Mon gouvernement ne nie pas que des troupes de l'armée régulière croate sont stationnées aux frontières de la République de Croatie et de la République de Bosnie-Herzégovine. | UN | أن حكومتي لا تنكر وجود قوات عسكرية كرواتية في المناطق الحدودية بين جمهورية كرواتيا وجمهورية البوسنة والهرسك. |
Il ne fait pas de doute que la Croatie est l'un des États successeurs et la République fédérative de Yougoslavie ne le nie pas. | UN | وكرواتيا بلا شك دولة خلف، وجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية لا تنكر ذلك. |
Par exemple, dans ses communications, la source fait allusion à l'absence de mandat d'arrêt, ce que le Gouvernement ne nie pas. | UN | وعلى سبيل المثال، يشير المصدر إلى عدم صدور أمر بإلقاء القبض عليه؛ والحكومة لم تنكر هذا الأمر. |
Le Comité note que l'État partie ne nie pas que le versement n'a pas été effectué. | UN | وتلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف لا تنفي أن مبلغ التعويض لم يُدفع. |
5.9 L'auteur ne nie pas qu'il était présent sur le lieu du crime le 13 mai 2000, qu'il a assisté aux meurtres et qu'il a pris le sac à main de l'appartement. | UN | 5-9 ولا يُنكر صاحب البلاغ أنه كان موجوداً في مسرح الجريمة في 13 آذار/مايو 2000، وأنه شهد وقوع جريمتي القتل، وأخذ حقيبة اليد من الشقة. |
M. Thorup ne nie pas catégoriquement qu'il ait pu prononcer des mots proches de ceux cités dans la communication. | UN | إن السيد و. ت. لا ينكر تماماً أنه قال شيئاً مشابهاً للعبارة المقتبسة. |
23. Le Gouvernement ne nie pas que M. Aly a été acquitté des chefs pour lesquels il avait été arrêté en avril 2011. | UN | 23- ولا تنكر الحكومة أن السيد علي بُرِّئ من التهم التي ألقي عليه القبض بسببها في نيسان/أبريل 2011. |
Le Guyana ne nie pas qu'il puisse exister des préjugés entre les individus s'appuyant sur des comportements culturels et des opinions religieuses. | UN | ولا تنكر غيانا أن من الممكن أن يكون هناك تحامل شخصي على أساس المواقف الثقافية والآراء الدينية. |
Comme nous l'avons déclaré plus tôt, Israël ne nie pas qu'en exerçant son droit inhérent à la légitime défense contre un terrorisme de la pire brutalité, il doive agir dans les limites du droit international. | UN | وكما ذكرنا من قبل، إن إسرائيل لا تنكر أنه يجب عليها، في ممارسة حقها الأصيل في الدفاع عن النفس ضد إرهاب من أوحش الأنواع، أن تتصرف في إطار حدود القانون الدولي. |
Le Comité note également que l'État partie ne nie pas l'existence de ces plaintes déposées auprès du service du Procureur régional, mais qu'il se borne à dire qu'aucune enquête n'a été menée. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضاً أن الدولة الطرف لا تنكر وجود هذه الشكاوى المقدمة إلى المحكمة الجنائية في الدائرة الثانية في توربو ومكتب النيابة الإقليمية، ولكنها تقتصر على القول بأنه لم يجر القيام بأي تحقيق. |
Le Gouvernement ne nie pas qu'il y a un problème et s'emploie actuellement à le régler. | UN | والحكومة لا تنكر وجود مشكلة وهي تبذل الجهود المتواصلة لحلها. |
La direction de l'ALS ne nie pas que des enfants vivent dans certains des camps. | UN | ولا تنكر قيادة حركة تحرير السودان أن الأطفال يقيمون في بعض المعسكرات التابعة لها. |
Le Japon ne nie pas qu'Israël a le droit d'assurer sa propre sécurité nationale. | UN | ولا تنكر اليابان أن ﻹسرائيل الحق في ضمان أمنها القومي. |
En outre, le gouvernement ne nie pas qu’il y avait des enfants parmi les personnes arrêtées et détenues. | UN | وفضلا عن ذلك، لم تنكر الحكومة وجود أطفال بين أولئك المعتقلين والمحتجزين. |
En outre, le gouvernement ne nie pas qu’il y avait des enfants parmi les personnes arrêtées et détenues, comme le montre la liste ci—dessus dans laquelle figurent un enfant de 14 ans et cinq de 15 ans. | UN | وفضلا عن ذلك، لم تنكر الحكومة وجود أطفال بين أولئك المعتقلين والمحتجزين، على نحو ما يتبين من القائمة أعلاه والتي تورد طفلا عمره ٤١ سنة وخمسة أطفال عمرهم ٥١ سنة. |
En outre, il ne nie pas avoir bombardé des positions rebelles au Darfour durant le premier semestre de 2010, mais il rejette catégoriquement, en les qualifiant de propagande antigouvernementale, les affirmations selon lesquelles certains de ces bombardements auraient causé la mort de civils. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن حكومة السودان لا تنفي قصف مواقع المتمردين في دارفور في النصف الأول من عام 2010، لكنها ترفض بشدة التقارير التي تتحدث عن قتل المدنيين في بعض الحالات وتعتبرها دعاية مناهضة للحكومة. |
Elle ne nie pas que des services en faveur des auteurs de violences soient indispensables, mais ils doivent être dispensés séparément afin de ne pas compromettre la satisfaction des besoins particuliers des victimes. | UN | وفي حين لا تنفي المقررة الخاصة الحاجة إلى تقديم الخدمات لممارسي الضرب، إلا أن هذه الخدمات يجب أن تقدّم بشكل منفصل ضماناً لعدم المساس بالاحتياجات الخاصة للضحايا. |
5.9 L'auteur ne nie pas qu'il était présent sur le lieu du crime le 13 mai 2000, qu'il a assisté aux meurtres et qu'il a pris le sac à main de l'appartement. | UN | 5-9 ولا يُنكر صاحب البلاغ أنه كان موجوداً في مسرح الجريمة في 13 آذار/مايو 2000، وأنه شهد وقوع جريمتي القتل، وأخذ حقيبة اليد من الشقة. |
- Il nie les autres ? - Il nie pas vraiment grand-chose. | Open Subtitles | هل أنكر البقيّة - هو لا يُنكر شيئا - |
Il ne nie pas non plus qu'il y ait des réfugiés érythréens au Soudan ni que des Érythréens soient déplacés. | UN | كما أنه لا ينكر أن هناك لاجئين إريتريين في السودان أو أن بعض الإريتريين قد شردوا. |
Notre délégation ne nie pas l'importance de voir le Secrétaire général présenter à l'Assemblée générale des rapports concis. | UN | إن وفدنا لا ينكر أهمية ضمان دقة التقارير التي يرفعها الأمين العام إلى الجمعية العامة. |
Il a appelé ce matin, Walt, ne le nie pas. | Open Subtitles | لقد اتصل هذا الصباح، والت، رجاءا لاتنكر ذلك. |
J'ai remarqué que le mot "lesbienne" venait en dernier. Mais tu vois, je ne le réfute pas.... je ne le nie pas... je ne l'oublie pas. | Open Subtitles | كما ترين أنا لم أنفي ذلك، أنا لم أنكر ذلك أنا لم أتخلى عن ذلك |