Ils ont confirmé qu'ils avaient été et étaient la seule population des îles Falkland et qu'ils ne souhaitaient pas que le statut des îles soit modifié. | UN | وأكدوا أن شعبهم كان وما زال الشعب الوحيد الذي يسكنها، وأنهم لا يرغبون في إحداث أي تغيير في وضعها القانوني. |
Ils avaient également indiqué qu'ils ne souhaitaient pas fournir de complément d'information aux fins de l'enquête. | UN | وصرحوا أيضاً أنهم لا يرغبون في تقديم معلومات إضافية خلال التحقيق. |
La proposition du Groupe des 77 avait certes bénéficié d'un soutien massif, mais elle avait néanmoins été rejetée au motif que certains pays ne souhaitaient pas examiner un autre document. | UN | وأضافت قائلة إنه بالرغم من أن اقتراح مجموعتها قد حظي بتأييد الأغلبية الساحقة، فقد رُفض بحجة أن بعض البلدان لا ترغب في النظر في وثيقة أخرى. |
Ces derniers ne pouvaient être forcés à consentir à des conditions de prêt qu'ils ne souhaitaient pas accepter. | UN | ولا يمكن إكراه البلدان المتلقية على الموافقة على شروط إقراض لا ترغب في قبولها. |
En tant que porte-parole démocratique des insulaires, ils ont réaffirmé qu'ils ne souhaitaient pas faire partie de l'Argentine. | UN | وأكدوا مجددا بوصفهم الصوت الديمقراطي لشعب جزر فوكلاند، رأيهم القائل إنهم لا يريدون أن يكونوا جزءا من اﻷرجنتين. |
De nombreuses communautés ne souhaitaient pas l'indépendance, mais se contenteraient d'un statut beaucoup plus modeste, dans la mesure où celui-ci leur permettrait d'exprimer suffisamment leur propre identité. | UN | فالعديد من الطوائف لا تريد الاستقلال، لكنها ستقتنع بما هو أقل من ذلك كثيرا، ما دام ذلك يسمح بالتعبير الكافي عن هويتها الخاصة بها. |
En même temps, il est clair que les États parties ne souhaitaient pas le reconnaître explicitement. | UN | وفي الوقت نفسه، من الواضح أن الدول الأطراف لم ترغب في إقرار ذلك صراحة. |
Cette solution a été introduite comme option pour les catholiques qui ne souhaitaient pas un divorce, considéré comme un péché dans l'Église catholique. | UN | وتم استحداث هذا الحل كخيار متاح للكاثوليكيين الذين لا يرغبون في الطلاق لأنه يعتبر خطيئة في نظر الكنيسة. |
Les personnes qui ne souhaitaient pas déposer de demande en vertu de cette loi pouvaient former un recours devant la Cour constitutionnelle. | UN | وبوسع الذين لا يرغبون في تقديم ملفاتهم بموجب ذلك القانون اللجوء إلى المحكمة. |
Premièrement, il aurait subi des pressions de la part des membres de sa famille qui ne souhaitaient pas qu'il agisse contre l'État partie. | UN | أولاً، أن صاحب البلاغ يكون قد تعرض لضغوط من قبل أفراد من أسرته الذين لا يرغبون في أن يقاضي الدولة الطرف. |
Premièrement, il aurait subi des pressions de la part des membres de sa famille, qui ne souhaitaient pas qu'il agisse contre l'État partie. | UN | أولاً، أن صاحب البلاغ قد يكون تعرض لضغوط من قبل أفراد من أسرته الذين لا يرغبون في أن يقاضي الدولة الطرف. |
Néanmoins, ma délégation a noté que les auteurs de cet amendement ont affirmé ce matin que le droit de légitime défense était un élément inhérent à leur proposition et qu'ils ne souhaitaient pas l'exclure. | UN | ومع ذلك، يلاحظ وفدي أن مقدمي هذا الاقتراح أكدوا هذا الصباح أن حق الدفاع عن النفس كامن في مشروع قرارهم المقترح وأنهم لا يرغبون في استبعاده. |
En outre, un certain nombre de résidents du camp Hurriya ont informé la MANUI et le HCR qu'ils ne souhaitaient pas être réinstallés hors de l'Iraq mais voulaient retourner au camp Nouvel Iraq. | UN | 53 - وإضافة إلى ذلك، أبلغ عدد من سكان معسكر الحرية بعثة الأمم المتحدة والمفوضية بأنهم لا يرغبون في الانتقال خارج العراق، بل يودون العودة إلى مخيم العراق الجديد. |
La proposition du Groupe des 77 avait certes bénéficié d'un soutien massif, mais elle avait néanmoins été rejetée au motif que certains pays ne souhaitaient pas examiner un autre document. | UN | وأضافت قائلة إنه بالرغم من أن اقتراح مجموعتها قد حظي بتأييد الأغلبية الساحقة، فقد رُفض بحجة أن بعض البلدان لا ترغب في النظر في وثيقة أخرى. |
