Ils les aiment pâles dans la capitale. On voit qu'elles ne travaillent pas aux champs. | Open Subtitles | يحبونهم شاحبين اللون في العاصمة ليظهروا لهم أنهم لا يعملون في الحقول. |
Les filles qui travaillent là ne travaillent pas pour elles-même. | Open Subtitles | الفتيات اللاتي تعملن هناك لا يعملون لأنفسهن |
La plupart ne travaillent pas à temps complet et la plupart sont payés à la pièce, de sorte qu'il n'y a pas de salaire minimum pour eux. | UN | ومعظم عاملات المنازل لا يعملن طول الوقت، ويتقاضى معظمهن أجرا بالقطعة، وبالتالي ليس هناك أي حد أدنى لأجر عاملات المنازل. |
Plus précisément, comme plusieurs équipes de la défense ne travaillent pas en français, les mémoires d'appel ne pourront être déposés tant que les 2 500 pages du jugement ne seront pas traduites du français vers l'anglais. | UN | وبوجه خاص، لما كان عدد من أفرقة الدفاع لا يعمل باللغة الفرنسية، لا يمكن إنجاز الإحاطة حتى تتم الترجمة التحريرية للحكم الابتدائي الذي يقع في 500 2 صفحة من الفرنسية إلى الإنكليزية. |
C'est ainsi par exemple que les ouvrières du textile ne font pas de travail de nuit et que les employées des entreprises d'extraction ne travaillent pas au fond. | UN | ففي صناعة النسيج، على سبيل المثال، لا تعمل المرأة في النوبات الليلية، وفي التعدين لا يسند إليها أي عمل تحت سطح اﻷرض. |
Il y a des gens qui ne travaillent pas 24 h sur 24. | Open Subtitles | أتعلم، هناك بشر لا يعملون 24 ساعة فى اليوم |
Non. Non. Ils ne travaillent pas ensemble. | Open Subtitles | لا ، لا انهم لا يعملون معاً ، لايمكن ذلك |
280. L'allocation de subsistance est une allocation versée mensuellement aux parents qui ne travaillent pas. | UN | 280- وبدل الإعالة هو استحقاق شهري يدفع للآباء الذين لا يعملون. |
Les agences d'emploi doivent tenir un registre des enfants qui n'étudient pas ou ne travaillent pas et signaler ces cas aux départements des services sociaux. | UN | ومكاتب التوظيف مطالبة بإعداد سجلات بأسماء الأطفال الذين لا يعملون ولا يدرسون، وإخطار إدارات الخدمات الاجتماعية بهؤلاء الأطفال. |
C'est ainsi que si 9,9 % des enfants et adolescents qui ne travaillent pas ne fréquentent pas l'école, pour ceux qui travaillent ce chiffre est de 36,7 %. | UN | وعلى الرغم من وجود قرابة 9.9 بالمائة من الأطفال والمراهقين الذين لا يعملون ولا يذهبون إلى المدارس، فإن نسبة 36.7 في المائة من الأطفال العاملين لا يذهبون إلى المدرسة. |
Pour ce qui est du travail physique des femmes, la vaste majorité des femmes ne travaillent pas dans l'industrie, bien que les femmes représentent entre 40 et 50 % de la main-d'œuvre totale dans l'industrie, l'agriculture, le commerce, la restauration, l'éducation et les communications. | UN | أما فيما يتعلق بالنسبة المئوية للنساء اللاتي يشتغلن في أعمال تتطلب مجهودا جسديا، فإن معظم هؤلاء النساء لا يعملن في الصناعة، وإن كانت نسبة النساء اللاتي يعملن في الصناعة والزراعة والتجارة وإعداد الوجبات الغذائية والتعليم والاتصالات تتراوح بين 40 و 52 في المائة. |
D'autres se sont félicités de la formulation de cet article, estimant qu'il apportait un solide soutien au statut des mères qui ne travaillent pas à l'extérieur du foyer. | UN | وامتدح آخرون صيغة النص على أساس أنها تعطى دعما قويا لوضع اﻷمهات اللواتي لا يعملن خارج المنزل . |
