ويكيبيديا

    "niveau des ménages" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • مستوى الأسرة المعيشية
        
    • مستوى الأسر المعيشية
        
    • صعيد الأسر المعيشية
        
    • صعيد الأسرة المعيشية
        
    • مستويي الأسرة المعيشية
        
    Cette mesure contribuerait à appliquer une stratégie de sécurité alimentaire locale en vue d'améliorer la nutrition au niveau des ménages. UN وهذا يساعد في وضع استراتيجية للأمن الغذائي المحلي ترمي إلى تحسين التغذية على مستوى الأسرة المعيشية.
    L'intervenant a également souligné la nécessité d'examiner la transformation économique au niveau des ménages plutôt que simplement au niveau national. UN وشدد أعضاء الفريق أيضاً على الحاجة إلى النظر في التحول الاقتصادي على مستوى الأسرة المعيشية وليس فقط على الصعيد الوطني.
    À cette fin, il analyse les incidences de ces synergies sur les milieux à risques, leurs effets sur les perspectives économiques ouvertes aux ménages et sur la pauvreté et l'intégration sociale et leur contribution à la cohésion sociale et au développement au niveau des ménages et des communautés et au niveau national. UN ويجري تقييم ذلك على أساس ما تتركه من آثار على البيئة المناسبة لتفشي الفيروس وعلى الفرص الاقتصادية المتاحة للأسر المعيشية والفقر الذي تعاني منه ومدى اندماجها في المجتمع وعلى المساهمة في التماسك الاجتماعي والتنمية الاجتماعية على مستوى الأسر المعيشية وعلى المستوى المجتمعي والوطني.
    L'UNICEF accorde de plus en plus d'importance à l'assainissement et à la qualité de l'eau et de l'hygiène au niveau des ménages. UN 27 - وزاد تركيز اليونيسيف على المرافق الصحية ونوعية المياه والنظافة الصحية على مستوى الأسر المعيشية.
    :: Sécurité alimentaire et développement rural durable, le tout étant de promouvoir la sécurité alimentaire au niveau des ménages et à l'échelon du pays. UN :: الأمن الغذائي والتنمية الريفية المستدامة، بهدف تحقيق الأمن الغذائي على صعيد الأسر المعيشية والصعيد الوطني.
    La capitalisation de ces connaissances traditionnelles, expériences et pratiques optimales s'est révélée efficace face aux problèmes posés par la désertification au niveau local et au niveau des ménages. UN وقد ثبت أن الاستفادة من المعارف التقليدية والتجارب والممارسات الفضلى وسيلة فعالة للتعامل مع المشاكل المرتبطة بالتصحر على الصعيد المحلي وعلى صعيد الأسر المعيشية.
    Amélioration de la sécurité alimentaire au niveau des ménages et des collectivités. UN وتعزيز الأمن الغذائي على صعيد الأسرة المعيشية والمجتمع المحلي على السواء.
    Une nouvelle répartition des tâches en matière de soins devrait être favorisée, au niveau des ménages et dans les programmes publics. UN كما أن إعادة توزيع أعمال الرعاية لا بد من تشجيعه وأدائه سواء على مستوى الأسرة المعيشية أو في إطار البرامج الحكومية.
    Les facteurs sociaux et culturels continuent de nuire à la capacité des femmes à prendre des décisions personnelles, en particulier au niveau des ménages. UN ولا تزال العوامل الاجتماعية والثقافية تقوّض قدرة المرأة على اتخاذ القرارات الشخصية، وبخاصة على مستوى الأسرة المعيشية.
    Ce rapport de cause à effet n’est pas tout à fait établi à cause du manque de données longitudinales et du fait que la pauvreté est souvent mesurée au niveau des ménages. UN والعلاقة السببية بين الإعاقة والفقر ليست مُثبتة تماما نظرا لمحدودية توافر البيانات الطولية، ولأن الفقر كثيرا ما يقاس على مستوى الأسرة المعيشية.
    1. Satisfaire les besoins en denrées alimentaires tant au niveau des ménages qu'au niveau national; UN 1- كفالة تأمين الاحتياجات الغذائية على مستوى الأسرة المعيشية والمستوى الوطني معاً،
    Une étude nationale sur la problématique hommes-femmes et l'autonomisation des femmes au niveau des ménages a été également demandée en 2005 et financée par le FNUAP. UN وفي عام 2005، طُلب أيضا إجراء دراسة وطنية بشأن القضايا الجنسانية وتمكين المرأة على مستوى الأسرة المعيشية بتمويل من صندوق الأمم المتحدة للسكان.
