Elle est informée du fait que les armes citées dans le présent rapport ne sont pas toutes interdites par les pays impliqués. | UN | وتدرك اللجنة أن الأسلحة التي يتناولها بالنقاش هذا التقرير ليست جميعها محرمة من جانب جميع البلدان ذات الصلة. |
Les guerres ne sont pas toutes semblables : en conséquence, aucune stratégie ne sera universellement applicable. | UN | والحروب ليست جميعها متشابهة؛ لذلك ليست هناك استراتيجية وحيدة مجدية في كل الأحوال. |
En résumé, les différentes approches de la limitation des armements et du désarmement ne sont pas toutes aussi efficaces. | UN | وباختصار يا سيادة الرئيس، إن نهُج تحديد الأسلحة ونزع السلاح ليست كلها فعالة بالقدر نفسه. |
Toutefois, les nouvelles en provenance d'Iraq ne sont pas toutes mauvaises. | UN | بيد أن الأنباء القادمة من العراق ليست كلها سيئة. |
Si les dispositions de l'article 14 ne sont pas toutes applicables aux tribunaux coutumiers, celles du paragraphe 1 le sont pleinement. | UN | وبالرغم من أنه ليست جميع أحكام المادة 14 يمكن تطبيقها على المحاكم العرفية, فالفقرة 1 تنطبق تمام. |
Les statistiques ne sont pas toutes ventilées par sexe, mais il apparaît clairement que les femmes sont surreprésentées parmi les chômeurs et les personnes se situant au-dessous du seuil de pauvreté. Le Gouvernement étudie les moyens d'améliorer la situation. | UN | وعلى الرغم من أن الإحصاءات لم تكن جميعها مصنفة حسب نوع الجنس، إلا أن من الواضح أن النساء هن الأكثر تمثيلاً من بين العاطلين ومن هم دون خط الفقر، وما فتئت الحكومة تدرس سبل تحسين هذه الحالة. |
Il existe un grand nombre de prestations différentes, mais elles ne sont pas toutes efficaces, et leur administration coûte cher. | UN | فثمة إعانات مختلفة كثيرة، لكن ليست جميعها مجدية؛ فالممارسات الإدارية الخاصة بها وصرفها هما أمران باهظا التكلفة. |
Les menaces qui pèsent actuellement et continueront de peser sur l'humanité ne sont pas toutes d'ordre politique ou militaire. | UN | إن التهديدات التي تواجه البشرية اليوم، وستظل تواجهها في المستقبل، ليست جميعها سياسية أو عسكرية. |
Leurs activités ne sont pas toutes illégales, des entreprises du même type existant, sous différentes formes, dans divers pays et régions. | UN | وأنشطة هذه الشركات ليست جميعها غير قانونية وتوجد مؤسسات من هذا القبيل بأشكال مختلفة في بلدان ومناطق أخرى. |
Les menaces auxquelles le monde est confronté aujourd'hui, ne sont pas toutes d'ordre politique ou militaire. Certaines d'entre elles sont en effet de nature économique et sociale et demandent donc des solutions urgentes et pratiques. | UN | إن التهديدات التي تواجه العالم اليوم ليست جميعها سياسيــة أو عسكريــة، بل إن بعضها ذو طابع اجتماعي واقتصادي يحتاج إلى حلول عملية عاجلة. |
Ces interventions étrangères ne sont d’ailleurs pas limitées à des sources situées hors d’Afrique : les pays voisins, inévitablement touchés par les conflits qui éclatent à leurs portes, peuvent aussi avoir d’autres motivations, qui ne sont pas toutes nécessairement innocentes. | UN | ومع ذلك، فالتدخلات الخارجية ليست مقصورة على مصادر خارج نطاق أفريقيا. فالدول المجاورة، التي تتأثر حتما بالنزاعات التي تحدث داخل دول أخرى، قد تكون لها أيضا مصالح هامة أخرى، ليست جميعها حميدة بالضرورة. |
Il est tout aussi évident que nos pratiques actuelles ne sont pas toutes adaptées aux besoins d'aujourd'hui. | UN | ولا شك أيضا أن ممارساتنا الحالية ليست كلها مواتية لاحتياجات اليوم. |
Vous devriez regarder les négatifs, elles ne sont pas toutes réussies. | Open Subtitles | يجب أن تختاري الصور التي ترغبين بطباعتها ليست كلها جيدة |
