Le Comité considère donc que les moyens de preuve ne sont pas suffisants pour pouvoir vérifier et évaluer la réclamation. | UN | ولهذا يرى الفريق أن الأدلة لا تكفي للتحقق من المطالبة وتحديد قيمتها. |
Le Comité estime donc que les moyens de preuve ne sont pas suffisants pour lui permettre de vérifier et d'évaluer la réclamation et ne recommande aucune indemnisation au titre du stationnement de personnel militaire. | UN | ولهذا يرى الفريق أن الأدلة لا تكفي للتحقق من المطالبة وتحديد قيمتها ويوصي بعدم دفع تعويض عن تكاليف وزع العسكريين. |
Le Comité estime donc que les moyens de preuve ne sont pas suffisants pour pouvoir vérifier et évaluer la réclamation et recommande de n'accorder aucune indemnité au titre des heures supplémentaires. | UN | ولهذا يرى الفريق أن الأدلة لا تكفي للتحقق من المطالبة بالتعويض وتحديد قيمته، ويوصي بعدم دفع أي تعويض عن العمل الإضافي. |
Les arguments relatifs à la situation des droits de l'homme au Togo après son arrivée au Canada ne sont pas suffisants pour établir un risque personnel. | UN | ولا تكفي الحجج المتعلقة بحالة حقوق الإنسان في توغو بعد وصوله إلى كندا لإثبات وجود خطر شخصي. |
Les arguments relatifs à la situation des droits de l'homme au Togo après son arrivée au Canada ne sont pas suffisants pour établir un risque personnel. | UN | ولا تكفي الحجج المتعلقة بحالة حقوق الإنسان في توغو بعد وصوله إلى كندا لإثبات وجود خطر شخصي. |
Ceci est probablement dû au fait que les revenus de nombre de ces femmes ne sont pas suffisants pour leur permettre de mettre de côté une certaine somme pour l'avenir; | UN | وقد يكون هذا راجعا إلى أن إيرادات الكثير من هؤلاء النساء لا تكفي لتمكينهن من احتجاز جزء ما لاستهلاكه في المستقبل. |
Les votes excédentaires obtenus par chaque parti mais qui ne sont pas suffisants pour justifier un siège additionnel sont redistribués entre les partis en fonction de leur importance relative résultant des élections ou de ce dont ils ont convenu avant celles-ci. | UN | أما اﻷصوات اﻹضافية لكل حزب، التي لا تكفي لحصوله على مقعد إضافي، فيعاد توزيعها بين مختلف اﻷحزاب وفقا لما يتناسب وحجم نتائجها في الانتخابات، أو حسب ما تتفق عليه اﻷطراف قبل الانتخابات. |
À l'heure actuelle, les mécanismes en place ne sont pas suffisants pour frayer rapidement les voies d'un développement durable, surtout dans les pays en développement. | UN | واﻵليات في الوقت الحاضر، لا تكفي لحدوث تغيير سريع يفضي الى نهج مستدامة، وخاصة في البلدان النامية. |
Les dispositifs d'attente ne sont pas suffisants pour garantir la disponibilité des troupes; en conséquence, il faut poursuivre la réflexion plus avant. | UN | غير أن ترتيبات الاحتياط لا تكفي لضمان توفر القوات. ولذلك، علينا أن نفكر في المستقبل. |
Toutefois ces efforts ne sont pas suffisants pour démontrer le respect de l'engagement pris par les États dotés d'armes nucléaires au titre de l'article VI du TNP. | UN | إلا أن هذه الجهود لا تكفي ﻹظهار الالتزام الذي أعلنته الدول الحائزة لﻷسلحة النووية وفقا للمادة السادسة من معاهدة عدم انتشــار اﻷسلحــة النوويــة. |
Cependant, les renseignements dont dispose le Secrétariat à ce sujet ne sont pas suffisants pour lui permettre d'apprécier la façon dont les conclusions du Processus consultatif et les résolutions subséquentes de l'Assemblée générale ont été mises en œuvre. | UN | بيد أن المعلومات المتاحة لا تكفي لإجراء تقييم قاطع لتنفيذ النتائج ذات الصلة للعملية الاستشارية وما تلاها من توصيات صادرة عن الجمعية العامة. |
Cependant, les éléments de preuve fournis par la Turquie ne sont pas suffisants pour permettre au Comité de déterminer si les dommages prétendument causés par la présence de réfugiés en Turquie ouvrent droit à indemnisation. | UN | غير أن الأدلة التي قدمتها تركيا لا تكفي لتمكين الفريق من تحديد ما إذا كان الضرر المدعى وقوعه نتيجة وجود اللاجئين في تركيا مؤهلاً للتعويض. |
La Société palestinienne du CroissantRouge gère plusieurs hôpitaux, mais le personnel médical, le matériel et les lits d'hôpitaux dont elle dispose ne sont pas suffisants pour répondre aux besoins en soins de santé de milliers de personnes. | UN | تقوم جمعية الهلال الأحمر الفلسطيني بإدارة عدة مستشفيات، ولكن الطاقم الطبي والتجهيزات وعدد الأسرة الموجودة فيها لا تكفي احتياجات الآلاف إلى الرعاية والعناية الصحية. |
182. Tel qu'indiqué plus haut, les arrangements contractuels ne sont pas suffisants pour lever les incertitudes liées à l'emploi des moyens électroniques de communication dans les échanges ou les communications internationales sur un réseau ouvert, tel que l'Internet. | UN | ٢٨١- وكما ذكر سابقاً، أن الترتيبات التعاقدية لا تكفي ﻹزالة أوجه عدم اليقين التي تنشأ عن استخدام وسائل الاتصال الالكترونية في التجارة الدولية أو للاتصال على شبكة مفتوحة مثل اﻹنترنت. |
Dans de nombreux cas, les avantages résultant d’une baisse du prix du pétrole ne sont pas suffisants pour compenser les effets négatifs qu’exercent la réduction des exportations, et le recul des envois de fonds des travailleurs et des prêts et dons officiels des pays exportateurs de pétrole. | UN | وفي العديد مـن الحالات، لا تكفي الفوائد المحققة مــن انخفاض أسعار النفط عادة لمعادلة اﻵثار السلبية لانخفاض الصادرات إلى البلدان المصدرة للنفط ولانخفاض تحويلات العاملين والتدفقات الرسمية من تلك البلدان. |
Des crédits ont été ouverts pour répondre aux besoins pressants touchant les normes des carburants, le manuel du Département des opérations de maintien de la paix et du Département de l'appui aux missions et les pratiques optimales, mais ils ne sont pas suffisants pour garantir que les normes et les pratiques en question seront communiquées systématiquement aux missions et dûment appliquées. | UN | وقد اعتمدت موارد لاستيفاء الشروط الملحّة الواردة في معايير العمليات المتعلقة بالوقود، وفي الدليل وأفضل الممارسات المتبعة في إدارة عمليات حفظ السلام وإدارة الدعم الميداني، بيد أن هذه الموارد لا تكفي لضمان القيام بدقة وبشكل ثابت بنقلها إلى بعثات حفظ السلام وتطبيقها فيها. |
123. Le Comité estime donc que les éléments de preuve présentés ne sont pas suffisants pour établir l'importance des pertes dues à une baisse de la qualité des récoltes en cause dans les provinces du sud. | UN | 123- ولذلك يخلص الفريق إلى أن الأدلة المعروضة لا تكفي لإثبات مدى الخسائر التي تعزى إلى حدوث انخفاض في نوعية مجموعات متنوعة محددة من المحاصيل في المقاطعات الجنوبية. |
D'une manière générale, les données et les travaux de recherche, peu nombreux et à l'état d'ébauche, ne sont pas suffisants pour rendre ce phénomène visible et combattre son acceptation et pour garantir en tout temps le droit des enfants de vivre à l'abri de la violence. | UN | وبوجه عام، لا تزال البيانات والأبحاث نادرة في بداياتها الأولى ولا تكفي للتغلب على قلة التعريف بهذه الظاهرة وقبولها ولضمان عدم تعرض الأطفال للعنف في جميع الأوقات. |
Les matériaux reçus pour le réseau de distribution ne sont pas suffisants pour empêcher une nouvelle détérioration et les demandes de branchement sur le réseau de nouveaux consommateurs sont rarement honorées, ce qui se répercute sur la bonne santé de l'industrie du bâtiment. | UN | ولا تكفي المواد الواردة من أجل شبكة التوزيع لوقف حدوث مزيد من التدهور، ونادرا ما يمكن الاستجابة للطلبات المتعلقة بتوصل مستهلكين جدد بالشبكة، الأمر الذي يؤثر أيضا على ازدهار بناء المنازل. |
Les critères définis dans les stratégies de retrait étaient analogues aux objectifs et aux réalisations escomptées du cadre de budgétisation axée sur les résultats des missions politiques spéciales, mais ceux-ci correspondent uniquement à un exercice budgétaire donné et ne sont pas suffisants pour une stratégie de retrait. | UN | وكانت المعايير المرجعية المنصوص عليها في استراتيجيات الخروج تشبه الأهداف والإنجازات المتوقعة المحددة في إطار الميزنة على أساس النتائج والتي تقتصر على فترة ميزانية معينة ولا تكفي كاستراتيجية خروج. |