    La mesure de la pauvreté et des revenus au niveau des ménages peut masquer les inégalités entre les sexes. UN 36 - ويمكن أن تخفي مقاييس الفقر والدخل على مستوى الأسرة المعيشية أوجه عدم المساواة بين الجنسين.
    - Pertes matérielles et financières d'une ampleur analogue à celles subies par l'Indonésie à cause du tsunami de 2004, particulièrement au niveau des ménages et des communautés; UN - تماثل الأضرار والتكاليف المتكبَّدة، من حيث نطاقها، ما تكبدته إندونيسيا بسبب أمواج التسونامي في عام 2004، ولا سيما على مستوى الأسر المعيشية والمجتمع المحلي؛
    L'objectif de ce programme est de procéder à des transferts de nourriture en faveur des ménages qui souffrent d'une insécurité alimentaire dans les woredas (unités administratives locales) où cette insécurité est chronique, de manière à éviter les pertes d'actifs au niveau des ménages et à créer des actifs à l'échelon des communautés. UN ويتمثل الهدف من هذا البرنامج في نقل المواد الغذائية إلى الأسر المعيشية المحرومة من الأمن الغذائي في الوحدات الإدارية المحلية التي تعاني من نقص غذائي مزمن في المقاطعات، الأمر الذي سيحول دون استنفاد الأصول على مستوى الأسر المعيشية وينشئ أصولا على مستوى المجتمع المحلي.
    Le Programme alimentaire mondial (PAM) a collaboré étroitement avec le Gouvernement à la recherche de solutions à la hausse mondiale des prix des produits alimentaires et a surveillé les prix et la disponibilité des denrées sur les marchés dans le pays, comme un indicateur supplétif des disponibilités alimentaires au niveau des ménages. UN 43 - عمل برنامج الأغذية العالمي في ظل الاتصال الوثيق مع الحكومة بشأن مسألة الارتفاع العالمي في أسعار المواد الغذائية، وقام برصد أسعار المواد الغذائية ومدى توفرها في أسواق البلاد، باعتبار ذلك مؤشرا غير مباشر لتوافر الغذاء على مستوى الأسر المعيشية.
    Aussi bien au niveau des ménages qu'au niveau des pays, les investissements que nécessite l'éducation des enfants risquent plus d'être insuffisants quand les enfants sont nombreux. UN وعلى صعيد الأسر المعيشية والبلدان على حد سواء، يقل احتمال أن يكون الاستثمار في تعليم الأطفال كافيا عندما يكون عدد الأطفال كبيرا.
    Le Malawi fait état d'une amélioration de la sécurité alimentaire depuis 2005, tant au niveau des ménages qu'au niveau national, grâce aux subventions allant aux intrants agricoles. UN وتفيد ملاوي بتحسين حالة الأمن الغذائي على صعيد الأسر المعيشية والصعيد الوطني معاً منذ عام 2005 بسبب إعانة المدخلات الزراعية التي تقدمها.
    La contribution de l'agriculture biologique à l'économie ne cesse de croître sur le plan des entrées de devises et des gains de valeur ajoutée au niveau des ménages. UN وتسهم الزراعة الطبيعية بشكل متزايد في الاقتصاد من خلال الإيرادات من العملة الأجنبية وإيرادات القيمة المضافة على صعيد الأسرة المعيشية.
    Cette situation est un motif de préoccupation important étant donné que les femmes sont la pierre angulaire de la production agricole, en particulier en ce qui concerne la sécurité alimentaire au niveau des ménages. UN وتثير هذه الحالة السائدة قلقا شديدا نظرا لأن المرأة هي عماد الإنتاج الزراعي، لا سيما فيما يتعلق بالأمن الغذائي على صعيد الأسرة المعيشية.
    Une grande partie de la difficulté tient au fait que les avantages monétaires et non monétaires procurés par les forêts sont souvent si étroitement imbriqués au niveau des ménages et des communautés qu'il est complexe de dissocier ces deux sphères. UN ويتمثل أحد جوانب التحدي في أن الاستخدامات النقدية وغير النقدية للغابات غالباً ما تتداخل على مستويي الأسرة المعيشية والمجتمع المحلي بحيث يتعذر تصنيفها بسهولة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد