ويكيبيديا

    "ne traduisent pas" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • لا تعكس
        
    • لا تعبر
        
    • لا تجسد
        
    Ces développements, cependant, ne traduisent pas seulement la menace d'une guerre en Iraq, mais aussi les sombres perspectives de l'emploi et des profits. UN بيد أن هذه التطورات لا تعكس فقط تهديد الحرب في العراق، وإنما أيضا المستقبل الكالح أمام الوظائف والأرباح.
    Toutefois, les prix contractuels ne traduisent pas toujours la totalité des coûts associés à l'importation et à l'exportation de biens. UN غير أن أسعار العقود لا تعكس جميع التكاليف المرتبطة باستيراد السلع وتصديرها.
    Le Rapporteur spécial craint néanmoins que les chiffres disponibles en matière de viols ne traduisent pas l'ampleur véritable du problème. UN غير أن المقررة الخاصة تشعر بالقلق ﻷن احصاءات الاغتصاب المتاحة لا تعكس بالتأكيد المدى الحقيقي للمشكلة.
    Les projets de résolution dont nous sommes saisis ne traduisent pas les nouvelles réalités, pas plus qu'ils ne reflètent nos aspirations à un avenir meilleur. UN فمشاريع القرارات المعروضة علينا لا تعبر عن الحقائق الجديدة، كما لا تعبر عن آمالنا في مستقبل أفضل.
    En outre, elles ne traduisent pas l'esprit de réforme qui prévaut actuellement au sein de l'Assemblée générale des Nations Unies. UN يضاف إلى ذلك أنها لا تجسد روح الإصلاح السائدة الآن في الجمعية العامة للأمم المتحدة.
    Au paragraphe 2 de la section A, les mots < < dans le contexte de > > et < < parallèles > > ne traduisent pas l'équilibre atteint dans le traité, où chaque mot compte. UN وفي الفقرة 2 من الفرع ألف، لا تعكس عبارة " في سياق " وكلمة " مُناظِر " التوازن الذي تحقق في المعاهدة التي يُعتَبَر أن كل كلمة فيها لها وزنها.
    L’audit a également permis de constater que les instructions administratives en vigueur ne traduisent pas l’évolution des traitements et indemnités et les conditions du marché du logement. UN وكشفت المراجعة أيضا أن اﻷوامر اﻹدارية المعمول بها لا تعكس ما طرأ من تغييرات في المرتبات والبدلات، وفي أوضاع سوق المساكن.
    2. Les critiques formulées par les autorités du Myanmar tiennent au fait que, dans une large mesure, les rapports ont été établis sur la base d’informations émanant de sources extérieures au Myanmar et ne traduisent pas la situation exacte dans ce pays. UN ٢ - ومضى يقول إن الانتقادات التي وجهتها سلطات ميانمار ترجع إلى أن التقارير وضعت إلى حد بعيد استنادا إلى معلومات استقيت من مصادر من خارج ميانمار وأنها لا تعكس حقيقة الحالة في البلد.
    Le texte contient un certain nombre de dispositions vagues qui ne traduisent pas de façon satisfaisante les accords auxquels on était parvenu et peuvent être interprétées comme une tentative visant à revenir sur les modalités qui avaient été soigneusement mises au point puis approuvées par la Conférence régionale. UN فالنص يتضمن عددا من اﻷحكام الغامضة، لا تعكس بما يكفي أوجه التفاهم التي تم التوصل إليها من قبل، وقد تُفسر على أنها محاولة ﻹعادة النظر في النُهج التي أعدت بعناية وتمت الموافقة عليها في المؤتمر اﻹقليمي.
    Lorsque les prix de l'énergie ne traduisent pas les coûts réels de l'énergie, les consommateurs ne manqueront pas de sous-investir dans les activités propres à améliorer le rendement énergétique. UN وإذا كانت أسعار الطاقة لا تعكس تكاليفها الحقيقية فإن المستهلكين سيقصرون بالضرورة في الاستثمار الموجه نحو تحسين كفاءة استخدام الطاقة.
    Le Comité a conclu qu'il arrivait que les rapports présentés par les États parties ne traduisent pas convenablement la relation étroite entre la discrimination et la violence à l'égard des femmes, ainsi que la violation des droits humains et des libertés fondamentales. UN وخلصت اللجنة إلى نتيجة مؤداها أن التقارير التي تقدمها الدول الأطراف لا تعكس أحياناً على نحو مناسب العلاقة الوثيقة بين التمييز والعنف ضد المرأة، وكذلك انتهاك حقوق الإنسان والحريات الأساسية.
