Ils ne voient pas en vous le sauveur qu'il est. | Open Subtitles | لكنّهم لا يرون فيك المنقذ الذي يرونه فيه. |
Parce que les gens ne voient pas les choses comme vous. | Open Subtitles | لان بعض الناس لا يرون الأشياء كما ترونها انتم |
Certains États ne voient pas comment le Registre, dans sa forme actuelle, peut servir leurs intérêts essentiels en matière de sécurité. | UN | وبعض الدول لا ترى صلة السجل، في شكله الراهن، بمصالحها اﻷمنية الجوهرية. |
Les États-Unis ne voient aucune contradiction entre l'appui apporté au peuple palestinien et l'appui à Israël. | UN | لا ترى الولايات المتحدة أي تعارض بين تأييد الشعب الفلسطيني وتأييد إسرائيل. |
En conséquence, les parents ne voient aucun avantage pour la fille, sa famille ou la communauté à ce qu'elle fréquente l'école; | UN | ونتيجة عن ذلك، لا يرى الوالدان أي فائدة للفتاة أو عائلتها أو مجتمعها المحلي من مواظبتها على الدراسة. |
Ils cherchent désespérément à s'échapper pour atteindre une zone de sécurité, car ils ne voient pas d'autre perspective que la mort s'ils restent là où ils sont. | UN | وهم مستميتون في الهروب من أجل سلامتهم ﻷنهم لا يرون هناك أي احتمال آخر سوى الموت إذا ظلوا في اﻷماكن الموجودين بها. |
Dans la plupart des cas, ces femmes sont plus instruites et plus fortunées que les femmes vivant dans des refuges pour femmes battues qui, souvent, ne voient pas d'issue à leur situation de violence familiale. | UN | ويبدو أن هؤلاء النساء على درجة أفضل من التعليم والغنى من النساء في منازل تعرض النساء فيها للغرب، وهن غالباً لا يرون طريقة للخروج من حالات العنف في الأسرة. |
Par exemple, ils ne voient que certains épisodes de la consolidation de la paix, mais pas le reste du processus. | UN | وعلى سبيل المثال، فهم لا يرون إلا أحداث متفرقة لبناء السلام، وليس بقية العملية. |
Ils ne voient pas l'importance politique des nombreuses résolutions qui sont adoptées de manière routinière d'année en année. | UN | وهم لا يرون الوجاهة السياسية لعشرات القرارات التي تعتمد بصورة روتينية سنة تلو أخرى. |
Il montre que les enfants ne voient pas les différences de couleur, de sexe, de nationalité, mais qu'ils acceptent tout le monde. | UN | وتظهر هذه اللوحة أن اﻷطفال لا يرون الاختلافات في اللون أو الجنس أو الهوية الوطنية، وإنما يقبلون الجميع. |
:: Le Forum manque d'attraits pour nombre de parties prenantes, qui ne voient pas d'impact concret des décisions qu'il prend sur le terrain | UN | :: عدم اجتذاب المنتدى للعديد من أصحاب المصلحة، لأنهم لا يرون أي أثر عملي على أرض الواقع ناشئ عن المقررات |
Cela dit, ils ne voient aucune raison de prendre pour point de départ du délai dans lequel il faut faire objection à une réserve une date antérieure à celle de la notification envoyée par écrit au dépositaire. | UN | بيد أنها لا ترى داعياً لتحديد نقطة بداية الحد الزمني للاعتراض على التحفظ قبل موعد إرسال الوديع للإشعار الكتابي. |
En revanche, il ressort du paragraphe 5 de cette décision que le principe des trois commissions qui a été retenue lors des conférences d'examen antérieures a fait l'unanimité, et à coup sûr, les États-Unis ne voient aucune raison de s'en écarter. | UN | إلا أن القرار يبدي بوضوح في الفقرة ٥ الارتياح العام عن الهيكل المشكل من ثلاث لجان الذي استخدم في مؤتمرات استعراض المعاهدة في الماضي. ولا ريب في أن الولايات المتحدة لا ترى سببا للتخلي عن هذا الهيكل. |
Ils ne font que le jeu des minorités qui ne voient pas que la paix ne peut que servir leurs intérêts. | UN | وهي ليست إلا أداة في أيدي اﻷقليات التي لا ترى السلام في صالحها. |
C'est pourquoi ils ne voient aucune raison pour les États Membres d'envisager de créer un fonds spécial pour répondre à une préoccupation abstraite. | UN | وبالتالي، فإنها لا ترى أي سبب يدعو الدول الأعضاء إلى النظر في إنشاء صندوق خاص لمعالجة شواغل نظرية. |
Certains bureaux ne voient dans cette procédure aucune valeur ajoutée, compte tenu du faible volume des opérations et des risques de retard. | UN | فبعض المكاتب لا ترى في ذلك أي قيمة مضافة بسبب حجم المعاملات الصغير واحتمال حصول تأخيرات. |
Mais d'autres pays ne voient pas l'utilité, à ce stade, de modifier la formule des quotes-parts, car cela retarderait singulièrement l'examen du système actuel de quotes-parts et de gouvernance. | UN | إلا أن بعض البلدان، لا يرى أي جدوى في إعادة فتح صيغة الحصص في هذه المرحلة لأن ذلك قد يؤخر بشكل كبير إتمام عملية استعراض نظام الحصص والحوكمة. |
Les Inspecteurs ne voient aucune incompatibilité entre l'indépendance de la fonction et le souci de la cohérence dans la prestation des conseils. | UN | ولا يرى المفتشان شُبهة تشوب الاستقلال بفعل ضمان الاتساق في المشورة المقدَّمة. |
Je crains que notre monopole du bon droit et de la morale ne fasse de nous que des victimes alors que les Serbes ne voient aucune raison de limiter leur supériorité militaire dans le contexte de cet équilibre tel qu'on le conçoit. | UN | وإنني أخشى أن يكون احتكارنا للشرعية والمبادئ اﻷخلاقية لم يترك لنا سوى الضحايا، بينما لم ير الجانب الصربي أي مبرر لكبح تفوقه العسكري في سياق هذه المعادلة المتصورة. |
Ils ne voient pas l'intérêt d'adopter une convention et suggèrent que, si une convention était adoptée, elle ne serait pas ratifiée par certains États. | UN | ولا يرون أي جدوى من اعتماد اتفاقية ويفيدون بأنه في حال اعتماد واحدة، لن يصدق عليها إلا بعض الدول. |
Les populations seront vite déçues par les institutions nouvelles voire par le processus de paix lui-même, si elles ne voient aucune chance d'améliorer sensiblement leur condition. | UN | فآمال الناس في المؤسسات الوليدة بل وفي عملية السلام نفسها ستخيب سريعا إذا لم يروا أي آفاق تنفتح لتحسين أوضاعهم المادية. |
Ils ne voient même pas ce qui se passe autour d'eux | Open Subtitles | أرى ذلك كل يوم أنهم لا يلاحظون أبدا ما يدور حولهم |
Tellement de personnes, même mes plus proches amis, ne voient qu'un seul aspect de vous. | Open Subtitles | الكثير من الناس حتى أصدقائي, لايرون الأ جانب واحد منك. |
- Si tu donnes la trouille aux gens... ils ne voient pas que tu as la trouille. | Open Subtitles | ما هذا؟ إذا قمت بإفزاع الناس حينها لن يروا مدي خوفك |