Elle a enregistré une augmentation de sa charge de travail concernant la liquidation des biens qui ne sont plus nécessaires. | UN | وسجل القسم زيادة في حجم العمل في ما يتعلق بالتصرف في الأصول التي لم تعد لازمة. |
Les fenêtres sont en très mauvais état : elles ne sont plus hermétiques et sont de moins en moins isolantes. | UN | لم تعد النوافذ ذات الزجاج المضاعف كتيمة نظرا لتردي حالتها، وباتت تعاني من تردي كفاءة العزل. |
Les fenêtres sont en très mauvais état : elles ne sont plus hermétiques et sont de moins en moins isolantes. | UN | لم تعد النوافذ ذات الزجاج المضاعف كتيمة نظرا لتردي حالتها، وباتت تعاني من تردي كفاءة العزل. |
:: Les raisons initiales justifiant l'interdiction de voyager ne sont plus valables. | UN | :: المنطلق الأصلي لفرض الحظر على السفر لم يعد قابلا للتطبيق. |
Les victimes ne sont plus accusées de violation des lois sur l'immigration. | UN | ولم تعد توجه لضحايا الاتجار بالبشر اتهامات تتعلق بانتهاك قوانين الهجرة. |
Parmi ceux qui ne sont plus employés, la plupart ont quitté leur lieu de travail volontairement, ne souhaitant plus rester dans la région ou en Croatie. | UN | وبالنسبة للذين لم يعودوا يعملون، فإن معظمهم تركوا أماكن عملهم طوعا، لعدم رغبتهم في البقاء إما في المنطقة أو في كرواتيا. |
Les problèmes auxquels nous sommes confrontés ne sont plus nationaux ou régionaux, mais mondiaux. | UN | فالمشاكل التي نواجهها لم تعد وطنية أو إقليمية وإنما هي عالمية. |
Les puissances nucléaires ne sont plus dans un engrenage de concurrence. | UN | والدول الحائزة لﻷسلحــة النووية لم تعد أسيرة سباق استراتيجي. |
Mais dans une économie mondialisée, les frontières nationales ne sont plus un territoire suffisant pouvant fonctionner comme une unité économique autonome. | UN | ولكن في الاقتصاد المعولم، لم تعد الحدود الوطنية تشمل أقاليم كافية لتعمل بوصفها وحدات اقتصادية مكتفية ذاتيا. |
Les crises mondiales devraient être traitées au niveau international; les interventions nationales traditionnelles ne sont plus adéquates pour y faire face. | UN | وينبغي أن تتم معالجة اﻷزمات العالمية بصورة عالمية؛ إذ أن الاستجابات الوطنية التقليدية لم تعد كافية لمعالجتها. |
La compression des effectifs a commencé dans certaines sections du Tribunal pour des fonctions qui ne sont plus jugées indispensables. | UN | وقد بدأت عملية التقليص في بعض أقسام المحكمة فيما يتعلق بمهام معينة لم تعد تعتبر أساسية. |
Bien évidemment, ces défis ne sont plus confinés aux territoires nationaux. | UN | وهذه التحديات، بالطبع، لم تعد تنحصر داخل الحدود الوطنية. |
En outre, nos systèmes d'armes nucléaires respectifs ne sont plus ciblés contre aucun État. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، لم تعد منظومات الأسلحة النووية المعنية لدينا تستهدف أي دولة. |
De longues vacances de cet ordre pourraient indiquer que les postes ne sont plus nécessaires. | UN | وقد تشير بعض هذه الشواغر الممتدة أن الوظائف لم تعد بعد مطلوبة. |
Les gouvernantes qui enseignent le quadrille ne sont plus d'actualité. | Open Subtitles | هذه الأيام لم تعد المربيات تعلم الرقص الرباعي |
Ils recueillent les animaux de films et de télé qui ne sont plus mignons. | Open Subtitles | يأخذون إليه الحيوانات من الأفلام والبرامج التلفزيزنية التي لم تعد ظريفة |
L'homicide et le cambriolage ne sont plus à l'ordre du jour. | Open Subtitles | إذا,القتل الغير معتمد بما أن السطوا لم يعد محتسبا |
En cette époque de l'après-guerre froide, nos pays ne sont plus hantés par la menace d'anéantissement nucléaire. | UN | في حقبة ما بعــد الحرب الباردة هذه، لم يعد شبح التهديد بالتدمير النــووي يطارد بلداننا. |
