Car, dans ce domaine, les bonnes intentions ne suffisent pas. | UN | إن النوايا الطيبة غير كافية في هذا الصدد. |
Les mécanismes publics disponibles pour aider les mères des jeunes enfants ne suffisent pas. | UN | والآليات العامة المتاحة لمساعدة المرأة على العناية بالأطفال الصغار غير كافية. |
Dans les pays d'Afrique subsaharienne, les subventions de l'Etat ne suffisent pas à pallier ces effets. | UN | وفي البلدان الافريقية الواقعة جنوب الصحراء الكبرى، لا تكفي اعتمادات الدولة لتخفيف اﻵثار السلبية لهذه التعديلات. |
Il est évident que les secours seuls ne suffisent pas, les réfugiés ayant également besoin de protection et, surtout, de solutions durables à leurs problèmes. | UN | ومن الواضح أن الإغاثة وحدها لا تكفي. فاللاجئون يحتاجون إلى الحماية أيضا. وفوق كل شيء فإنه يحتاجون لإيجاد حلول لمشاكلهم. |
Les approches habituelles, basées sur l'égoïsme et les avantages exclusifs, ne suffisent pas pour écraser le mal. | UN | إن النهج العادية، المبنية على الأنانية والفائدة أحادية الجانب، ليست كافية للقضاء على هذا الشر. |
Néanmoins, lorsqu’on considère les montants fixés à la Conférence internationale, les fonds affectés ne suffisent pas à répondre aux besoins nationaux et régionaux. | UN | ومع ذلك، فإن التمويل، حسبما اتُّفق عليه في المؤتمر الدولي، لا يكفي لتلبية الاحتياجات على الصعيدين الوطني والإقليمي. |
Mais il faut souligner que ces envois de fonds ne suffisent pas en euxmêmes à stimuler le développement économique à long terme. | UN | ولا بد من تأكيد أن الحوالات هي في حد ذاتها غير كافية لحفز التنمية الاقتصادية في الأجل الطويل. |
Mais nous comprenons également que les infrastructures à elles seules ne suffisent pas pour introduire le type de changement qui réduit la pauvreté. | UN | ولكننا ندرك أيضا أن الهياكل الأساسية وحدها غير كافية لإحداث ذلك النوع من التغيير الذي يحد من الفقر. |
En outre, l'ampleur des déplacements montre que les mécanismes juridiques en place ne suffisent pas à traiter véritablement le problème des personnes déplacées. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن حجم التشرد يدل على أن الآليات القانونية الحالية غير كافية لمعالجة مشكلة المشردين داخلياً كما ينبغي. |
Les initiatives des sociétés civiles sont très importantes à cet égard, mais ne suffisent pas. | UN | ومبادرات المجتمعات المدنية فائقة الأهمية في هذا الصدد، وإن تكن غير كافية. |
Il est toutefois évident que ces interventions épisodiques à vocation essentiellement préventive ne suffisent pas pour réduire encore la mortalité infantile. | UN | بيد أن من الجلي أن هذه العمليات المتقطعة، الوقائية أساسا، لا تكفي وحدها لموالاة خفض وفيات الأطفال. |
Bien que ces campagnes aient en général une certaine influence sur les réactions à l'égard des drogues, elles ne suffisent pas à elles seules à modifier réellement les comportements. | UN | ومع أن هذه الحملات تؤثر بالفعل على المواقف المتخذة تجاه المخدرات، فهي لا تكفي وحدها لاحداث تغيير ذي شأن في سلوك الناس. |
Le Comité note que les renseignements et les éléments de preuve qui lui ont été communiqués ne suffisent pas pour parvenir à une conclusion au sujet de ces affirmations. | UN | وتلاحظ اللجنة أن المواد واﻷدلة المعـــروضة عليها لا تكفي للتوصل الى نتيجة فيما يتعلق بهذه الادعاءات. |
Ces ressources en personnel ne suffisent pas pour couvrir le champ très large des activités menées de front par l'Organisation. | UN | وهذه الموارد لا تكفي لتغطية مجموعة واسعة التنوع من اﻷنشطة التي تسير في آن واحد داخل المنظمة. |
Les traités existants sont un pas positif, mais ils ne suffisent pas. | UN | وإن معاهدات الفضاء الحالية تشكل خطوة إيجابية، ولكنها ليست كافية. |
Nous estimons que les lois actuellement en vigueur dans les États Membres ne suffisent pas à freiner la traite sexuelle car aucun individu impliqué dans un acte unique de traite n'est puni, ce qui crée l'impunité. | UN | وإننا نعتقد أن القوانين الحالية في الدول الأعضاء ليست كافية لكبح الاتجار بالجنس، طالما لا تجري معاقبة كل فرد يشارك في فعل الاتجار، وهو ما يؤدي إلى وجود حالة للإفلات من العقاب. |
Il est néanmoins préoccupé de voir que ces augmentations ne suffisent pas à éliminer la pauvreté et à remédier aux inégalités. | UN | ومع ذلك، يساور اللجنة القلق لأن الزيادات في هذه المبالغ ليست كافية للقضاء على الفقر ومعالجة أوجه التفاوت. |
Mais son expérience douloureuse lui a appris que les politiques et les mesures internes ne suffisent pas à endiguer ce fléau. | UN | غير أن تجربتها المؤلمة قد علمتها أن رسم السياسات واتخاذ التدابير الداخلية لا يكفي ﻹزالة هذه اﻵفة. |
L'éducation et la formation ne suffisent pas pour aider les personnes exclues à gagner un salaire décent. | UN | التعليم و التدريب لا يكفيان لمساعدة أكثر الأشخاص استبعاداً في كسب أجر لائق. |
Dans cet immeuble, les locaux ne suffisent pas aux besoins du Bureau du Coordonnateur spécial. | UN | ويعتبر حيز المكاتب في المبنى غير كاف لاستيعاب مكتب المنسق الخاص. |
Les réformes politiques et économiques entreprises par les États africains ne suffisent pas pour aboutir à une solution durable. | UN | ولا تكفي الاصلاحات السياسية والاقتصادية التي قامت بها الدول اﻷفريقية للتوصل إلى حل دائم. |
Des institutions qui fonctionnent bien ne suffisent pas à elles seules. | UN | إن أداء المؤسسات لمهامها بفعالية ليس كافيا وحده. |
Il est très important de refuser de financer les terroristes et de perturber leurs activités, mais ces mesures à elles seules ne suffisent pas. | UN | إن منع حصول الإرهابيين على الأموال وعرقلة أنشطتهم هما أمران بالغا الأهمية، غير أنهما غير كافيين في حد ذاتهما. |
Il est clair que les forces du marché et la croissance seules ne suffisent pas. Une méthode interventionniste pour garantir la justice sociale est importante. | UN | ومن الواضح أن قوى السوق والنمو وحدها قد لا تكون كافية وقد يكون النهج التدخلي لضمان العدالة الاجتماعية أمرا هاما. |
Deuxièmement, ces résultats ont montré que l'apport d'équipements et l'accès aux services de base, s'ils sont essentiels, ne suffisent pas. | UN | ثانيا، بيﱠنت النتائج المستخلصة أن توفير المعدات وإمكانية الحصول على الخدمات اﻷساسية مهما كانا ضروريين، ليسا كافيين. |
Toutefois, nous reconnaissons également que les vieilles méthodes ne suffisent pas. | UN | ومع ذلك، ندرك أيضاً أن السبل القديمة لن تكون كافية. |
12. Les forces du marché revêtent une importance fondamentale mais elles ne suffisent pas à elles seules à mettre les technologies de l'information et de la communication au service du développement. | UN | " 12 - إن قوى السوق أساسية لكنها لن تكفي وحدها لوضع تكنولوجيا المعلومات والاتصال في خدمة التنمية. |
Les déclarations ne suffisent pas, il faut des actes concrets. | UN | ولا يكفي مجرد إصدار الإعلانات، بل ينبغي ويتحتم أن تتبعها إجراءات فعلية. |