"ne valoir plus rien" - قاموس فرنسي عربي
"ne valoir plus rien" - ترجمة من فرنسي إلى عربي
لا توجد ترجمات سياقية.
MADRID ‒ L’Europe a besoin d’une France fière, prospère, et capable de s’affranchir des craintes qui l’éprouvent. Il nous faut pouvoir compter sur ce grand pays qu’a été et que sera la France ‒ inspiratrice du monde entier à travers sa Révolution, sa culture et ses valeurs. « Sans l’Europe, la France ne sera plus rien, » a un jour fait valoir l’intellectuel et homme politique Alain Peyrefitte, également confident du général de Gaulle. | News-Commentary | مدريد ــ إن أوروبا في احتياج إلى فرنسا الفخورة المزدهرة القادرة على التغلب على شكوكها الكئيبة. نحن في احتياج إلى الدولة العظيمة التي كانت وسوف تظل قائمة ــ فرنسا التي ألهمت العالم أجمع بثورتها وثقافتها وقيمها. ذات يوم قال آلان بيرفيت، الباحث والسياسي المقرب من شارل ديجول: "إن فرنسا من دون أوروبا تصبح لا شيء"، ولكن من دون فرنسا تصبح أوروبا أيضاً لا شيء. |
7.3 Pour ce qui est de son allégation au titre de l'article 19, l'auteur fait valoir qu'en vertu de sa condamnation pour entrave à la justice, sa liberté d'expression a été soumise à de telles restrictions qu'il ne peut plus rien écrire à propos d'audiences publiques ni renvoyer à des documents du domaine public de peur de faire une fois de plus entrave à la justice. | UN | 7-3 ويزعم صاحب البلاغ، بخصوص ادعائه المتصل بالمادة 19، أن إدانته بانتهاك حرمة المحكمة تسببت في تقييد حقه في حرية التعبير بحيث لن يتمكن بعد ذلك من الكتابة عن الجلسات العامة والإشارة إلى مستندات تندرج في المجال العام خشية اتهامه مجددا بانتهاك حرمة المحكمة. |
Ça ne vaut plus rien pour la cour, mais si tu es l'homme que tu dis être, ça devrait valoir quelque chose pour toi. | Open Subtitles | ان يصل الكلام لك كما تدعي نفسك دائماً، سيكون له معنى اوتعلم يـ(هارفي) |
Ça ne vaut plus rien pour la cour, mais si tu es l'homme que tu dis être, ça devrait valoir quelque chose pour toi. | Open Subtitles | سيكون كلام فارغ بالمكحمة، ولكن اذا اردت ان يصل الكلام لك كما تدعي نفسك دائماً، سيكون له معنى |
5.4 En ce qui concerne le rejet du recours en amparo no 2214/96, l'auteur fait valoir que si la notification de la décision n'a pas été retournée par le service des postes c'est parce qu'elle n'a jamais été envoyée et que de plus rien ne prouve l'authenticité des copies avec lesquelles l'avouée est censée prouver qu'elle a envoyé la décision étant donné que les documents ont pu avoir été rédigés à n'importe quel moment. | UN | 5-4 وفيما يتعلق برفض طلب الأمبارو رقم 2214/96، يقول صاحب البلاغ إن إدارة البريد لم تُعد الإخطار بقرار المحكمة لأن هذا الإخطار لم يرسل قط، كما أنه ليس هناك أي دليل يثبت صحة أصول النسخ التي يزعم أن الوكيلة القضائية قد استخدمتها لتأكيد إرسال الإخطار، حيث إن صياغة هذه الأصول يمكن أن تكون قد تمت في أي وقت. |
Dès 1951, une personnalité politique portoricaine, Gonzalez Planes, faisait valoir que la loi no 600 accordant au peuple portoricain une plus grande autonomie ne modifiait en rien à son statut, et rien n'a changé depuis lors. | UN | 85 - وأردف قائلا إنه حتى فيما مضى، عام 1951، قال غونزاليس بلانيس وهو شخصية سياسية بورتوريكية، أن القانون رقم 600 الذي يعطي شعب بورتوريكو قدرا أكبر من الاستقلال الذاتي، لم يحقق شيئا فيما يتعلق بمركزه، بل ولم يتغير أي شيء منذ ذلك الوقت. |
L'État partie fait valoir que rien dans l'enregistrement de l'interrogatoire ne peut laisser supposer que l'inspecteur de police judiciaire aurait dû se douter que l'auteur n'avait pas une connaissance suffisante de l'anglais pour s'exprimer < < plus ou moins couramment > > . | UN | وتزعم الدولة الطرف أنه لا يمكن للمرء أن يستنتج، من محضر الأقوال الخاص بالمقابلة، أن المُخبر الذي قام بالتحقيق لا بد وأنه شك في أن صاحب البلاغ لم يكن ملماً بما فيه الكفاية بالإنكليزية ليتحدث بها " بطلاقة معقولة " . |