Les droits de l'homme ne sont plus seulement l'œuvre de l'Etat gabonais, ils sont aussi l'œuvre de la société civile. | UN | فإعمال حقوق الإنسان لم يعد مسؤولية تقع على عاتق حكومة غابون فحسب بل مسؤولية تقع على عاتق المجتمع المدني أيضاً. |
Ces dispositions ne sont plus compatibles avec les valeurs sociales actuelles. | UN | ولم تعد هذه الأحكام متمشية مع القيم الاجتماعية الموجودة. |
Le régime de Kadhafi est tombé. Gbagbo, Ben Ali et Moubarak ne sont plus au pouvoir. | UN | فقد انتهى نظام القذافي، وغباغبو، والرئيس بن علي، ومبارك لم يعودوا في السلطة. |
Les distances ont été éliminées et les fuseaux horaires ne sont plus un obstacle. | UN | فلقد أُلغيت المسافات، ولم يعد اختلاف نطاقات التوقيت الزمني يشكل حاجزا. |
Combien de fois devrons-nous répéter qu'une gouvernance insuffisante et des ressources limitées ne sont plus des excuses? Le monde a les moyens financiers. | UN | كم مرة يلزم أن نُكرر القول بأن الحوكمة غير الملائمة والموارد المحدودة لم يعودا عذرا؟ فالعالم تتوافر له الموارد المالية. |
Les nations ne sont plus divisées en deux camps rivaux pour des motifs idéologiques. | UN | فلم تعد الدول تجد نفسها مقسمة إلى معسكرين متنافسين بسبب أيديولوجياتها. |
Qui plus est, 35 puits qui se trouvent à présent isolés par la barrière ne sont plus accessibles aux Palestiniens. | UN | وعلاوة على ذلك، أدى الجدار إلى عزل 35 بئراً فلسطينياً، فلم يعد بإمكان الفلسطينيين الوصول إليها. |
En outre, les enfants pour lesquels une indemnité pour frais d'études est versée ont droit, même s'ils ne sont plus reconnus comme enfants à charge au sens du paragraphe a) iii) de la disposition 3.6, au paiement de frais de voyage au titre de l'indemnité pour frais d'études. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فالأولاد الذين تكون منحة تعليمهم واجبة الدفع، وإن كان وضعهم كمعالين قد انتهي بموجب القاعدة 3-6 (أ) ' 3`، يحق لهم الحصول على مصاريف السفر المتصلة بمنحة التعليم. |
Il partage toutefois l'avis du Secrétariat suivant lequel des améliorations sont constamment apportées et que certaines recommandations ont déjà été suivies ou ne sont plus pertinentes. | UN | ولكنه يشاطر الأمانة الرأي في أن التحسينات تجرى باستمرار وأن بعض التوصيات قد روعيت بالفعل أو أنها أصبحت غير ملائمة. |
Le Groupe de l'évaluation technique et économique peut, sous réserve de l'approbation des Parties, constituer de tels organes subsidiaires composés d'experts techniques et les dissoudre dès lors qu'ils ne sont plus nécessaires. | UN | ويجوز لفريق التكنولوجيا والتقييم الاقتصادي تعيين هذه الهيئات الفرعية المؤلفة من خبراء تقنيين وأن تحلها عندما لا تستدعي الضرورة وجودها، وذلك رهناً بإعادة النظر من جانب الأطراف. |
Si les raisons pour lesquelles les limitations ont été imposées ne sont plus valables, le tribunal lèvera les limitations de la capacité de la personne. | UN | وعندما لا تعود الأسباب التي فُرضت القيود من أجلها على أهلية الشخص المدنية سارية، ترفع المحكمة القيود عن أهلية الشخص. |
Le moment est venu est de se rendre compte que les vieilles habitudes et les vieux débats ne sont plus pertinents pour relever les défis auxquels nos peuples sont confrontés. | UN | لقد آن الأوان لأن ندرك أن العادات القديمة والحجج البالية لا تمت بأي صلة للتحديات التي تواجهها شعوبنا. |
Le Roi Hussein de Jordanie, l'Émir du Bahreïn et le Roi Hassan II du Maroc ne sont plus parmi nous. | UN | فالملك حسين، ملك اﻷردن، وأمير البحرين، والملك الحسن الثاني ملك المغرب، ما عادوا بيننا. |
Dans l'UE, ces produits ne sont plus autorisés afin d'assurer un niveau de protection élevé de la santé humaine et de l'environnement. | UN | وفي الاتحاد الأوروبي، بات استخدام منتجات تحتوي على الباراكات أمرا غير مرخص به لضمان مستوى حماية عال لصحة البشر والبيئة. |