Scénario 2 : maintien au niveau actuel en termes nominaux | UN | التصور 2: الإبقاء على المستوى الحالي بالأرقام الاسمية |
On espère que les donateurs apporteront très rapidement les contributions requises pour maintenir les programmes à leur niveau actuel. | UN | والمأمول فيه أن يقدم المانحون تبرعات في المستقبل العاجل ليتسنى اﻹبقاء على المستوى الحالي للبرمجة. |
Malgré le niveau actuel de son développement global, l'Afrique a beaucoup à offrir au reste du monde. | UN | إن أفريقيا، برغم المستوى الحالي لتنميتها عموما، لديها الكثير الذي يمكن أن تقدمه لبقية العالم. |
Selon les estimations de la Section de la gestion du matériel, il faut s'attendre à une augmentation d'environ 30 % des stocks de l'ONU par rapport au niveau actuel. | UN | ويقدّر قسم إدارة الممتلكات حدوث زيادة بنسبة تقارب 30 في المائة في مستويات موجودات الأمم المتحدة عن المستويات الحالية. |
Le Danemark a pour objectif, à long terme, de limiter à 25 % du niveau actuel sa consommation de ressources naturelles. | UN | وتسعى الدانمرك إلى تخفيض استهلاك الموارد على الأمد الطويل إلى نسبة 25 في المائة من المستوى الراهن. |
Ce chiffre représente le niveau actuel des services demandés par le FIDA pour 2003. | UN | ويعكس هذا الرقم المستوى الحالي للخدمات التي طلبها الصندوق لعام 2003. |
Vu le niveau actuel des activités de maintien de la paix, ces difficultés risquent de persister. | UN | وبالنظر إلى المستوى الحالي لأنشطة حفظ السلام، من المحتمل أن تستمر هذه المصاعب. |
Dans ces domaines, les services du Secrétariat doivent être mis en place ou exploités bien au-delà du niveau actuel. | UN | وفي هـــذه المجالات، يجب أن تنشأ خدمات اﻷمانـــة العامـــــة أو تتطور بما يزيد بكثير عن المستوى الحالي. |
A. niveau actuel des connaissances, accès aux | UN | المستوى الحالي للمعرفة والوصول إلى البيانات واستخدام المعلومات |
Le niveau actuel d'aide humanitaire s'avère largement insuffisant, surtout à Gorazde et Zepa. | UN | فقد ظهر أن المستوى الحالي للمساعدة الانسانية كان، الى حد كبير، عديم الفعالية وخصوصا في غورازدي وزيبا. |
Le premier suppose l'absence de mesures de réduction des déchets et le maintien au niveau actuel du taux d'incinération. | UN | يفترض السيناريو اﻷول عدم تنفيذ أية تدابير للحد من النفايات وبقاء نسبة اﻹحراق على المستوى الحالي. |
Si les tendances actuelles se poursuivent, 72 millions d'enfants seront déscolarisés d'ici 2015, ce qui représente une augmentation par rapport au niveau actuel. | UN | فإذا استمرت الاتجاهات الحالية، سيُقْلع عن الدراسة 72 مليون طفل بحلول عام 2015، وهذا ما يفوق المستوى الحالي. |
Le niveau actuel des arsenaux nucléaires est inacceptable. | UN | وأضاف قائلاً إن المستوى الحالي للترسانات النووية غير مقبول. |
Le niveau actuel des arsenaux nucléaires est inacceptable. | UN | وأضاف قائلاً إن المستوى الحالي للترسانات النووية غير مقبول. |
Resteraient les neuf indemnisations mentionnées plus haut, représentant un montant d'environ 24 milliards de dollars, et dont le paiement pourrait prendre jusqu'à 18 ans au niveau actuel de versements au Fonds de compensation. | UN | وبذلك تصبح قيمة التعويضات التسعة السالفة الذكر التي يتعين دفعها حوالي 24 بليون دولار، وقد يستغرق دفعها مدة تصل إلى 18 عاما في ظل المستوى الحالي لإيرادات صندوق التعويضات. |
Nous reconnaissons que le niveau actuel des investissements dans la santé et l'éducation est insuffisant. | UN | ونقر بأن المستويات الحالية للاستثمار في الصحة والتعليم غير كافية. |
Nous reconnaissons que le niveau actuel des investissements dans la santé et l'éducation est insuffisant. | UN | ونقر بأن المستويات الحالية للاستثمار في الصحة والتعليم غير كافية. |
Le niveau actuel des investissements est suffisant pour pouvoir maintenir cette moyenne; | UN | ويكفي المستوى الراهن للاستثمار في المتوسط للوفاء بهذه القاعدة؛ |
Il est proposé de maintenir cet effectif à son niveau actuel au cours de l’exercice budgétaire. | UN | ومن المقترح اﻹبقاء على عدد الوظائف المدنية عند مستواها الحالي خلال فترة الميزانية. |