    Au paragraphe 2 de la section A, les mots < < dans le contexte de > > et < < parallèles > > ne traduisent pas l'équilibre atteint dans le traité, où chaque mot compte. UN وفي الفقرة 2 من الفرع ألف، لا تعكس عبارة " في سياق " وكلمة " مُناظِر " التوازن الذي تحقق في المعاهدة التي يُعتَبَر أن كل كلمة فيها لها وزنها.
    La plupart des réalisations escomptées des missions soit vont au-delà du mandat prescrit soit y sont carrément contraires, et ne traduisent pas les besoins réels. UN ومعظم الانجازات المتوقعة من البعثات تتجاوز ولاياتها أو تخالفها. كما أن طريقة صياغة هذه الانجازات والمؤشرات ما زالت لا تعكس الغرض منها.
    L'État pourra-t-il l'expulser quand même? Mais vers quel pays? Ces questions, en particulier la dernière, ne traduisent pas des préoccupations purement théoriques. UN 89 - وهذه الأسئلة، لا سيما منها السؤال الأخير، لا تعكس شواغل نظرية صرف.
    6. Les dispositions qui enjoignent au Gouvernement de la République fédérale de Yougoslavie de respecter les droits de toutes les personnes appartenant à des minorités ne traduisent pas une véritable inquiétude de la part des auteurs du projet de résolution et de fait ne répondent à aucun besoin réel. UN ٦ - إن مطالبة حكومة جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية باحترام حقوق جميع اﻷشخاص المنتمين إلى فئات اﻷقلية لا تعكس أي قلق حقيقي إزاء هذه المسألة، بل ولا تعكس أي حاجة حقيقية إلى وجود مثل هذا القلق.
    13. Les chiffres concernant la mort, l'arrestation ou la détention des membres du personnel ne traduisent pas fidèlement la situation, dans la mesure où ils ne tiennent pas compte de tous ceux qui ont été agressés, harcelés, blessés, frappés ou violés. UN ١٣ - والاحصاءات المتعلقة بأعداد القتلى أو المعتقلين والمحتجزين من الموظفين لا تعكس الصورة الكاملة ﻷنها لا تتضمن معلومات عن الموظفين الذين تعرضوا للمهاجمة أو المضايقة أو اﻷذى أو الضرب أو الاغتصاب.
    Le Comité estime que les motifs de rejet invoqués ne traduisent pas un examen approfondi des éléments de preuve et de la jurisprudence, ni une prise en considération de la nature de l'affaire de l'auteur, au regard du paragraphe 5 de l'article 14 qui reconnaît le droit sans restriction à ce qu'une déclaration de culpabilité et la condamnation dont elle s'assortit soient soumises à une instance supérieure. UN وتجد اللجنة أن أسباب الرفض هذه لا تعكس إعادة نظر كاملة في الأدلة والقانون، ولا فحصا سليما لطبيعة قضية صاحب البلاغ، من زاوية الفقرة 5 من المادة 14، التي تكفل الحق غير المقيد في اللجوء إلى محكمة أعلى كي تعيد النظر في قرار الإدانة وفي الحكم الصادر.
    En outre, elles ne traduisent pas l'esprit de réforme qui prévaut actuellement au sein de l'Assemblée générale des Nations Unies. UN وفضلا عن ذلك، فهي لا تعبر عن روح الإصلاح السائدة حاليا في الجمعية العامة للأمم المتحدة.
    Même s'ils ne traduisent pas des progrès concrets dans la situation de chacun des droits de l'homme, ils indiquent qu'un changement est en train de se produire dans la société guatémaltèque, changements dont le retour des rapatriés n'est que le premier élément. UN وربما كانت لا تعبر عن تقدمات ملموسة في حالة كل من حقوق اﻹنسان في غواتيمالا، إلا أنها تشير إلى تحول في المجتمع الغواتيمالي الذي لا تشكل العودة إلا الخطوة اﻷولى فيه.
    Le professeur Imbert soulève cependant un autre problème qui paraît plus sérieux : «les termes ‘certaines dispositions’, écrit-il, ne nous paraissent pas très heureux, dans la mesure où ils ne traduisent pas exactement la réalité. UN ٥٥١ - بيد أن البروفسور إمبرت يثير مشكلة أخرى تبدو أكثر جدية: فهو يقول " إن عبارة ' أحكاما معينة` ليست موفقة في نظرنا ﻷنها لا تعبر تماما عن الحقيقة.
    Par ailleurs, les possibilités de migration sûre et régulière ne traduisent pas la réalité des migrations actuelles. UN وعلاوة على ذلك، فإن فرص الهجرة الآمنة والقانونية لا تجسد واقع الهجرة اليوم.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد