Enfin, les femmes ont un rôle vital à jouer dans la réalisation des OMD, en commençant au niveau de la famille. | UN | وأخيرا، فإن للمرأة دورا حيويا يتعين عليها أداؤه في تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، بدءا من مستوى الأسرة. |
L'on estime que les activités se déroulent au niveau de la famille. | UN | ويبدو أن الإجراءات تتخذ على مستوى الأسرة. |
La violence dans les foyers est toujours considérée en Albanie comme une question d'ordre privé qui doit se régler au niveau de la famille. | UN | ما زال العنف المنزلي في ألبانيا يُعتبَرُ مسألة خاصة تُعالَجُ على مستوى الأسرة. |
Les femmes et les filles participent activement à des activités culturelles au niveau de la famille, de la communauté et du pays. | UN | وتساهم المرأة والفتاة بنشاط في الأنشطة الثقافية من صعيد الأسرة إلى صعيدي المجتمع المحلي والوطني. |
Au niveau de la famille et de la communauté, les liens intergénérationnels sont précieux pour tous. | UN | والروابط التي تجمع بين الأجيال على صعيد الأسرة والمجتمع المحلي تقدم للجميع خدمات لا تقدر بثمن. |
Les mesures prises pour dispenser une formation suffisante, notamment une formation spécialisée, à l'intention des personnes qui s'occupent d'enfants handicapés, y compris au niveau de la famille et de la collectivité et dans les institutions spécialisées; | UN | التدابير التي اتُخذت لكفالة التدريب الملائم بما في ذلك التدريب التخصصي لمن هم مسؤولون عن رعاية الأطفال المعوقين، على صعيدي الأسرة والمجتمع المحلي وفي إطار المؤسسات ذات العلاقة بالموضوع؛ |
9. Malgré le rôle central joué par les femmes au niveau de la famille et de la société et leur contribution au développement, elles ont été exclues de la vie politique et du processus de prise de décisions qui déterminent pourtant leur mode de vie quotidien et l'avenir des sociétés. | UN | 9- ورغم الدور الأساسي الذي تؤديه المرأة في كفالة معيشة الأسرة والمجتمع، ومشاركتها في عملية التنمية، فقد استبعدت من الحياة السياسية وعملية صنع القرار، اللتين تحددان مع ذلك نمط حياتها اليومية ومستقبل المجتمعات. |
La participation de la femme rurale à la prise de décision tant au niveau de la famille que de la société reste limitée pour plusieurs raisons : | UN | ما زال اشتراك المرأة في اتخاذ القرار سواء على مستوى الأسرة أو المجتمع، محدودا لعدة أسباب: |
2008 : les inscriptions sur les listes électorales pour les élections provinciales achevées avec précision au niveau de la famille | UN | 2008: استكمال تسجيل الناخبين للانتخابات الإقليمية بصورة دقيقة حتى مستوى الأسرة |
Dans un pays, des comités de réfugiés élus incluant des femmes réfugiées, ont été constitués afin de régler les différends, y compris domestiques et conjugaux, ne pouvant être résolus au niveau de la famille ou de la communauté locale. | UN | وفي أحد البلدان، أنشئت مجالس استشارية منتخبة من اللاجئين، تضم عضوات من اللاجئات، لحل المنازعات، بما فيها المنازعات الأسرية والزوجية التي يصعب معالجتها على مستوى الأسرة أو المجتمع المحلي. |
Cette initiative a contribué à augmenter la confiance des femmes dans la direction des affaires, l'administration et la prise des décisions dans leurs coopératives ainsi qu'au niveau de la famille. | UN | وساعدت هذه المبادرات على تعزيز ثقة المرأة في مجالات القيادة، والإدارة وصنع القرارات في تعاونياتها وكذلك على مستوى الأسرة. |
Cependant, l'éducation au niveau de la famille est encore marquée par le partage stéréotypé des responsabilités surtout en milieu rural. | UN | 201- ومع ذلك، لا تزال التربية على مستوى الأسرة متأثرة بالتقسيم النمطي للمسؤوليات وخاصة في المناطق الريفية. |
c) La plupart des cas d'abus et de violence à l'égard des femmes et des enfants ont lieu au niveau de la famille. | UN | (ج) وتحدث معظم حالات الاعتداء والعنف ضد النساء والأطفال على مستوى الأسرة(). |
Au niveau de la famille, il est évident que les stéréotypes sociaux dominants continuent de renforcer le caractère secondaire du rôle du père dans l'éducation des enfants, si l'on excepte la prise des décisions importantes qui touchent la famille dans son ensemble ou bien les dernières années de l'enfance, par exemple celles qui concernent l'emploi des filles ou le comportement des garçons. | UN | 57 - أما على مستوى الأسرة فمن الواضح أن الأنماط الاجتماعية السائدة لا تزال تعزز دور الآباء الثانوي في تربية الأطفال في السن المبكرة، إلا في ما يتعلق باتخاذ القرارات المصيرية التي تخص الأسرة بشكل عام والأطفال في سنواتهم المتأخرة، كاتخاذ القرار بالنسبة إلى عمل الفتيات أو سلوك الأبناء. |
Les changements de comportements commencent au niveau de la communauté, voire au niveau de la famille. | UN | وتغيير المواقف يبدأ على صعيد المجتمع المحلي، بل حتى على صعيد الأسرة. |
Dans le plan, il est fait état de la façon dont les divisions sexistes du travail placent les femmes handicapées dans une position encore plus défavorable, tant au niveau de la famille que de la collectivité. | UN | وبحثت الخطة الطرق التي بها يزيد تقسيم العمل حسب نوع الجنس من حرمان النساء المعوقات، على صعيد الأسرة والمجتمع على السواء. |
La grande question est de savoir quel rôle jouera la société, par les services sociaux et la protection sociale qu'elle assure, dans la consolidation des relations entre les générations au niveau de la famille. | UN | وثمة سؤال رئيسي هو ماهية الدور الذي سيقوم به المجتمع، من خلال ما يقدمه من خدمات اجتماعية وحماية اجتماعية، في تعزيز العلاقات بين الأجيال على صعيد الأسرة. |
Au niveau de la famille et de la collectivité, elles souffrent généralement en silence, craignant d'être l'objet de stigmatisation, de rejet et d'ostracisme si leur épreuve venait à être rendue publique. | UN | وعلى صعيد الأسرة والمجتمع المحلي، عادة ما تعاني الناجيات في صمت، خوفا من وصمة العار والنبذ والرفض لو شاع خبر محنتهن وسط الناس. |
Lorsqu'il y a des abus à l'égard d'une femme soit au niveau de la famille ou au travail, elle éprouve un nombre incalculable d'obstacles car les institutions de police ne sont pas prêtes de s'occuper de tels cas. | UN | عندما يُساء إلى امرأة، سواءٌ على صعيد الأسرة أو على صعيد العمل، تجد عقبات لا عدَّ لها ولا حصر لأن مؤسسات الشرطة ليست على الوعي اللازم لتدارُك مثل هذه الحالات. |
En tant que chefs, les femmes apportent une contribution importante et positive au développement même si cela n'est reconnu qu'au niveau de la famille, mais reflète le changement des attitudes sociales et coutumières sur la question. | UN | والنساء بوصفهن قائدات يقدمن بالفعل مساهمة هامة وإيجابية جدا في التنمية حتى لو كان لا يُعترف بها إلا على صعيد الأسرة ولكنها انعكاس للتحول في الاتجاهات الاجتماعية والعرفية في هذه القضية. |
Les mesures prises pour dispenser une formation suffisante, notamment une formation spécialisée, à l'intention des personnes qui s'occupent d'enfants handicapés, y compris au niveau de la famille et de la collectivité et dans les institutions spécialisées; | UN | التدابير التي اتُخذت لكفالة التدريب الملائم بما في ذلك التدريب التخصصي لمن هم مسؤولون عن رعاية الأطفال المعوقين، على صعيدي الأسرة والمجتمع المحلي وفي إطار المؤسسات ذات العلاقة بالموضوع؛ |
9. Malgré le rôle central joué par les femmes au niveau de la famille et de la société et leur contribution au développement, elles ont été exclues de la vie politique et du processus de prise de décisions qui déterminent pourtant leur mode de vie quotidien et l'avenir des sociétés. | UN | 9- ورغم الدور الأساسي الذي تؤديه المرأة في كفالة معيشة الأسرة والمجتمع، ومشاركتها في عملية التنمية، فقد استبعدت من الحياة السياسية وعملية صنع القرار، اللتين تحددان مع ذلك نمط حياتها اليومية ومستقبل المجتمعات. |