La proposition du Groupe des 77 avait certes bénéficié d'un soutien massif, mais elle avait néanmoins été rejetée au motif que certains pays ne souhaitaient pas examiner un autre document. | UN | وأضافت قائلة إنه بالرغم من أن اقتراح مجموعتها قد حظي بتأييد الأغلبية الساحقة، فقد رُفض بحجة أن بعض البلدان لا ترغب في النظر في وثيقة أخرى. |
Mais de nombreuses délégations ont déclaré qu'il serait malvenu de commencer à réviser le projet et qu'elles ne souhaitaient pas négocier des modifications du libellé du texte. | UN | بيد أنه وجدت وفود كثيرة أنه ليس هناك ما يدعو إلى تنقيح النص وقالت إنها لا ترغب في مناقشة أي تعديلات في الصياغة. |
Ceux qui voulaient créer deux municipalités ne souhaitaient pas réellement une société multiethnique. | UN | فأولئك الذين يريدون خلق بلديتين لا يريدون في الواقع مجتمعا متعدد الأعراق. |
En tant que voix démocratique de la population des îles Falkland, ils ont de nouveau dit qu'ils ne souhaitaient pas faire partie de l'Argentine. | UN | وأكدوا مجددا، بوصفهم الصوت الديمقراطي لشعب جزر فوكلاند، رأيهم القائل بأنهم لا يريدون أن يكونوا جزءا من اﻷرجنتين. |
Ces représentants ont demandé que l’on reconnaisse que les habitants des îles Falkland, comme tout peuple démocratique, devraient être habilités à exercer leur droit à l’autodétermination et, s’exprimant démocratiquement en leur nom, ont réaffirmé qu’ils ne souhaitaient pas être rattachés à l’Argentine. | UN | وأكدوا مجددا، بوصفهم الصوت الديمقراطي لشعب جزر فوكلاند، رأيهم القائل إنهم لا يريدون أن يكونوا جزءا من اﻷرجنتين. |
Cependant, quelques délégations ont souligné qu'elles ne souhaitaient pas que des difficultés supplémentaires retardent des progrès et des résultats considérés par tous comme essentiels. | UN | ومع ذلك، ركﱠز بعض الوفود على أنها لا تريد مزيدا من الصعوبات تؤدي إلى إرجاء التقدم وإرجاء تحقيق النتائج التي تشعر هذه الوفود جميعا أنها أساسية. |
Cependant, quelques délégations ont souligné qu'elles ne souhaitaient pas que des difficultés supplémentaires retardent des progrès et des résultats considérés par tous comme essentiels. | UN | ومع ذلك، ركﱠز بعض الوفود على أنها لا تريد مزيدا من الصعوبات تؤدي إلى إرجاء التقدم وإرجاء تحقيق النتائج التي تشعر هذه الوفود جميعا أنها أساسية. |
Enfin, il a été dit que le projet de traité en question visait à trouver le juste milieu entre prévenir un conflit dans l'espace, protéger le droit inhérent des États à se défendre et permettre à ceux-ci de continuer de mettre au point des moyens militaires; or, si certains acteurs majeurs ne souhaitaient pas débattre du traité, le processus se trouverait alors dans l'impasse. | UN | وختاماً لوحظ أن معاهدة منع حدوث سباق للتسلح في الفضاء الخارجي ترمي إلى إقامة توازن بين منع النزاع في الفضاء، وحماية حق الدول المتأصل في الدفاع عن نفسها، وتمكين الدول من مواصلة تطوير قدرات عسكرية - لم ترغب بعض الجهات الفاعِلة الكبرى في مناقشة المعاهدة، فسيؤدي ذلك إلى ورطة. |
Un sondage non officiel de janvier 2011 a indiqué que 73 % des personnes interrogées ne souhaitaient pas rompre les liens avec le Royaume-Uni (contre 63 % lors d'un sondage similaire réalisé en 2007). | UN | وقد أشار استطلاع للرأي جرى في كانون الثاني/يناير 2011 إلى أن 73 في المائة من السكان لم تكن لديهم رغبة في قطع العلاقات مع المملكة المتحدة (أي بزيادة عن نسبة الــ 63 في المائة التي كشف عنها استطلاع مماثل جرى في عام 2007). |
D'autres membres en revanche ne souhaitaient pas que des ajustements spéciaux soient apportés au titre de l'endettement. | UN | ولم يحبذ أعضاء آخرون الممارسة التي تمنح بموجبها تسويات مخصصة الغرض عند أخذ عبء الديون في الاعتبار. |