ويكيبيديا

    "ne traitent pas" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • لا تتناول
        
    • لا تعالج
        
    • ولا تتناول
        
    • لم تتناول
        
    • لا تتصدى
        
    • لا يعالج
        
    • ولم تعالج
        
    • لم تتطرق
        
    • لا تتطرق
        
    • لا تعامل
        
    • لا تتعامل
        
    • لا تغطي
        
    • لا يعاملون
        
    • لا تعُد معاملات
        
    On a dit notamment que les autres organes ne traitent pas des questions juridiques. UN وذكر، بصفة خاصة، أن تلك الهيئات اﻷخرى لا تتناول المسائل القانونية.
    Des membres de ces équipes ont le sentiment que certaines directives ne traitent pas les questions les plus difficiles, ce qui ajoute aux discussions au niveau des pays. UN ويرى بعض أعضاء الأفرقة القطرية أن بعض التوجيهات لا تتناول المسائل الأشد صعوبة، مما يوجد مستويات إضافية من المناقشات على المستوى القطري.
    Toutefois, les instruments internationaux existants ne traitent pas des spécificités de la servitude domestique, ce qui compromet la mise en œuvre de cette interdiction générale. UN غير أن الصكوك الدولية المتوفرة لا تعالج خاصيات العبودية المنزلية، مما يقوّض تنفيذ هذا الحظر الشامل.
    Ils ne traitent pas non plus des conséquences de la protection diplomatique. UN كما أنها لا تعالج النتائج المترتبة على الحماية الدبلوماسية.
    C'est à juste titre que les projets d'articles ne traitent pas des mesures de contrainte diligentées contre les biens d'un Etat qui sont situés dans un Etat tiers. UN ولا تتناول المواد الاجراءات الجبرية المأمور بفرضها على ممتلكات الدولة الواقعة في دولة ثالثة، وهذا هو عين الحق.
    De nombreux États n'ont adopté aucune politique relative au handicap et ceux qui disposent de dispositions réglementaires et de programmes dans ce domaine ne traitent pas spécifiquement des droits des femmes handicapées. UN فكثير من الدول يفتقر إلى سياسة محددة بشأن الإعاقة، بينما تلك التي توجد بها أنظمة وبرامج من هذا القبيل لم تتناول بالتحديد حقوق النساء من ذوات الإعاقة.
    Bien que les objectifs du Millénaire pour le développement du Millénaire couvrent la protection de l'enfance de façon générale, ils ne traitent pas directement des questions d'abus sexuels, d'exploitation sexuelle et d'enlèvement dont sont victimes les enfants, qui sont au centre des travaux du Centre. UN على الرغم من أن الأهداف الإنمائية للألفية تتناول حماية الطفل بصورة عامة، فإنها لا تتصدى مباشرة لمسائل الانتهاك والاستغلال الجنسيين للأطفال وخطفهم، وهي المسائل التي ينصب عليها تركيز أعمال المركز.
    Notant en outre que les instruments juridiques multilatéraux existants ne traitent pas de manière adéquate de ce type d'attentat, UN وإذ تلاحظ أيضا أن الموجود من اﻷحكام القانونية المتعددة اﻷطراف لا يعالج هذه الهجمات على نحو واف،
    D'autres réponses ne peuvent pas être considérées comme satisfaisantes, soit parce qu'elles ne traitent pas les constatations du Comité, soit parce qu'elles n'en traitent que certains aspects. UN وهناك ردود أخرى لا يمكن اعتبارها مرضية إما لأنها لا تتناول آراء اللجنة أو لأنها تتناول جوانب معينة منها فقط.
    Elle note que, lorsqu'elles ne traitent pas d'assistance technique, la moitié des résolutions qui visent un pays en particulier prennent pour cible Israël. UN ولاحظت أن نصف القرارات التي تستهدف بلداناً معيّنة والتي لا تتناول مساعدات تقنية كان موجّهاً ضد إسرائيل.
    Ce rapport devrait contribuer à l'exhaustivité des rapports établis par chaque pays sur la régularisation des objectifs du Millénaire pour le développement qui, pour la plupart, ne traitent pas de la cible 11. UN ومن المتوقع أن يحسن هذا التقرير تغطية التقارير القطرية عن الأهداف الإنمائية للألفية التي لا تتناول معظمها الغاية 11.
    Toutefois, ces mêmes accords ne traitent pas toujours de la question de la responsabilité, notamment l'accord d'échange type du Royaume-Uni. UN على أن هناك اتفاقات تبادل لا تتناول مسألة المسؤولية، مثل الاتفاق المعياري للتبادل في المملكة المتحدة.
    Ces instruments ne traitent pas de manière exhaustive de toutes les questions intéressant les forêts, dont la gestion durable des forêts. UN وهي لا تتناول جميع المسائل المتصلة بالغابات بصورة شاملة، بما في ذلك اﻹدارة المستدامة للغابات.
    Toutefois, les rapports ne traitent pas en profondeur de la lutte contre le terrorisme et n'examinent pas les mesures nationales précises prises dans ce domaine. UN بيد أن التقارير لا تعالج مكافحة الإرهاب بتعمق ولا تنظر في تدابير وطنية محددة لمكافحة الإرهاب.
    À l'heure actuelle, la plupart des documents de stratégie pour la réduction de la pauvreté ne traitent pas de manière satisfaisante ces questions ou n'y consacrent pas suffisamment de ressources. UN وفي الوقت الراهن، لا تعالج ورقات استراتيجية الحد من الفقر هذه المسائل بشكل كاف أو أنها لا تخصص موارد كافية لمعالجتها.
