Le niveau de vie dans les sociétés démocratiques est le plus élevé dans le monde, vu qu'elles produisent des économies pluralistes, ouvertes et dotées de l'esprit d'entreprise. | UN | إن مستويات المعيشة في المجتمعات الديمقراطية هي اﻷعلى في العالم، ﻷنها تنتج اقتصادات سماتها التعددية والانفتاح والجرأة. |
Si les pays industrialisés se décidaient à admettre davantage de travailleurs migrants, ils pourraient ainsi compenser leur propre pénurie de main-d'oeuvre, relever le niveau de vie dans les pays en développement et freiner le flux des travailleurs immigrants illégaux. | UN | ومن شأن قرار من جانب البلدان الصناعية بالسماح بالمزيد من العمال المهاجرين، أن يعوِّض أوجه نقص العمالة لديها، ويؤدي إلى تحسين مستويات المعيشة في البلدان النامية، ويحد من تدفق المهاجرين غير الشرعيين. |
Plusieurs années de forte croissance ont également contribué à une certaine amélioration du niveau de vie dans la région. | UN | وكذلك أسهم النمو القوي الذي استمر عدة سنوات في حدوث بعض التحسن في مستويات المعيشة في المنطقة. |
Ces facteurs contribuent tous à des améliorations durables de la productivité à même de donner des résultats favorables aux pauvres et de contribuer au relèvement du niveau de vie dans les pays en développement. | UN | وتسهم كل هذه العوامل في تحسين الإنتاجية بصورة مطردة، وهو أمر يمكن أن يكفل تحقيق نتائج لصالح الفقراء وأن يسهم في تحسين المستويات المعيشية في البلدان النامية. |
La mondialisation a contribué à accroître le niveau de vie dans une grande partie du monde et à réduire dans une mesure sans précédent la pauvreté au cours des 25 dernières années en dépit des récents bouleversements financiers au niveau international. | UN | وقد أسهمت العولمة في رفع المستويات المعيشية في جزء كبير من العالم، وفي تخفيض لم يسبق له مثيل في معدلات الفقر خلال السنوات اﻟ ٢٥ اﻷخيرة، بالرغم من الاضطرابات المالية التي شهدتها الساحة الدولية مؤخرا. |
La paix passait par l'amélioration du niveau de vie dans ces régions et par leur croissance économique. | UN | وقال إنه من اﻷساسي، لنجاح عملية السلام، رفع مستوى المعيشة في هذه المناطق وإحداث انطلاقة اقتصادية فيها. |
Afin de prévenir une extension de la prostitution de jeunes femmes liée à l'exode rural, on s'efforçait d'augmenter le niveau de vie dans les campagnes et on encourageait les femmes à exercer des activités rémunératrices. | UN | ولمنع زيادة البغاء المرتبط بالهجرة الحضرية للشابات، تُبذل جهود لزيادة مستويات المعيشة في المناطق الريفية وتشجيع الشابات فيها على ممارسة أنشطة مدرة للدخل. |
Face à la baisse du niveau de vie dans la région en général et dans la population réfugiée en particulier, il est très important de concevoir des initiatives immédiatement rentables et, en même temps, viables à long terme. | UN | ومع تدني مستويات المعيشة في المنطقة عموماً وبين اللاجئين خصوصاً، كانت هناك حاجة ماسة إلى مبادرات ذات منافع فورية على اﻷرض ولكنها تدوم لمدىً أطول. |
En fin de compte, la coopération économique et les programmes nationaux de développement permettront d'atteindre l'objectif plus vaste d'une croissance économique durable et d'une amélioration du niveau de vie dans la région. | UN | وفي نهاية المطاف فإن التعاون الاقتصادي مع برامج التنمية الوطنية يفيدان في تحقيق الهدف الأكبر وهو نمو الاقتصاد المستدام ورفع مستويات المعيشة في المنطقة. |
50. Le Gouvernement du Myanmar s'emploie à élever le niveau de vie dans les régions frontalières du pays dans le cadre de ses efforts pour éliminer les stupéfiants illicites et la culture du pavot à opium. | UN | 50 - ومضى قائلا إن حكومة ميانمار تعمل على رفع مستويات المعيشة في المناطق الحدودية للبلد في إطار الجهود التي تبذلها من أجل القضاء على المخدرات غير المشروعة وزراعة خشخاش الأفيون. |
Une grande partie de cette amélioration résulte toutefois d'élévations du niveau de vie dans quelques de grands pays, surtout au Brésil et en Chine. | UN | غير أن الفضل في جزء كبير من هذا التقدم يعود إلى تحسن في مستويات المعيشة في عدد قليل من البلدان الكبيرة، وأبرزها البرازيل والصين. |