Il est largement admis que même si l'APD, à son niveau actuel, était acheminée de la façon la plus efficace possible, on serait encore très loin des niveaux nécessaires pour réaliser les objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | 28 - ويقدَّر على نطاق واسع أن يكون حتى أفعل وأنجع عملية لتوفير الحجم الحالي من المساعدة الإنمائية الرسمية سيبقي العالم بعيدا جدا من بلوغ أهداف الإعلان بشأن الألفية. |
Le Comité consultatif note que, si l'Assemblée générale accepte la recommandation du Secrétaire général, le déficit global sera ramené de 284,3 millions de dollars, son niveau actuel, à 131,9 millions de dollars. | UN | وتلاحظ اللجنة الاستشارية أنه، في حالة قبول الجمعية العامة لتوصية الأمين العام، سينخفض مجموع عجز الميزانية من مستواه الحالي البالغ 284.3 مليون دولار إلى 131.9 مليون دولار. |
Pareil résultat serait particulièrement indésirable si l'on tient compte du fait que le budget de l'Office a dû être relevé au long des années pour maintenir le niveau actuel des services. | UN | ولن يكون مرغوباً في مثل هذه النتيجة، وبخاصة إذا علمنا أنﱠه كان على ميزانية الوكالة أن تتنامى مع مرور الوقت للحفاظ على المستويات الراهنة لخدماتها. |
Le vieillissement se faisant ressentir de manière différente selon les pays, ceux-ci devront adopter des politiques qui seront fonction de leur niveau actuel ou attendu de vieillissement. | UN | إن تنوع مستويات الشيخوخة في المنطقة يعني أن الأمر يتطلب استجابات سياسية متنوعة في البلدان المختلفة حسب مستوياتها الحالية والمتوقعة من الشيخوخة. |
Le maintien du niveau actuel de contributions non acquittées par les États Membres au titre des Tribunaux compromet sérieusement l'avenir de ces instances. | UN | واستمرار عدم سداد الدول الأعضاء لما عليها للمحكمتين بالمستوى الحالي يجعل مستقبلهما موضع شك كبير. |
55. Les participants aux débats ont aussi mentionné plus particulièrement les faiblesses du Cadre intégré et de l'Initiative PPTE, et jugé insuffisant le niveau actuel des ressources financières consacrées au premier de ces mécanismes, au vu de l'urgente nécessité d'améliorer les capacités de l'offre dans les PMA (10 millions de dollars pour 49 pays sur sept ans). | UN | 55- وأشار أعضاء أفرقة المناقشة تحديداً إلى ضعف الإطار المتكامل ومبادرة تخفيف أعباء ديون البلدان الفقيرة المثقلة بالديون. حيث إن الموارد المالية التي يتم الالتزام بها حالياً لأغراض الإطار المتكامل ليست كافية، بالنظر إلى الحاجة الملحة لتحسين قدرات التوريد في أقل البلدان نمواً (10 ملايين دولار ل49 بلداً على مدى 7 سنوات). |
Si les émissions mondiales de CO2 sont stabilisées au niveau actuel, la teneur en CO2 ne doublera pas avant 2100. | UN | ومن شأن تثبيت مستوى انبعاثات ثاني أكسيد الكربون على النطاق العالمي عند مستوياتها الراهنة أن يؤجل تضاعف تركيزات ثاني أكسيد الكربون إلى عام ٢١٠٠. |
Le Comité a été informé que le PNUCID chercherait à augmenter le financement au moyen du budget ordinaire de l’ONU pour le faire passer du niveau actuel de 10 % de ses ressources à environ 20 % au cours du prochain exercice biennal. | UN | وقد علمت اللجنة أن البرنامج سيسعى إلى زيادة تمويله من الميزانية العادية لﻷمم المتحدة ليرتفع معدلها الحالي ونسبته ١٠ في المائة من موارد البرنامج ليصل في فترة السنتين المقبلة إلى حوالي ٢٠ في المائة. |
I : variation des coefficients affectés à chaque facteur existant et maintien du chiffre de base à son niveau actuel | UN | المجموعات الرقم الأولى: تعديل الأوزان الترجيحية للعوامل القائمة داخل رقم الأساس الحالي |
Le montant brut des dépenses prévues pour maintenir à son niveau actuel l'effectif de la Force pendant cette période se chiffre à 31 494 000 dollars. | UN | ويبلغ إجمالي التكاليف التقديرية لمواصلة القوة بقوامها الحالي لتلك الفترة ٠٠٠ ٤٩٤ ٣١ دولار. |
À son niveau actuel de 238 millions de dollars, ce solde permettrait de couvrir trois mois et demi de dépenses. | UN | ويمثل رصيد الموارد غير المنفقة بمستواه الحالي البالغ 238 مليون دولار ما يعادل نفقات المنظمة لمدة ثلاثة أشهر ونصف. |