En théorie, les différents régimes de sécurité sociale font que toutes les femmes sont assurées, directement si elles ont un emploi et, si elles ne travaillent pas, par l'intermédiaire de leurs parents, de leur mari ou de leurs enfants. | UN | ونظريا تشمل النظم الحالية للضمان الاجتماعي جميع النساء، سواء بصورة مباشرة إن كن يعملن أو بصورة غير مباشرة عن طريق آبائهم أو أمهاتهم أزواجهم أو أولادهم إن كن لا يعملن. |
Plus précisément, comme plusieurs équipes de la défense ne travaillent pas en français, les mémoires d'appel ne pourront être déposés tant que les 2 500 pages du jugement ne seront pas traduites du français vers l'anglais. | UN | وبوجه خاص، لما كان عدد من أفرقة الدفاع لا يعمل باللغة الفرنسية، لا يمكن إنجاز الإحاطة حتى تتم الترجمة التحريرية للحكم الابتدائي الذي يقع في 500 2 صفحة من الفرنسية إلى الإنكليزية. |
Dans le bâtiment les hommes ne travaillent pas à temps partiel, à la différence du petit nombre de femmes dans ce secteur. | UN | وفي قطاع البناء، لا يعمل الرجال جزءا من الوقت، ولكن نسبة النساء البالغة الضآلة التي تعمل هناك تقوم بذلك. |
En d'autres termes les femmes peuvent à présent faire des contributions volontaires aux pensions de retraite même si elles ne travaillent pas. | UN | وهذا يعني أن باستطاعة المرأة الآن تقديم مساهمات طوعية لصندوق المعاشات حتى عندما لا تعمل. |
du "temps pour moi" 24h/24 à celles qui ne travaillent pas et ne maternent pas. | Open Subtitles | اربعة وعشرون ساعة طوال الاسبوع، إنه وقتى أنا للمرأة التى لا تعمل ولا هي أم |
Les politiciens ne travaillent pas tout le temps en 1ère ligne, là où nous sommes aujourd'hui. | Open Subtitles | .السياسة والمباديء لا يعملان سوياً دائماً، وهذا ما يحدث هنا اليوم |
Les personnes engagées ne travaillent pas directement sous sa direction. | UN | ولا يعمل الأفراد المعينون تحت إشراف المكتب. |
b) De faire le maximum, y compris en prenant des mesures préventives, pour que les enfants qui travaillent le fassent conformément aux normes internationales, ne travaillent pas dans des conditions qui leur soient préjudiciables, touchent un salaire décent et bénéficient des diverses ainsi que les autres prestations liées au travail et continuent d'avoir accès à l'éducation formelle et aux autres possibilités de développement personnel; | UN | (ب) أن تبذل كل جهد، بما في ذلك اتخاذ التدابير الوقائية، حتى يتمكن الأطفال العاملون من العمل وفقاً للمعايير الدولية، وحتى لا يعملوا في ظروف تضر بهم، ويتلقوا رواتب ملائمة ومزايا أخرى متعلقة بالعمل مع استمرار إمكانية حصولهم على التعليم الرسمي وغير ذلك من الفرص الإنمائية؛ |
Seul le temps égal à la durée du congé de grossesse, d'accouchement et de maternité intervient dans le calcul de la durée du temps d'emploi pour les femmes qui ne travaillent pas. | UN | وتحتسب فترة مساوية لفترة الحمل والولادة ورعاية الأطفال فقط كإجازة خدمة وظيفية للنساء غير العاملات. |
b) De ne ménager aucun effort pour veiller à ce que les enfants ne travaillent pas dans des conditions susceptibles de leur être préjudiciables et reçoivent une rémunération appropriée ainsi que toute autre prestation liée au travail; | UN | (ب) ألا تدخر جهداً لضمان عدم عمل الأطفال في ظروف تؤذيهم، وضمان حصولهم على أجور مناسبة علاوة على المزايا الأخرى المرتبطة بالعمل؛ |
Les membres de la Commission ont d'autres responsabilités et ne travaillent pas à plein temps pour la Commission. | UN | ويضطلع أعضاء الهيئة بمسؤوليات أخرى ولا يعملون لديها على سبيل التفرغ. |
Si les hommes ne travaillent pas, ils ne seront pas payés, et vous non plus. | Open Subtitles | إن لم يعملوا لن يحصلوا على أجر كما الحال منطبق عليك أيضًا |