Cependant, les pays en développement ne sont toujours pas représentés à égalité au Conseil de sécurité et sont exclus du processus de prise de décisions. | UN | بيد أن البلدان النامية لا تزال غير ممثلة تمثيـلا منصفـا في مجلـس اﻷمن ولا تزال مستبعدة من عملية صنع القرارات. |
Cela vaut pour des documents de presque tous les organes, dont certains ne sont toujours pas disponibles dans les langues requises plusieurs années après leur établissement. | UN | وتشمل هذه الحالات وثائق من معظم الهيئات وبعض الوثائق التي لا تزال غير متاحة في جميع اللغات المطلوبة بعد عدة سنوات. |
Constatant avec préoccupation que, quarante-trois ans après l'adoption de la Déclaration, certains territoires ne sont toujours pas autonomes, | UN | وإذ تعـرب عن قلقها لأن عددا من الأقاليم ما زال غير متمتع بالحكم الذاتي رغم مرور أكثر من ثلاثـة وأربعين عاما على اعتماد الإعلان، |
Un grand nombre d'États qui se trouvent aujourd'hui dans des situations politiques et militaires complexes ne sont toujours pas parties au Protocole II modifié. | UN | فثمة عدد كبير من الدول التي تواجه اليوم أوضاعاً سياسية وعسكرية معقّدة، ما زالت غير أطراف في البروتوكول المعدَّل الثاني. |
Toutefois, le Comité note avec préoccupation que de nombreux enfants ne sont toujours pas enregistrés. | UN | غير أن اللجنة تشعر بالقلق لأن أطفالاً كثيرين ما زالوا غير مسجلين. |
Les événements survenus récemment à Bihać l'ont amenée à le faire pour cette zone, mais les frontières des autres zones de sécurité ne sont toujours pas définies. | UN | وقد استلزمت التطورات اﻷخيرة في بيهاتش القيام بهذا العمل، ولكن حدود المناطق اﻵمنة اﻷخرى لا تزال غير معينة. |
Les engagements au titre de l'assurance maladie après la cessation de service ne sont toujours pas mentionnés dans les notes afférentes aux états financiers | UN | أما التزامات التأمين الصحي بعد انتهاء الخدمة فإنها لا تزال غير مذكورة في الملاحظات على البيانات المالية. |
La raison en est que ces droits ne sont toujours pas reconnus et compris par les systèmes d'administration publique non autochtones. | UN | والسبب هو أن هذه الحقوق لا تزال غير معترف بها وغير مفهومة من جانب نظم حكم السكان غير اﻷصليين. |
En effet, certains principes fondamentaux de la Conférence de Rio ne sont toujours pas pleinement appliqués. | UN | فبعض المبادئ اﻷساسية لمؤتمر ريو لا تزال غير مطبقة على نحو كامل. |
Il a du mal à comprendre la position des délégations qui estiment que les intérêts du porteur ne sont toujours pas suffisamment protégés. | UN | ولا يفهم موقف الوفود التي تعتقد أن مصالح الحائز لا تزال غير محمية حماية وافية. |
Constatant avec préoccupation que, quarante-trois ans après l'adoption de la Déclaration, certains territoires ne sont toujours pas autonomes, | UN | وإذ تعـرب عن قلقها لأن عددا من الأقاليم ما زال غير متمتع بالحكم الذاتي رغم مرور أكثر من ثلاثـة وأربعين عاما على اعتماد الإعلان، |
Constatant avec préoccupation que, plus de quarante-quatre ans après l'adoption de la Déclaration, certains territoires ne sont toujours pas autonomes, | UN | وإذ تعـرب عن قلقها لأن عددا من الأقاليم ما زال غير متمتع بالحكم الذاتي رغم مرور أكثر من أربعة وأربعين عاما على اعتماد الإعلان، |
La MINUK et le Ministère envisageront de prendre des mesures exécutives, y compris l'imposition éventuelle de sanctions budgétaires, si ces prévisions de dépenses ne sont toujours pas satisfaisantes. | UN | وستنظر البعثة ووزارة المالية والاقتصاد في اتخاذ إجراء تنفيذي، قد يشمل فرض جزاءات مالية، إذا تبين أن خطط الإنفاق هذه ما زالت غير مرضية. |
Toutefois, le Comité note avec préoccupation que de nombreux enfants ne sont toujours pas enregistrés. | UN | غير أن اللجنة تشعر بالقلق لأن أطفالاً كثيرين ما زالوا غير مسجلين. |
Un tiers des États Membres de l'ONU ne sont toujours pas parties à la Convention et à ses protocoles. | UN | إن ثلث الدول الأعضاء في الأمم المتحدة لم تصبح بعد أطرافا في الاتفاقية وبروتوكولاتها. |
Les pays qui ont le plus besoin d'atteindre ces objectifs ne sont toujours pas en mesure de le faire. | UN | والذين هم شديدو الحاجة إلى تحقيق هذه الأهداف يجدون أنهم لا يزالون غير قادرين على القيام بذلك. |
En outre, bon nombre des problèmes que connaît la région ne sont toujours pas résolus et exigeront un surcroît de travail en 2015. | UN | وفضلا عن ذلك، هناك تحديات مستمرة عديدة في المنطقة لا تزال دون حل وستتطلب اهتماما متواصلاً في عام 2015. |
Nous constatons avec inquiétude que les Principes des Nations Unies pour les personnes âgées de 1991 ne sont toujours pas respectés ni reconnus universellement, et que le Plan d'action international sur le vieillissement, adopté à Vienne en 1982, n'est pas encore pleinement mis en oeuvre. | UN | ونلاحظ مع القلق أن مبادئ الأمم المتحدة المتعلقة بكبار السن لعام 1991 ما زالت لا تحظى باعتراف أو انضمام عالمي؛ ولم تنفذ بعد بالكامل خطة العمل الدولية للشيخوخة التي اعتمدت في فيينا عام 1982. |
Même dans des domaines comme la vaccination, dans lequel les progrès ont été généralement satisfaisants, la discrimination et d'autres formes d'exclusion font que bien des enfants ne sont toujours pas vaccinés. | UN | وحتى المجالات التي أحرز فيها تقدم جيد بوجه عام، مثل التحصين، لا يزال العديد من الأطفال محرومين منها نتيجة للتمييز وغير ذلك من أشكال الاستبعاد التي لا تزال قائمة. |
En ce qui concerne l'appui à la sécurité et à la stabilité du Timor-Leste, les frontières du pays avec l'Indonésie ne sont toujours pas définies. | UN | وفيما يتعلق بدعم أمن واستقرار تيمور - ليشتي، ما زال من اللازم ترسيم الحدود بينها وبين إندونيسيا. |
Il constate également avec préoccupation que des inégalités subsistent dans certaines régions en ce qui concerne l'accès à l'éducation, notamment pour les enfants noirs, les filles et les enfants de milieux défavorisés, dont bon nombre ne sont toujours pas scolarisés. | UN | كما أعرب عن القلق من أن اللامساواة في فرص الحصول على التعليم لم تزل قائمة في بعض المجالات وخاصة بين الأطفال السود والفتيات والأطفال الذين ينتمون إلى أسر محرومة من الناحية الاقتصادية والعديد من هؤلاء الأطفال لا يذهب إلى المدارس. |
et l'élaboration du Programme d'action mondial pour la protection du milieu marin contre la pollution due aux activités terrestres (A/51/166, annexe II). Aussi importants soient-ils, ces instruments ainsi que d'autres instruments adoptés avant la CNUED ne sont toujours pas appliqués au niveau mondial et, dans de nombreux cas, certaines de leurs dispositions demandent à être renforcées. | UN | غير أنه لا يزال يجب تنفيذ هذه الالتزامات الهامة على الصعيد العالمي وغيرها من الالتزامات المتعهد بها قبل انعقاد مؤتمر اﻷمم المتحدة المعني بالبيئة والتنمية، وينبغي، في العديد من الحالات، زيادة تعزيز أحكامها. |
Le Comité est également préoccupé par le fait que nombre des recommandations formulées par la Commission vérité et réconciliation ne sont toujours pas mises en œuvre et que la réparation à l'égard des victimes de la guerre civile, notamment des femmes victimes de violence sexuelle, est jusque-là insuffisante. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق كذلك من أن العديد من التوصيات التي قدمتها لجنة الحقيقة والمصالحة لا تزال لم تنفّذ بعد، ومن أن جبر الضرر الذي لحق ضحايا الحرب الأهلية، بما في ذلك النساء من ضحايا العنف الجنسي، لم يكن كافياً حتى الآن. |
Si les autorités de Belgrade ont adopté une approche pragmatique pour régler certaines questions en suspens, les autorités de Pristina ne sont toujours pas disposées à engager un dialogue si elles ne pouvaient traiter directement sur un pied d'égalité avec leurs homologues de Belgrade, ce qui demeure inacceptable pour Belgrade. | UN | ورغم أن سلطات بلغراد اتخذت نهجا براغماتيا في حل بعض المسائل العالقة، لا تزال سلطات بريشتينا غير مستعدة للتعاون إلا على أساس التعامل مع نظرائهم في بلغراد على قدم المساواة، وهو أمر لا يزال غير مقبول من طرف بلغراد. |