L'auteur présumé de la lettre aurait nié son authenticité. | UN | وأفادت تقارير أن كاتب الرسالة المزعوم قد أنكر صحتها. |
Dans sa réponse, le Gouvernement n'a pas nié les faits, mais a exposé les mesures prises pour mettre fin à cette exploitation; | UN | ولم تنكر حكومة تايلند حدوث ذلك، بل قدمت معلومات عن الاجراءات المتخذة للتصدى لهذا الاستغلال؛ |
Lorsqu'il est nié, négligé ou oublié, le prix à payer s'exprime en termes de souffrances humaines. | UN | إنه عندما ينكر أو يتجاهل أو ينسى فإن الثمن يدفع بالمعاناة البشرية. |
Mais le Gouvernement a nié avoir l'intention de constituer une telle force. | UN | بيد أن الحكومة أنكرت أنها تعتزم تشكيل قوة من هذا القبيل. |
Des représentants des deux candidats ont ensuite nié que de telles discussions aient eu lieu. | UN | وقد نفى ممثلو المرشحين في وقت لاحق وقوع مناقشات من هذا القبيل. |
Elle avait d'abord nié catégoriquement sa participation à l'infraction, mais la coïnculpée l'avait par la suite mise en cause dans sa déclaration à la police. | UN | فقد أصرت في البداية على إنكار ضلوعها في الجريمة، لكن الجانية الأخرى ورطتها لاحقاً فيما أدلت به من أقوال أمام الشرطة. |
Dans une déclaration faite au banc des accusés sans avoir prêté serment, l'auteur aurait nié savoir quoi que ce soit sur le meurtre. | UN | وأثناء المحاكمة أدلى السيد جونز من قفص الاتهام ببيان دون أن يحلف اليمين، أنكر فيه أي معرفة بحادثة القتل العمد. |
Dans son entretien avec M. Salinger, le premier accusé a nié tout lien avec la MEBO, mais nous n'acceptons pas ses dénégations. | UN | وكان المتهم الأول قد أنكر في استجواب السيد سلينغر له أي علاقة مع تلك الشركة، ولكننـا لا نقبـل إنكاره. |
Le requérant koweïtien a nié l'authenticité de cette attestation. | UN | غير أن صاحب المطالبة الكويتي أنكر صحة هذه الشهادة. |
Le Gouvernement n'a pas nié les faits, mais a exposé les mesures prises pour mettre fin à de telles pratiques; | UN | ولم تنكر الحكومة حدوث ذلك، بل قدمت معلومات عن الاجراءات المتخذة للتصدي لهذه الممارسات؛ |
Le Gouvernement n'a pas nié les faits, mais a exposé les mesures prises pour mettre fin à de telles pratiques; | UN | ولم تنكر الحكومة حدوث ذلك، بل قدمت معلومات عن الاجراءات المتخذة للتصدي لهذه الممارسات؛ |
Le Gouvernement n'a pas nié les faits, mais a exposé les mesures prises pour mettre fin à ces pratiques; | UN | ولم تنكر الحكومة حدوث ذلك، بل قدمت معلومات عن الاجراءات المتخذة للتصدي لهذه الممارسات؛ |
L'Iraq a longtemps nié avoir en sa possession des documents sur ce sujet. | UN | وكان العراق ينكر لفترة طويلة توافر أية وثائق عن تلك المسائل. |
Les auteurs n'ont pas nié l'utilité de ces recours et n'expliquent pas leur refus constant d'utiliser les voies de recours non contentieux. | UN | ولم ينكر أصحاب البلاغ جدوى هذه الطعون ولم يشرحوا أسباب رفضهم المستمر لاستخدام سبل الانتصاف غير القضائية. |
Nul n'a jamais nié que la tolérance à tous les niveaux est bénéfique. | UN | ولم ينكر أبدا أحد أن التسامح على جميع المستويات شيء مفيد. |
Les deux groupes ont nié utiliser des enfants dans les combats. | UN | وقد أنكرت المجموعتان كلتاهما استخدام الأطفال في الصراع المسلح. |
Le Gouvernement libanais a par la suite déclaré qu'Israël avait participé à l'attaque à Saïda, ce qu'Israël a nié. | UN | وقد ادعت الحكومة اللبنانية بعد ذلك أن إسرائيل كانت ضالعة في الهجوم الذي وقع في صيدا. وقد أنكرت إسرائيل ذلك. |
Le Secrétaire d'État assistant des États-Unis, Roger Noriega, a finalement nié cette information. | UN | وقد نفى مساعد وزير خارجية الولايات المتحدة، روجر نورييغا، صحة هذا البلاغ. |
Par le passé, l'Iraq a nié et sous-estimé ses programmes de fabrication d'armes. | UN | وللعراق سجل معروف في إنكار حيازته لبرامج اﻷسلحة واﻹفادة عنها بأقل من حقيقتها. |
Park Chang-hee avait l'autorisation de rencontrer ses avocats et sa famille sans la moindre restriction et avait lui-même nié avoir été torturé ou maltraité. | UN | وقد سُمح لبارك تشانغ هي بالاجتماع مع محاميه وأسرته بدون قيود، وأنكر هو نفسه أن يكون قد عُذﱢب أو أسيئت معاملته. |
Le juge d'instruction a également entendu les témoignages des agents concernés, qui ont tous nié toute participation à une agression contre la requérante. | UN | واستمع أيضاً قاضي التحقيق إلى شهادات أفراد الأمن بشأن شكواها؛ وقد أنكروا جميعهم الضلوع في أي اعتداء على صاحبة الشكوى. |
M. Minani a nié ces accusations, mais la crise n'a été réglée que lorsqu'il a renoncé au poste de président de l'Assemblée. | UN | ورغم نفي السيد ميناني لهذه اﻹدعاءات، لم تحل اﻷزمة إلا عندما تخلى عن منصب رئيس البرلمان. |
Le Gouvernement a nié avoir lancé une offensive et déclaré par ailleurs que c'étaient les factions rwandaise et congolaise du RCD qui se battaient. | UN | وذكرا أن الحكومة تنفي قيامها بشن أي هجوم وأنها أضافت أن القتال يدور بين الفصائل الرواندية والكونغولية التابعة للتجمع. |
Le général Obedi n'a pas nié la distribution d'armes à Masisi lors de sa rencontre avec le Groupe d'experts. | UN | ولم يُنكر الجنرال عبيدي مسألة توزيع الأسلحة في ماسيسي خلال اجتماعه مع الفريق. |
Après un long interrogatoire, il a avoué l'avoir sexuellement agressée, mais il a nié l'avoir tuée, et comme son corps n'a jamais été retrouvé, ils ne pouvaient pas le lier à la disparition. | Open Subtitles | بعد تحقيق مطول اعترف بالاعتداء عليها جنسيا لكنه انكر قتلها,لأن جثتها لم يعثر عليها |
Je voulais en avoir la confirmation et trouver le bon moment pour te le dire, mais quand je l'ai confronté, elle l'a nié. | Open Subtitles | كنت اريد ان اتأكد واجد الوقت المناسب لأخبرك ولكن عندما واجهتها لقد انكرت |
Selon le gouvernement, les autorités qui seraient responsables avaient nié toute implication dans les faits. | UN | وأعلنت الحكومة أن السلطات التي يدعى مسؤوليتها نفت أي تورط في المسألة. |
Ces derniers ont nié le caractère illégal du transfert de propriété. | UN | ونفى ممثلو المصنع عدم مشروعية نقل ملكية أصحاب البلاغ. |