Il se réfère aux observations du premier juge, en 1995, et aux commentaires du deuxième juge, saisi en 2006, qui mettent en évidence la gravité du crime commis par l'auteur, et fait valoir que rien ne permet d'affirmer que la période de détention incompressible aurait été plus courte si le juge du fond avait appliqué le premier régime de libération conditionnelle. | UN | وتشير الدولة الطرف إلى تعليقات كل من القاضي الذي أصدر الحكم الأصلي في عام 1995، والقاضي الذي أعاد النظر في الحكم في عام 2006، وكلاهما أكد الطبيعة الخطيرة جداً لجريمة صاحب البلاغ، التي تدفع بعدم وجود دليل على أن فترة سجن صاحب البلاغ، قبل الإفراج المشروط عنه، كانت ستكون أقصر لو أن القاضي الذي أصدر الحكم الأصلي طبّق نظام الإفراج المشروط الأول. |
Il se réfère aux observations du premier juge, en 1995, et aux commentaires du deuxième juge, saisi en 2006, qui mettent en évidence la gravité du crime commis par l'auteur, et fait valoir que rien ne permet d'affirmer que la période de détention incompressible aurait été plus courte si le juge du fond avait appliqué le premier régime de libération conditionnelle. | UN | وتشير الدولة الطرف إلى تعليقات القاضي الذي أصدر الحكم الأصلي في عام 1995، وكذلك القاضي الذي أعاد النظر في الحكم في عام 2006، وكلاهما أكد الطبيعة الخطيرة جداً لجريمة صاحب البلاغ، وتدفع بعدم وجود دليل على أن فترة سجن صاحب البلاغ، قبل الإفراج المشروط عنه، كانت ستكون أقصر لو أن القاضي الذي أصدر الحكم الأصلي طبق نظام الإفراج المشروط الأول. |
3.9 Les auteurs font valoir que rien ne prouve que la victime ait bénéficié d'une quelconque protection contre la torture, hormis la possibilité de recevoir deux visites de ses plus proches parents. | UN | 3-9 ويدفع صاحبا البلاغ بعدم وجود أي أدلة تفيد أنه قد وُفِّرت للضحية حماية من التعذيب، باستثناء زيارتي أقرب أقربائه. |
Le quatrième argument consiste à faire valoir qu’aucun grand pays ne procéderait actuellement à la moindre manipulation de son taux de change (le renminbi s’apprécie depuis le milieu des années 2000), et que rien ne saurait par conséquent susciter l’inquiétude. Or, rien n’empêche non plus la Chine ou un autre pays de relancer une intervention de grande ampleur sur le marché des devises, si tel État le souhaite, et au moment de son choix. | News-Commentary | والحجة الرابعة هي أنه لا توجد دولة كبرى حالياً تتلاعب بأسعار صرف عملتها (فقد انخفضت قيمة الرنمينبي منذ منتصف العقد الماضي)، لذا فلا يوجد ما يستدعي القلق. ولكن لا يوجد أيضاً ما قد يمنع الصين أو غيرها من الدول من استئناف التدخل في سوق العملة على نطاق واسع إذا اختارت ذلك ومتى اختارته. والواقع أن غياب التوتر الدبلوماسي حول أسعار الصرف اليوم يتيح الفرصة لإثارة الموضوع. |
Les membres de la Commission ont fait valoir qu'il ne fallait rien négliger pour que les ressources du Fonds pour la consolidation de la paix destinées à la Sierra Leone soient versées en janvier 2007, afin qu'on puisse entamer immédiatement la réalisation des projets prioritaires à court terme convenus, compte tenu de la nécessité de consultations plus larges avec toutes les parties prenantes sur des projets déterminés. | UN | 15 - وأكد أعضاء اللجنة على وجوب بذل كل الجهود الممكنة من أجل توفير الغطاء المالي الخاص بصندوق بناء السلام لسيراليون في كانون الثاني/يناير 2007 حتى يتسنى الشروع في تنفيذ الأولويات القصيرة الأجل المتفق عليها على الفور، مع مراعاة الحاجة إلى إجراء مشاورات أوسع نطاقا بين جميع أصحاب المصلحة بشأن مشاريع محددة. |
Les membres de la Commission ont fait valoir qu'il ne fallait rien négliger pour que les ressources du Fonds pour la consolidation de la paix destinées à la Sierra Leone soient versées en janvier 2007, afin qu'on puisse entamer immédiatement la réalisation des projets prioritaires à court terme convenus, compte tenu de la nécessité de consultations plus larges avec toutes les parties prenantes sur des projets déterminés. | UN | 15 - وأكد أعضاء اللجنة على وجوب بذل كل الجهود الممكنة من أجل توفير الغطاء المالي الخاص بصندوق بناء السلام لسيراليون في كانون الثاني/يناير 2007 حتى يتسنى الشروع في تنفيذ الأولويات القصيرة الأجل المتفق عليها على الفور، مع مراعاة الحاجة إلى إجراء مشاورات أوسع نطاقا بين جميع أصحاب المصلحة بشأن مشاريع محددة. |
6.2 En ce qui concerne l'argument de l'État partie pour qui l'auteur ne s'est pas prévalue de la possibilité de demander à un tribunal indépendant d'évaluer la légitimité de la décision de ne rien divulguer concernant les sources et les méthodes d'enquête, l'auteur fait valoir que ce recours ne serait pas utile car un demandeur d'asile n'a aucun moyen d'obtenir de plus amples informations. | UN | 6-2 وفيما يتعلق بدفع الدولة الطرف بأن صاحبة البلاغ لم تغتنم الفرصة المتاحة لها في أن تطلب إلى محكمة مستقلة تقييم مدى مشروعية قرار حجب المعلومات المتعلقة بمصادر التحقيق وأساليبه، تزعم صاحبة البلاغ بأن هذا الإجراء لن يكون فعالاً لأنه لا تتاح لملتمس اللجوء إمكانية الحصول على المزيد من المعلومات. |
L'auteur fait valoir qu'il ne pouvait y avoir le moindre doute quant à son identité et que rien ne justifie que l'État partie ne l'ait pas placée sous surveillance électronique plus tôt. | UN | وتدفع صاحبة البلاغ بالقول إنه ما من شك في صحة هويتها ولا توجد أسباب تبرر عدم تمكن الدولة الطرف من التعجيل في إخلاء سبيلها لوضعها قيد الاحتجاز المجتمعي. |
L'auteur fait valoir qu'il ne pouvait y avoir le moindre doute quant à son identité et que rien ne justifie que l'État partie ne l'ait pas placée sous surveillance électronique plus tôt. | UN | وتدفع صاحبة البلاغ بالقول إنه ما من شك في صحة هويتها ولا توجد أسباب تبرر عدم تمكن الدولة الطرف من التعجيل في إخلاء سبيلها لوضعها قيد الاحتجاز المجتمعي. |
À propos de cette dernière pratique, elle fait valoir que les arrangements de mariage de filles qui peuvent ne pas avoir plus de trois ans ne sont rien de moins que des arrangements de réduction à l'état d'esclave. | UN | وفيما يتعلق بهذه المسألة الأخيرة، شدّدت على أن التفاوض على حالات الزواج المتفق عليها بين الآباء بالنسبة إلى البنات اللواتي لا يتجاوز عمرهن ثلاث سنوات هو عبارة عن عبودية أطفال. |
rien ne le justifiait en l'espèce. Comme la loi permettait qu'une personne fasse valoir le droit d'une autre à une allocation, le Conseil a estimé que les parents de l'auteur auraient pu en faire la demande plus tôt en son nom. | UN | وفي حالة صاحب البلاغ، لم تكن هناك ظروف من هذا القبيل، ﻷن القانون يتيح ﻵخرين غير طالب الاعانة تقديم طلب للحصول عليها بالنيابة عنه. ورأى المجلس أنه كان بامكان والدي صاحب البلاغ من قبل، تقديم طلب بالنيابة عن ابنهما ليحصل على الاعانة المطلوبة. |
On a fait valoir en outre que, même si les autorités font pression pour limiter les catégories de réfugiés dans les périodes d'exodes plus massifs, rien ne justifie que l'on refuse de protéger des personnes qui, même si elles ont des modes de vie, une culture, des intérêts et des conceptions politiques distincts, peuvent être liées par un autre niveau d'affinité. | UN | ويؤكد النقد أنه على الرغم من أنه ستبرز ضغوط سياساتية تتطلب تقييد فئات اللاجئين في فترات ازدياد التشرد، فإنه لا يوجد أساس منطقي ﻹنكار حماية أفراد قد يرتبطون بغيرهم عبر أبعاد أخرى من اﻷلفة والقربى حتى وإن اختلفوا عنهم في أنماط العيش والثقافة والمصالح واﻵراء السياسية. |
Sauf si l'État partie fait valoir que la disposition pertinente de la loi est invalide ou devrait être interprétée d'une façon plus restrictive, rien ne permet de prétendre qu'une doctrine de common law relative à la double peine l'emporterait, ou permettrait l'exercice d'un recours interne contre la compétence de la Ministre en vertu de l'article 501 de la loi. | UN | وما لم تكن الدولة الطرف تحاجج بأن النص ذا الصلة من القانون غير صحيح أو ينبغي تشديده لإعطائه معنى أكثر حصراً، فليس هناك أساس للمحاجة بأن أي مبدأ من مبادئ القانون العام بشأن العقاب المزدوج ستكون له الأسبقية، أو سيفسح المجال لسبيل انتصاف محلي فيما يتصل بسلطة الوزيرة بموجب المادة 501 من القانون. |