Le Turkménistan a déclaré son intention de devenir un État neutre. | UN | وأعلنت تركمانستان عن نيتها في أن تصبح دولة محايدة. |
Nous avons utilisé un langage neutre pour décrire un fait indéniable. | UN | وقد استخدمنا لغة محايدة لنقرر واقعا لا يمكن انكاره. |
Son action repose sur un processus participatif rassemblant toutes les parties intéressées en terrain neutre afin de rechercher des solutions et politiques cohérentes. | UN | وتستند هذه الخدمة إلى عملية تشاركية تجمع بين جميع الأطراف المهتمة في مكان محايد لتحديد السياسات والحلول المتساوقة. |
Le déploiement d'une force internationale neutre demandé par les deux parties devrait s'effectuer dans les meilleurs délais. | UN | وينبغي أن يتحقق بأسرع ما يمكن ترتيب وزع القوة الدولية المحايدة كما طلب الطرفان. |
Le médiateur neutre aurait besoin de ressources accrues afin d'exercer ses fonctions. | UN | فالميسِّر المحايد بحاجة إلى المزيد من الموارد من أجل الاضطلاع بمهامه. |
Quelques pays où les pressions inflationnistes sont lourdes devront peut-être adopter une position neutre ou une orientation légèrement restrictive de leur politique monétaire. | UN | وقد تتطلب بضع الاقتصادات التي تعاني من ضغوط تضخمية شديدة موقفاً محايدا أو صرامة معتدلة في السياسة النقدية. |
Le manuel devrait être neutre dans la mesure où il a été reconnu que son existence même et son utilité ne manqueraient pas de le valoriser. | UN | وينبغي أن تكون الوثيقة محايدة حيث أن من المعترف به أن وجودها وفائدتها في حد ذاتهما يجعلها أصلا تروج لنفسها بنفسها. |
En deuxième lieu, les candidatures devraient être examinées par une instance neutre afin de dépolitiser le processus de sélection. | UN | وثانيها، وفي سبيل جعل عملية الانتقاء أقل تأثرا بالسياسة، أن تقوم هيئة محايدة بتمحيص المرشحين. |
Des dispositions d'apparence neutre peuvent avoir des incidences différentes selon les sexes. | UN | والأحكام التي تبدو محايدة قد تختلف آثارها بالنسبة لكل من الجنسين. |
Ce critère est totalement neutre et ne peut contrevenir au droit national des États Membres. | UN | وهذه المعايير إنما هي محايدة تماما ولا تخالف القوانين الوطنية للدول الأعضاء. |
Le PNUE montrait la voie à suivre, et c'est ainsi qu'en 2008 il était devenu une institution climatiquement neutre. | UN | ويقوم برنامج الأمم المتحدة للبيئة بنفسه بقيادة المسيرة حيث أصبح في عام 2008 مؤسسة محايدة من ناحية الكربون. |
L'opinion générale était que le libellé adopté par le Groupe de rédaction était suffisamment neutre à cet égard. | UN | وكان الرأي السائد أن النص الذي اعتمده فريق الصياغة محايد بما فيه الكفاية في هذا الصدد. |
L'État était alors considéré comme un médiateur neutre. | UN | وكان ينظر إلى الدولة حينذاك بأنها وسيط محايد. |
La communauté internationale doit agir comme catalyseur et comme courtier neutre dans cet effort. | UN | ويتحمل المجتمع الدولي مسؤولية العمل كحافز ووسيط محايد في تلك الجهود. |
Nos officiers servent aussi depuis 40 ans sur la ligne d'armistice en Corée en tant que membres de la Commission neutre de contrôle. | UN | كما أن ضباطنا خدموا لمدة ٤٠ سنة في خط الهدنة في كوريا باعتبارهم أعضاء في لجنة اﻹشراف المكونة من اﻷمم المحايدة. |
Nous continuons de vouloir mener notre politique de façon à créer des bases pour un Bélarus florissant et neutre. | UN | ونحن نسعى لمواصلة سياستنا على نحو يمكننا من إرساء اﻷساس لبيلاروس المزدهرة المحايدة. |
Et tu vas être l'arbitre neutre dans ce débat ? | Open Subtitles | و أنت ستكون الوسيط المحايد لهذا النقاش المفتوح؟ |
La haute autorité, en tant qu'organe exécutif suprême, devrait décider du caractère véritablement neutre d'une telle force. | UN | ومجلس السلطة، بصفته الهيئة التنفيذية العليا، سيبت في الطابع المحايد حقا لهذه القوة. |
De nombreuses délégations ont dit préférer le terme < < validité > > , plus neutre. | UN | وأعربت وفود عديدة عن تفضيلها استخدام مصطلح ' ' صحة`` باعتباره مصطلحا محايدا. |
Pour beaucoup d'États, le rôle du dépositaire consiste à transmettre le texte des réserves aux autres parties au traité en restant neutre et impartial. | UN | وينبغي لكثير من الدول أن تعتنق الرأي القائل أن دور الوديع هو نقل نص التحفظات إلى أطراف المعاهدة ويظل محايداً ونزيهاً. |
Le cycle du gaz carbonique est neutre pour les biocombustibles. | UN | ودورة ثاني أكسيد الكربون حيادية بالنسبة للوقود الاحيائي. |
Le Secrétariat est resté neutre, ne fournissant que l'information factuelle demandée par les membres. | UN | وقد ظلت اﻷمانة العامة تلتزم الحياد في هذه المناقشة، ولا تقدم سوى المعلومات الوقائعية التي يطلبها اﻷعضاء. |
On a décidé de célébrer le nôtre sur une date neutre. | Open Subtitles | لذلك قررنا أن نحتفل بأعياد ميلادنا في يوم حيادي |
Un terme plus neutre s’impose. | UN | وقالت ان من اللازم ايجاد مصطلح أكثر حيادا. |
Une analyse neutre et documentée de ces informations peut aider à accroître la transparence et la confiance dans ce domaine. | UN | وتوفير تحليل لهذه المعلومات يتسم بالحياد والاستناد إلى الأدلة يمكن أن يسهم في زيادة الشفافية والثقة. |
Il était donc préférable d'opter pour une définition plus neutre et ayant une validité générale. | UN | ومن المفضَّل اختيار تعريف أكثر حياداً وعُمومية. |
Une nouvelle décision dans ce sens ne serait pas neutre : elle perpétuerait le statu quo. | UN | ولن يكون أي قرار جديد في هذا الاتجاه حياديا: ﻷنه سيديم الحالة الراهنة. |
Le Siège a constamment décidé d'appliquer le mandat d'une manière qui préserverait un rôle neutre pour la MINUAR dans le cadre d'un mandat classique de maintien de la paix. | UN | فقد دأب المقر على اﻹصرار على تطبيق الولاية بطريقة تحافظ على الدور الحيادي للبعثة في ظل ولاية تقليدية لحفظ السلام. |
Le Groupe du contrôle hiérarchique exerce ses fonctions de façon strictement neutre et impartiale. | UN | وتمارس وحدة التقييم الإداري وظائفها بكل حياد ونزاهة. |