En cas de succès, ce modèle pourrait constituer un nouveau moyen pour les diasporas souhaitant promouvoir le développement et une élévation du niveau de vie dans leur pays d'origine de financer d'importants projets d'infrastructure. | UN | وإذا كُتب النجاح لهذا النموذج فمن شأنه أن يمثل أسلوباً جديداً لتمويل مشاريع كبرى للهياكل الأساسية بالاعتماد على جاليات مهتمة بتعزيز التنمية ورفع مستويات المعيشة في بلدانها الأصلية. |
Fonds d'affectation spéciale de la CE pour l'amélioration du niveau de vie dans la région de Ferghana (Ouzbékistan) - programme annuel 2003 | UN | الصندوق الاستئماني للجماعة الاقتصادية الأوروبية المتعلق بالبرنامج السنوي لعام 2003 لتحسين مستويات المعيشة في منطقة فرغانة في أوزبكستان |
Ils contribuent à l'élimination de la pauvreté et des maladies, à l'amélioration de la santé humaine, à la protection de l'environnement et à l'élévation du niveau de vie dans les pays, quel que soit leur stade de développement. | UN | فهي تسهم في القضاء على الفقر والأمراض، وتحسين صحة الإنسان، وحماية البيئة ورفع مستويات المعيشة في البلدان مهما اختلفت مستويات نموها. |
Alors qu'avoir accès à une quantité suffisante d'énergie à un prix abordable est impératif pour combattre la pauvreté, améliorer le bienêtre de la population et relever le niveau de vie dans le monde, le degré d'accès varie considérablement selon les pays et les régions. | UN | والحصول على الطاقة الكافية بتكلفة معقولة أساسي للقضاء على الفقر، وتحسين رفاه البشر ورفع مستويات المعيشة في جميع أنحاء العالم؛ بيد أن إمكانية الحصول على الطاقة تتفاوت بشكل جذري بين البلدان والمناطق. |
Fonds d'affectation spéciale de la CE pour l'appui à l'amélioration du niveau de vie dans la région de Ferghana (Ouzbékistan) - programme annuel 2003 | UN | الصندوق الاستئماني للجماعة الاقتصادية الأوروبية المتعلق بالبرنامج السنوي لعام 2003 لتحسين مستويات المعيشة في منطقة فرغانة في أوزبكستان |
Le Groupe latinoaméricain et caraïbe soutenait l'assistance technique apportée par la CNUCED à l'Afrique et demandait instamment aux partenaires développés de l'Afrique de fournir l'assistance matérielle nécessaire pour relever le niveau de vie dans les pays du continent. | UN | وقال إن مجموعته تؤيد المساعدة التقنية التي يقدمها الأونكتاد إلى أفريقيا وحث شركاء أفريقيا من البلدان المتقدمة على توفير المساعدة المادية اللازمة لرفع المستويات المعيشية في القارة. |
Ces facteurs contribuent tous à des améliorations durables de la productivité à même de donner des résultats favorables aux pauvres et de contribuer au relèvement du niveau de vie dans les pays en développement. | UN | وتسهم كل هذه العوامل في تحسين الإنتاجية تحسينا مستمرا يمكن أن يكفل تحقيق نتائج لصالح الفقراء وأن يسهم في تحسين المستويات المعيشية في البلدان النامية. |
Tous ces facteurs contribuent à une amélioration soutenue de la productivité, seul moyen d'enrayer la pauvreté et de contribuer à accroître le niveau de vie dans les pays pauvres. | UN | وتسهم جميع هذه العوامل في تحسين الإنتاجية بصورة مستدامة، وهو الأمر الوحيد الذي يمكن أن يحد من الفقر ويسهم في تحسّن المستويات المعيشية في البلدان الفقيرة. |
La paix passait par l'amélioration du niveau de vie dans ces régions et par leur croissance économique. | UN | وقال إنه من اﻷساسي، لنجاح عملية السلام، رفع مستوى المعيشة في هذه المناطق وإحداث انطلاقة اقتصادية فيها. |
La difficulté consiste à transformer le nouvel élan que connaît le Sud en une coopération Sud-Sud viable qui permettra d'élever le niveau de vie dans tout le Sud. | UN | ويكمن التحدي في تحويل الدينامية الجديدة للجنوب إلى تعاون مستدام فيما بين بلدانه يرتقي بمستويات المعيشة في جميع أرجاء الجنوب. |
Ce programme a pour but d'élever le niveau de vie dans toutes les régions montagneuses d'Albanie; il continue de financer la prestation de services financiers aux collectivités rurales et la remise en état des petits systèmes d'irrigation et à soutenir les paysans exerçant une activité agricole rémunératrice. | UN | ويهدف هذا البرنامج إلى رفع المستوى المعيشي في جميع أنحاء المناطق الجبلية بألبانيا، ولا يزال مستمرا في تمويل توفير الخدمات المالية الريفية وإصلاح الري الضيق النطاق وتوفير الدعم للمزارعين في أنشطتهم الزراعية المدرّة للدخل. |