Comme l'Organisation n'a pas été longue à s'en rendre compte, les parties locales signent des accords de paix pour des raisons très diverses, qui ne sont pas toutes propices à la paix. | UN | 21 - وسرعان ما اكتشفت الأمم المتحدة أن الأطراف المحلية توقّع اتفاقات السلام لعدة أسباب ليست كلها لصالح السلام. |
On insiste de plus en plus aujourd’hui sur les problèmes de santé liés à la planification des naissances. Les méthodes de contraception modernes suscitent des inquiétudes qui, bien que très répandues, ne sont pas toutes justifiées. | UN | ٢٧ - وما بـرح التركيــز علــى قضايــا الصحــة فيما يتصل بتنظيم اﻷسرة يتزايد، وتزداد الشواغل فيما يتعلق باﻵثار الصحية للوسائل الحديثة، ولكن ليست جميع المخاوف قائمة على أساس سليم. |
Bien entendu, les techniques ne sont pas toutes susceptibles de faire l'objet de négociations; un franc succès peut parfois se solder par des antagonismes et des jeux à somme nulle . | UN | وبطبيعية الحال، ليست جميع التكنولوجيات مفتوحة الباب للتفاوض، ففي بعض الأحيان، يمكن أن يؤدي النجاح الحقيقي إلى مواجهة وألعاب الربح مقابل خسارة الغير. |
Pour ceux qui invoquent un manque de ressources institutionnelles ou de capacités humaines pour mettre en œuvre la Convention, il importe de souligner que les obligations ne sont pas toutes immédiatement contraignantes. | UN | وفيما يتعلق بتلك التي تدعي الافتقار إلى القدرة المؤسسية أو البشرية لتنفيذ الاتفاقية، من الأهمية التأكيد على أنه ليست جميع الالتزامات ملزمة على الفور. |
Certes, comme l'ont fait remarquer de nombreux participants, la croissance a été porteuse de nombreuses avancées qui ne sont pas toutes d'ordre matériel, à l'exemple de l'augmentation de la durée de vie. | UN | 6 - وبالطبع، ومثلما لاحظ كثير من المشاركين، فقد جلب النمو فوائد، ومن المؤكد أنها لم تكن جميعها مادية، مثل ارتفاع متوسط العمر المتوقع. |
4.5 Sur le fond, l'État partie renvoie à la jurisprudence du Comité qui établit que les différences de traitement ne sont pas toutes discriminatoires et qu'une différenciation fondée sur des motifs objectifs et raisonnables ne constitue pas une discrimination. | UN | 4-5 وفيما يتعلق بالأسس الموضوعية، تدفع الدولة الطرف بأن آراء اللجنة في بلاغات سابقة توضّح أن أشكال التفريق في المعاملة لا تقوم جميعها على التمييز وأن التفريق القائم على معايير معقولة وموضوعية لا يشكل تمييزاً محظوراً(). |
Ces données doivent être considérées compte tenu du fait que ce ne sont pas toutes les femmes qui bénéficient de ces services après traitement. | UN | ويجب أن يُنظر في هذه البيانات مع إدراك أنه ليس كل النساء يحصلن على هذه الخدمات بعد المعالجة. |
Il convient de préciser ici tout d'abord que les personnes qui ont attaqué le Rwanda de connivence avec le Gouvernement de l'Ouganda ne sont pas toutes des réfugiés. | UN | ويجدر الايضاح في هذا المجال أولا بأن اﻷشخاص الذين هاجموا رواندا بالتواطؤ مع حكومة أوغندا ليسوا جميعا من اللاجئين. |
Elles ne sont pas toutes délibérées et ne constituent pas toutes des violations du droit international. | UN | وليست كل القيود متعمدة، كما أنها لا تشكل جميعها انتهاكات للقانون الإنساني الدولي. |
Ce ne sont pas toutes les matières qui peuvent permettre d'enseigner efficacement la sensibilité aux questions de femmes. | UN | وليست جميع المواضيع فعالة لأغراض تعليم المراعاة للاعتبارات الجنسانية. |
Les filles ne sont pas toutes coincées et merdeuses comme à LA. | Open Subtitles | حقاً ؟ - "ليس جميع الفتيات هناك متكبرون كما في "لوس أنجلوس - |
c Si les drogues interceptées lors d'une saisie ne sont pas toutes du même type, la saisie doit être comptabilisée dans chacune des catégories concernées. | UN | (ج) ينبغي إيراد الضبطيات التي تشمل أكثر من عقار ضمن كل فئة محددة من أنواع المخدرات المعنية. |