    Notant également que les instruments juridiques multilatéraux existants ne traitent pas de manière spécifique le financement du terrorisme, UN وإذ تلاحظ أيضا أن الصكوك القانونية المتعددة اﻷطراف القائمة لا تعالج تمويل اﻹرهاب على وجه التحديد،
    Ces lois n'accordent aucune protection complémentaire aux femmes contre la violence, ne renforcent pas leurs droits en matière de décisions sexuelles et de sécurité, et ne traitent pas les facteurs socioéconomiques sous-jacents qui augmentent la vulnérabilité des femmes. UN ولا توفر هذه القوانين للنساء أي حماية إضافية من العنف أو أي ضمان لحقوقهن في اتخاذ القرارات الجنسية وفي الأمان الجنسي، ولا تتناول العوامل الاجتماعية الاقتصادية الكامنة التي تزيد من ضعف النساء.
    Les dispositions ne consacrent pas de droits et d'obligations, et ne traitent pas non plus de la question de la responsabilité de l'État non exploitant. UN ولم تصغ هذه الأحكام بصيغة الحقوق أو الالتزامات، كما لم تتناول مسألة مسؤولية الدول من غير المشغلّين.
    Les débats et discussions sur le désarmement, dans les instances de l'ONU, ne peuvent être qualifiés de pleinement impartiaux, objectifs et substantiels et ne traitent pas des menaces et des défis véritables à la paix et à la sécurité internationales. UN ولا يمكن القول إن المناقشات والمناظرات عن نزع السلاح في محافل الأمم المتحدة محايدة تماما وموضوعية وجوهرية، كما أنها لا تتصدى للتهديدات والتحديات الحقيقية لسلام العالم وأمنه.
    Notant en outre que les instruments juridiques multilatéraux existants ne traitent pas de manière adéquate de ce type d'attentat, UN وإذ تلاحظ كذلك أن الموجود من اﻷحكام القانونية المتعددة اﻷطراف لا يعالج هذه الهجمات على نحو واف،
    Les objectifs du Millénaire pour le développement ne traitent pas la question de l'égalité des sexes comme thème transversal. UN ولم تعالج الأهداف الإنمائية للألفية نوع الجنس كموضوع شامل.
    Chacun sait également que l'Organisation doit suivre une nouvelle orientation dans le domaine social et économique et que les réformes institutionnelles proposées ne traitent pas encore le fond du problème. UN وندرك جميعا أيضا أنه يتعين على المنظمة أن تحدد لنفسها مسارا واضحا في الميدان الاقتصادي والاجتماعي، وأن اﻹصلاحات المؤسسية التي يجري توخيها لم تتطرق بعد إلى صميم المشكلة.
    Alors qu'elles définissent clairement le statut du jus cogens dans la théorie du droit, les Conventions de Vienne ne traitent pas comme il conviendrait d'un deuxième aspect, plus fondamental, de la question, à savoir la nature des normes impératives. UN ورغم وضوح اتفاقيات فيينا فيما يتعلق بالوضع الفقهي القانوني للقواعد الملزمة، فإنها لا تتطرق على نحو كاف إلى مجال آخر من مجالات الاهتمام ذات الطابع اﻷساسي بدرجة أكبر - ألا وهو طابع القواعد اﻵمرة.
    Aussi bien le droit coutumier que le droit écrit contiennent des dispositions qui ne traitent pas les femmes sur la base de l'égalité avec les hommes. UN على أن القوانين العرفية والمكتوبة تضم نظماً لا تعامل المرأة على أساس المساواة مع الرجل أمام القانون.
    Les finances ne traitent pas des éléments tangibles de saleté sous les ongles à moins qu'on considère l'argent comme sale. Open Subtitles وزارة المالية لا تتعامل مع الأوساخ التي تحت الأظافر ماعدا لو إعتبرتَ الأموال أوساخًا بحد ذاتها
    5. M. ARDA (Turquie) dit que l'article 30 de la Déclaration universelle des droits de l'homme a trait aux violations des droits de l'homme commises par tout Etat, groupe ou personne. Cependant, les mécanismes actuels des droits de l'homme ne traitent pas de la plupart des formes contemporaines de violations des droits de l'homme. UN ٥ - السيد اردا )تركيا(: قال إن المادة ٣٠ من اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان تتعلق بانتهاكات حقوق اﻹنسـان من جانب أيــة دولة أو مجموعــة أو من جانب أي فرد؛ غير أن آليات حقوق اﻹنسان الراهنة لا تغطي أغلب اﻷشكال المعاصرة لانتهاكات حقوق اﻹنسان.
    Plusieurs participants sont revenus sur les thèmes de la transparence et de l'ouverture, en faisant valoir que les membres permanents ne traitent pas toujours les non permanents comme des égaux pour ce qui est de l'action du Conseil. UN وقيل إن الأعضاء الدائمين لا يعاملون الأعضاء غير الدائمين دوما كشركاء متساوين في أعمال مجلس الأمن.
    79. Les États qui ne traitent pas la réserve de propriété ou les crédits-bails comme des sûretés adoptent également, pour ce qui est de l'extension de ces droits à d'autres biens, des approches différentes. UN 79- كما أن الدول التي لا تعُد معاملات الاحتفاظ بحق الملكية والإيجار التمويلي حقوقا ضمانية تسلك نهجا متباينة في إضفاء تلك الحقوق على أنواع أخرى من الممتلكات.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد