ويكيبيديا

    "ne tiennent pas" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • لا تأخذ
        
    • ولا تأخذ
        
    • لم تأخذ
        
    • لا تضع
        
    • لا يأخذ
        
    • لا تولي
        
    • لا تحتفظ
        
    • لا تراعي
        
    • قصّرت
        
    • لا ترغب
        
    • لا يأخذان
        
    • ولا تضع
        
    • ولا يأخذ
        
    • ولم تأخذ
        
    • فهي ليست مخصصة
        
    En fait, ils ne tiennent pas compte des problèmes des entreprises dans un pays ou un secteur d’activité particulier. UN والواقع أن برامج التكييف الهيكلي لا تأخذ في الاعتبار مشاكل المشاريع في بلدان وصناعات محددة.
    Néanmoins, les choix technologiques ne tiennent pas suffisamment compte de leur impact global sur l'environnement, notamment en ce qui concerne les déchets. UN ومع ذلك، فإن خيارات التكنولوجيا لا تأخذ في الاعتبار تأثيرها البيئي العام بصورة كافية، ولا سيما فيما يتعلق بالنفايات.
    Ces chiffres ne tiennent pas compte des personnes victimes de la traite dans leur propre pays, généralement encore plus difficiles à recenser. UN وهذه الأرقام لا تأخذ في الاعتبار الأفراد الذي يتجر بهم عبر الحدود الوطنية، إذ أن تحديدهم أصعب بكثير.
    Elles ne tiennent pas compte de la capacité d'un pays d'assurer des services essentiels, notamment pour ce qui est de l'alimentation, de l'eau potable, du logement, de l'éducation et de la santé. UN ولا تأخذ في اعتبارها قدرة البلد على توفير الخدمات الأساسية، مثل الغذاء والمياه المأمونة والمأوى والتعليم والصحة.
    Au regret du HCDH, ils ne tiennent pas compte de bon nombre d'observations formulées par les parties prenantes consultées. UN وتأسف المفوضية لكون الوثائق لم تأخذ في الحسبان كثيراً من التعليقات التي أبداها أصحاب المصلحة الذين استشيروا.
    Toutefois, les recommandations contenues dans son rapport ne tiennent pas compte des circonstances spéciales précitées. UN بيد أن التوصيات الواردة في تقريره لا تضع في الاعتبار الظروف الاستثنائية التي أوجزها وفده لتوه.
    Certains États Membres ne tiennent pas compte de la durée du voyage, d'autres le font. UN فبعض الدول اﻷعضاء لا تأخذ في الحسبان المدة التي تستغرقها الرحلة في حين أن دولا أخرى تفعل ذلك.
    Les causes d'incapacités limitativement énumérées par la loi ne tiennent pas compte du sexe. UN وأسباب انتفاء الأهلية التي حددها القانون لا تأخذ في اعتبارها نوع الجنس.
    Naturellement, les estimations ne tiennent pas compte du travail qui n'est pas déclaré et qui est payé par dessous de table. UN وبالطبع لا تأخذ التقديرات في الحسبان بالعمل غير المعلن أو العمل السري.
    De même, les efforts faits pour imposer des solutions qui ne tiennent pas compte des réalités sur le terrain sont voués à l'échec. UN وعلى غرار ذلك، فإن الجهود التي تبذل لفرض حلول لا تأخذ بعين الاعتبار الحقائق كما هي على أرض الواقع مصيرها الفشل.
    Mais elle estime que le mandat et les fonctions conférés au Comité spécial ne tiennent pas compte des réalités actuelles et que les questions dont ils traitent seraient plus judicieusement abordées dans un cadre différent. UN بيد أنه يعتبر أن ولاية اللجنة الخاصة والمهام المناطة بها لا تأخذ بعين الاعتبار الوقائع الراهنة وأن المسائل التي تتناولها قد يكون من الأفضل تناولها في إطار آخر.
    Néanmoins, les politiques macroéconomiques ne tiennent pas compte du rôle important des femmes dans la production économique. UN ومع ذلك فإن سياسات الاقتصاد الكلي لا تأخذ في الاعتبار دور المرأة بوصفها المنتج الاقتصادي الرئيسي.
    Ceci est en partie dû au fait qu'on impose aux pays en développement des politiques qui ne tiennent pas compte de leurs réalités. UN ويعزى هذا جزئيا إلى فرض سياسات على البلدان النامية لا تأخذ واقعها في الحسبان.
    Il est regrettable de constater que ces résolutions ne tiennent pas compte de ces faits nouveaux. UN ومن المخيب للآمال أن هذه القرارات لا تأخذ التطورات الجديدة في الاعتبار.
    Il est regrettable de constater que ces résolutions ne tiennent pas compte de ces faits nouveaux. UN ومما يبعث على خيبة الأمل أن هذه القرارات لا تأخذ في الاعتبار تلك التطورات الجديدة.
    Ces estimations ne tiennent pas compte des effets de l'Accord sur les prix et les volumes des produits échangés. UN ولا تأخذ تلك التقديرات بعين الاعتبار آثار جولة أوروغواي على اﻷسعار وأحجام التجارة.
    Or les campagnes antitabagisme ne tiennent pas compte du sexe, à l’exception de celles qui ciblent les femmes enceintes. UN غير أنه باستثناء الحملات التي تستهدف الحوامل، فإن حملات مكافحة التدخين لم تأخذ المنظور الجنساني في الاعتبار.
    Nous savons aussi que les investissements consacrés au développement qui ne tiennent pas dûment compte des risques de catastrophe sont susceptibles d'accroître la vulnérabilité. UN وندرك أيضاً أن الاستثمارات الإنمائية التي لا تضع في اعتبارها على النحو المناسب مخاطر الكوارث يمكن أن تفاقم قلة المناعة إزاءها.
    87. À ce stade aussi, des personnes rencontrées se sont plaintes : certains jugements ne tiennent pas compte des arguments de la défense et se bornent aux faits énoncés dans la déclaration sous serment, repris aussi par le procureur, ce que semble confirmer la lecture d'un grand nombre de jugements. UN فبعضها لا يأخذ في الاعتبار ما يقوله محامي الدفاع بل يكتفي بتكرار الوقائع المضمنة في البيانات المشفوعة بقسم والتي يكررها النائب العام بدوره. ويبدو أن تحليل عدد كبير من هذه الأحكام يؤكد هذا الاستنتاج.
    Lorsque ces processus ne tiennent pas compte des relations de pouvoir, notamment des liens hiérarchiques, des structures patriarcales et des mécanismes d'exclusion qui sont profondément enracinés, ils peuvent perpétuer, voire renforcer, les inégalités. UN وعندما لا تولي العمليات الاهتمام لعلاقات القوة، بما في ذلك التسلسل الهرمي المتجذر، وهياكل السلطة الأبوية وآليات الاستبعاد، فإنها يمكن أن تديم أوجه عدم المساواة، وربما تعززها.
    Les sites qui ne tiennent pas les registres obligatoires sont signalés au quartier général de la force, où des mesures sont prises. UN ويجري إبلاغ مقر قيادة القوة بالمواقع التي لا تحتفظ بالسجلات المطلوبة لاتخاذ إجراء بشأنها.
    Les services qui ne tiennent pas compte de ces facteurs spécifiques d'équité entre les sexes ne sont souvent pas accessibles aux femmes bénéficiaires. UN وغالبا ما تفشل الخدمات التي لا تراعي تلك العوامل تخص المرأة تحديدا في الوصول إلى المستفيدات.
    67. Si les prix des produits ne tiennent pas compte de l'internalisation des coûts, ou si celle-ci entraîne une diminution des recettes en monnaie étrangère des pays en développement qui connaissent des problèmes de revenu et de devises, il faudra prendre des dispositions comprenant l'octroi de ressources financières. UN ٧٦ - إذا قصّرت أسعار المنتجات في تيسير انعكاس تكاليف الاستيعاب داخليا أو أدى هذا الانعكاس إلى هبوط في حصائل النقد اﻷجنبي للبلدان النامية التي تخضع لقيود في مجالي الدخل والنقد اﻷجنبي، يحتاج اﻷمر عندئذ إلى اتخاذ ترتيبات من بينها توفير التمويل.
    Pour que le projet de convention bénéficie d'un large soutien, il faut envisager la possibilité d'exclure certains secteurs d'activité fortement organisés qui ne tiennent pas à être visés par ses règles. UN ولضمان الحصول على تأييد أوسع لمشروع الاتفاقية، يتعين أن تكون هناك إمكانية استبعاد بعض الصناعات الرفيعة التنظيم التي لا ترغب في أن تشملها قواعد مشروع الاتفاقية.
    Par leur définition même, les avortements forcés et les stérilisations forcées ne tiennent pas compte du choix de la femme. UN فالإجهاض الإجباري والتعقيم الإجباري بحكم تعريفهما لا يأخذان بعين الاعتبار أي مجال للاختيار يتاح للمرأة.
    En outre, les règlements concernant les marchés publics sont assez complexes et rigides et ils ne tiennent pas toujours compte des particularités de tous les prestataires de services. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإن اللوائح المحلية للتوريد العام هي أقرب إلى التعقيد والجمود ولا تضع دائماً في الاعتبار الخصائص المميزة لجميع الموردين المعنيين.
    Ces chiffres ne tiennent pas compte de la récente crise en République arabe syrienne et de ses effets sur la population palestinienne qui s'y était réfugiée. UN ولا يأخذ هذا في الحسبان تأثير الأزمات الراهنة في الجمهورية العربية السورية على اللاجئين الفلسطينيين.
    Les réductions recommandées compromettent l'exécution du mandat, sont nocives et ne tiennent pas compte du milieu complexe et délicat dans lequel opère la Force. UN وأكد أن التخفيضات الموصى بها تعرض تنفيذ الولاية للخطر، وهي ضارة ولم تأخذ في الاعتبار البيئة المعقدة والصعبة التي تواجهها القوة.
    Dans de nombreux pays, il est fréquent que la recherche médicale, sur les maladies cardiaques par exemple, et les études épidémiologiques portent uniquement sur les hommes et ne tiennent pas compte des sexospécificités. UN فالبحوث الطبية، المتعلقة بأمراض القلب على سبيل المثال، والدراسات المتعلقة باﻷوبئة في كثير من البلدان، كثيرا ما تعتمد على الرجال فحسب؛ فهي ليست مخصصة تبعا لنوع الجنس.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد