشكل خاص لتصحيح هذا الوضع. |