L'État partie souligne que ni l'auteur ni son conseil n'ont soulevé d'objection à la constitution du jury. | UN | وتؤكد الدولة الطرف أنه لا صاحب البلاغ ولا محاميه أثارا أي اعتراض على تكوين الفريق. |
Cette lettre n'a pas été produite devant la Cour et ni l'auteur ni son conseil ne l'ont jamais vue. | UN | غير أن هذه الرسالة لم تُقدّم إلى المحكمة ولم يطلع عليها لا صاحب البلاغ ولا محاميته. |
Cette lettre n'a pas été produite devant la Cour et ni l'auteur ni son conseil ne l'ont jamais vue. | UN | غير أن هذه الرسالة لم تُقدّم إلى المحكمة ولم يطلع عليها لا صاحب البلاغ ولا محاميته. |
À cet égard, le Comité note également que ni l'auteur ni son avocat n'ont demandé, au début du procès, à disposer de plus de temps pour préparer la défense. | UN | وفي هذا السياق تشير اللجنة أيضا إلى أنه لا الشاكي ولا محاميه قد طلبا في بداية المحاكمة مزيدا من الوقت ﻹعداد الدفاع. |
Sans doute l'article 22, paragraphe 3.a), implique-t-il que le retrait doit être notifié aux États et aux organisations internationales contractants mais il ne précise nullement ni l'auteur de cette notification, ni la procédure à suivre. | UN | ومما لا شك فيه أن الفقرة 3(أ) من المادة 22 تفيد ضمناً بوجوب إشعار الدول والمنظمات الدولية المتعاقدة بالسحب غير أنها لا تحدد الجهة التي تصدر هذا الإشعار ولا الإجراءات اللازم اتباعها. |
Ainsi, en 1956, Sir Gerald Fitzmaurice avaitil proposé de prévoir que le retrait devait faire l'objet d'une < < notification formelle > > , mais sans préciser ni l'auteur, ni le ou les destinataires, ni les modalités de cette notification. | UN | وهكذا، اقترح السير جيرالد فيتزموريس، في عام 1956، النص على أن يكون سحب التحفظ موضوع " إشعار صريح " ()، دون توضيح صاحبه ولا الجهة الموجه إليها ولا طرائق هذا الإشعار. |
Il fait valoir que ni l'auteur, ni son fils ne se sont prévalus du recours visé au paragraphe 4 de l'article 406 du Code de procédure pénale, qui prévoit la possibilité de demander au Président de la Cour suprême ou à l'un de ses assesseurs d'exercer un recours en révision extraordinaire de l'affaire pénale concernant M. Podolnov. | UN | وتؤكد أن لا صاحبة البلاغ ولا ابنها قد لجآ إلى سبيل الانتصاف المنصوص عليه في الفقرة 4 من المادة 406 من قانون الإجراءات الجنائية بتقديم طلب إلى رئيس المحكمة العليا أو أي من نوابه للشروع في اتخاذ إجراءات المراجعة القضائية في الدعوى الجنائية الخاصة بالسيد بودولنوف. |
Par ailleurs, le transfert au Pérou avait eu lieu à l’improviste, sans que ni l’auteur ni son avocat ait été informé au préalable de sa date. | UN | وعلاوة على ذلك، فالنقل الى بيرو تم فجأة إذ لم يتم إبلاغ التاريخ سبقا لا لصاحبة البلاغ ولا لمحاميها. |
À la fin du procès, ni l'auteur ni les avocats de la défense n'ont contesté le contenu ou l'exactitude des minutes du procès, ni fait valoir que des actes illicites ou irréguliers de la part du parquet n'y apparaissaient pas. | UN | وفي نهاية المحاكمة، لم يبد صاحب البلاغ ولا محاموه اعتراضات على محتوى محضر الجلسة أو دقته ولا زعموا أن المحضر لم يتضمن أفعالاً غير شرعية أو غير سليمة من جانب النواب العامين. |
Il note à cet égard que ni l'auteur ni son conseil n'ont soulevé la question de la suspicion légitime au cours de l'audition devant la Section du statut de réfugié. | UN | وفي هذا الصدد، تلاحظ الدولة الطرف أنه لا صاحب البلاغ ولا محاميه قد أثارا مسألة الخوف المعقول من التحيز أثناء جلسة الاستماع ذاتها التي عقدتها شعبة اللاجئين. |
Le juge a constaté en outre que ni l'auteur ni son conseil n'avaient soulevé la question du soupçon légitime de partialité pendant l'audition, alors qu'ils affirmaient devant la Cour que cette partialité était bien connue dans la communauté ghanéenne. | UN | وعلاوة على ذلك، ارتأى القاضي أنه لا صاحب البلاغ ولا محاميه قد أثارا مسألة الخوف المعقول من التحيز أثناء جلسة الاستماع، على الرغم من ادعائهما أمام المحكمة بأن هذا التحيز معروف جيدا في المجتمع الغاني. |
4.3 L'État partie fait valoir que ni l'auteur ni son avocat n'ont jamais soulevé devant les tribunaux la question de la contrainte que la police aurait exercée. | UN | 4-3 وتحاج الدولة الطرف بأن لا صاحب البلاغ ولا محاميه أثارا قط مسألة الإكراه من جانب الشرطة أمام المحاكم. |
Il ressort clairement du compte rendu que ni l'auteur ni son conseil n'ont demandé que les propos du juge soient consignés au compte rendu d'audience. Ils n'ont pas non plus fait de proposition ou de commentaires au sujet du compte rendu écrit ou oral. | UN | ويتضح من سجل المحاكمة أنه لا صاحب البلاغ ولا محاميه طلب إدخال ملاحظات القاضية في السجل، ولم يقدم أي منهما اقتراحا أو تعليقا بشأن السجل المكتوب أو السجل الشفوي. |
De l'avis du Comité, ni l'auteur ni son conseil n'a démontré l'existence de circonstances impérieuses, s'ajoutant à la durée de la détention dans le quartier des condamnés à mort. | UN | وترى اللجنة أن لا صاحب البلاغ ولا محاميه قد بينا وجود ظروف جبرية إضافية إلى جانب طول فترة الاحتجاز بانتظار تنفيذ حكم اﻹعدام. |
ni l'auteur ni son avocat n'ont fait appel de la décision du 26 novembre 2004 relative à la prolongation de la détention. | UN | ولم يطعن لا صاحب البلاغ ولا المحامي في القرار الصادر في 26 تشرين الثاني/نوفمبر 2004 بشأن تمديد فترة احتجازه. |
Royaume-Uni en ce que ni l'auteur ni son épouse ne souffrent d'une maladie au stade terminal et qu'il a été établi que lui-même et son épouse pourraient être soignés au Timor-Leste. | UN | ضد المملكة المتحدة لأن لا صاحب البلاغ ولا زوجته يعانيان من مرض في مرحلته النهائية ولأن الدولة الطرف بيّنت أنهما يمكن أن يتلقيا العلاج المناسب لظروفهما في تيمور - ليشتي. |
ni l'auteur ni son avocat n'ont fait appel de la décision du 26 novembre 2004 relative à la prolongation de la détention. | UN | ولم يطعن لا صاحب البلاغ ولا المحامي في القرار الصادر في 26 تشرين الثاني/نوفمبر 2004 بشأن تمديد فترة احتجازه. |
Dans ces conditions, le Comité considère que ni l'auteur ni son conseil n'ont suffisamment étayé leurs allégations et que, par conséquent, cette partie de la communication est irrecevable en vertu de l'article 2 du Protocole facultatif. | UN | وفي هذه الظروف ترى اللجنة أنه لا الشاكي ولا محاميه قد دعم ادعاءه بشكل واف، وعلى هذا يكون الجزء من البلاغ غير مقبول بمقتضى المادة ٢ من البروتوكول الاختياري. |
Il note que ni l'auteur ni son conseil n'ont soulevé la question au procès, comme il leur appartenait de le faire, et que la défense de l'auteur au cours du procès reposait en partie sur le fait qu'il s'était offert à faire une déclaration et qu'il avait coopéré avec la police. | UN | وترى أنه لا الشاكي ولا محاميه أثارا هذه المسألة خلال المحاكمة كما كان عليهما أن يفعلا، وأن دفاع الشاكي في المحاكمة انصب جزئيا على طواعية إقراره وعلى تعاونه مع الشرطة. |
Sans doute l'article 22, paragraphe 3 a), implique-t-il que le retrait doit être notifié aux États et aux organisations internationales contractants mais il ne précise nullement ni l'auteur de cette notification, ni la procédure à suivre. | UN | ومما لا شك فيه أن الفقرة 3 (أ) من المادة 22 تفيد ضمنا بوجوب إشعار الدول والمنظمات الدولية المتعاقدة بالسحب غير أنها لا تحدد الجهة التي تصدر هذا الإشعار ولا الإجراءات اللازم اتباعها. |
Ainsi, en 1956, Sir Gerald Fitzmaurice avait-il proposé de prévoir que le retrait devait faire l'objet d'une < < notification formelle > > , mais sans préciser ni l'auteur, ni le ou les destinataires, ni les modalités de cette notification. | UN | وهكذا، اقترح السير جيرالد فيتزموريس، في 1956، النص على أن يكون سحب التحفظ موضوع " إشعار صريح " ()، دون توضيح صاحبه ولا الجهة الموجه إليها ولا طرائق هذا الإشعار. |
Il fait valoir que ni l'auteur, ni son fils ne se sont prévalus du recours visé au paragraphe 4 de l'article 406 du Code de procédure pénale, qui prévoit la possibilité de demander au Président de la Cour suprême ou à l'un de ses assesseurs d'exercer un recours en révision extraordinaire de l'affaire pénale concernant M. Podolnov. | UN | وتؤكد أن لا صاحبة البلاغ ولا ابنها قد لجآ إلى سبيل الانتصاف المنصوص عليه في الفقرة 4 من المادة 406 من قانون الإجراءات الجنائية بتقديم طلب إلى رئيس المحكمة العليا أو أي من نوابه للشروع في اتخاذ إجراءات المراجعة القضائية في الدعوى الجنائية الخاصة بالسيد بودولنوف. |
En l'espèce, les renseignements fournis au Comité montrent que ni l'auteur ni son fils n'ont eu accès à de tels recours. | UN | وفي الحالة الراهنة، تشير المعلومات المعروضة على اللجنة إلى أنه لم تُتح سبل انتصاف فعالة كهذه لا لصاحبة البلاغ ولا لابنها. |
À la fin du procès, ni l'auteur ni les avocats de la défense n'ont contesté le contenu ou l'exactitude des minutes du procès, ni fait valoir que des actes illicites ou irréguliers de la part du parquet n'y apparaissaient pas. | UN | وفي نهاية المحاكمة، لم يبد صاحب البلاغ ولا محاموه اعتراضات على محتوى محضر الجلسة أو دقته ولا زعموا أن المحضر لم يتضمن أفعالاً غير شرعية أو غير سليمة من جانب النواب العامين. |