La mondialisation doit profiter à tous les citoyens et augmenter le niveau des revenus des pays conformément aux valeurs universellement reconnues. | UN | ويجب أن تعود العولمة بالنفع على كل مواطن، وأن ترفع مستويات الدخل للبلدان على نحو يتسق مع القيم المعترف بها عالميا. |
Il existe également, au sein de la région, un grand décalage au niveau des revenus. | UN | ويوجد أيضاً تباين كبير في مستويات الدخل في المنطقة. |
En général, le niveau des revenus est la principale variable qui détermine l'utilisation de ces combustibles. | UN | وبوجه عام، يعتبر مستوى الدخل أهم المتغيرات التي تنظم استعمال أنواع الوقود هذه. |
En général, le niveau des revenus est la principale variable qui détermine l'utilisation de ces combustibles. | UN | وبوجه عام، يعتبر مستوى الدخل أهم المتغيرات التي تنظم استعمال أنواع الوقود هذه. |
Selon le Programme des Nations Unies pour le développement (PNUD) au cours de la dernière décennie, dans quelque 70 pays en développement, le niveau des revenus a été moindre que durant les années 60 ou 70. | UN | فبرنامج اﻷمم المتحدة الانمائي يخبرنا أن مستويات الدخول في حوالي ٧٠ بلدا ناميا كانت في العقد الماضي أقل مما كانت عليه في الستينات أو السبعينات. |
Néanmoins, malgré l’amélioration des flux de main-d’oeuvre et de marchandises et la légère réduction du chômage et du sous-emploi, le niveau des revenus par habitant a continué à baisser en 1997. | UN | بيد أنه على الرغم من التحسن في تدفقات العمال والسلع والتخفيضات الهامشية في البطالة ونقص العمالة، سجلت مستويات دخل الفرد هبوطا آخر في عام ١٩٩٧. |
En Afrique subsaharienne, le niveau des revenus réels est inférieur à ce qu'il était lors de l'accession à l'indépendance au début des années 60. | UN | وفي البلدان الأفريقية الواقعة جنوب الصحراء نجد أن المداخيل الحقيقية أدنى مما كانت عليه وقت الاستقلال في أوائل الستينات. |
Les pertes subies par les récoltes ont diminué le niveau des revenus, mettant ainsi en danger la sécurité alimentaire de vastes secteurs de la population. | UN | وقد قلص فقدان المحاصيل مستويات الدخل وهدد الأمن الغذائي لشرائح عريضة من السكان. |
À l'heure actuelle, la progression de l'industrialisation continue d'être associée à un relèvement du niveau des revenus dans les pays en développement. | UN | وفي الوقت الراهن، لا يزال ارتفاع حصة الصناعة التحويلية مرتبطا بارتفاع مستويات الدخل في البلدان النامية. |
En collaborant avec le Fonds et en investissant dans les zones rurales, les sociétés contribuent à l’augmentation du niveau des revenus ruraux et en conséquence à l’accroissement de la demande. | UN | وعن طريق المشاركة والاستثمار مع الصندوق في المناطق الريفية، يساهم قطاع الشركات في رفع مستويات الدخل في الريف وبالتالي يزيد من حجم الطلب. |
H. Capacité d'affronter le problème à la lumière du niveau des revenus | UN | حاء - القدرة على مواجهة الحالة حسب مستويات الدخل |
Au Burundi, un programme de développement commercial destiné aux réfugiés a permis d'accroître le niveau des revenus et d'améliorer la cohésion sociale pour plus de 300 ménages. | UN | وفي بوروندي، ساعد برنامج لإقامة المشاريع العائدين على زيادة مستويات الدخل وعزز التماسك الاجتماعي لأكثر من 300 أسرة معيشية. |
L'oratrice apprécierait également des informations, différenciées par sexe, sur les différents types de travaux agricoles effectués par les hommes, d'une part, et les femmes, de l'autre, ainsi que sur le niveau des revenus ruraux. | UN | كما أعربت عن تقديرها للحصول على أية معلومات مصنفة على أساس نوع الجنس بشأن مختلف أنواع الأعمال الزراعية التي يقوم بها الرجال والنساء وبشأن مستويات الدخل في الأرياف. |
Les taux d'épargne et d'investissement du pays sont toujours très bas, en raison du faible niveau des revenus. | UN | ولا تزال معدلات الوفورات والاستثمار في البلد منخفضة للغاية، الشيء الذي يعكس ضعف مستوى الدخل. |
Ainsi qu'il a déjà été indiqué, le niveau de pauvreté, ou inversement de richesse, d'une nation s'exprime sous forme d'indicateurs très divers, parmi lesquels figurent le niveau des revenus, les normes en matière de santé et d'éducation, ou encore les moyens d'accès aux biens et services. | UN | وعلى نحو ما لوحظ في موقع آخر، فإن مستوى الفقر في الدولة أو على العكس مستوى، يتجلى في ثروتها، مجموعة كبيرة من المؤشرات التي تشمل مستوى الدخل واﻷوضاع الصحية والتعليمية أو فرص الحصول على السلع والخدمات. |
Il est toutefois difficile de mesurer la pauvreté de manière à exprimer sa nature multidimensionnelle et, par conséquent, le niveau des revenus ou de la consommation des ménages sert depuis longtemps d'évaluateur commun de la pauvreté. | UN | بيد أن من الصعب قياس الفقر بطريقة تتيح استيعاب طابعه المتعدد اﻷبعاد ولذلك كان العامل المشترك في تحديد الفقر لوقت طويل هو مستوى الدخل أو الاستهلاك لﻷسر المعيشية. |
Nous pensons que les mesures que nous avons adoptées nous permettront d'accroître le niveau des revenus de la population, ce qui, à son tour, encouragera un développement social et économique plus avancé au Kazakhstan. | UN | ونعتقد أن الإجراءات التي يجري اتخاذها ستمكننا من زيادة مستوى الدخل للسكان، الأمر الذي سيؤدي، بدوره، إلى تعزيز التنمية الاجتماعية والاقتصادية في كازاخستان. |
Cette diversification de la production alimentaire, à laquelle il faut ajouter la fabrication, à partir du manioc, d'éthanol destiné aux marchés urbains, devrait nettement améliorer le niveau des revenus et la nutrition, tout en contribuant à régénérer les sols dégradés et à accroître la diversité biologique. | UN | والتحول إلى إنتاج طائفة متنوعة من المنتجات الغذائية وإنتاج وقودٍ للطهي يباع في أسواق الحضر أساسه الإيثانول ومنشؤه نبات الـمَنيهوت تحولٌ من شأنه، حسب التوقعات، أن يسفر عن تحسن كبير في مستويات الدخول والتغذية مع إسهامه في الوقت ذاته في استصلاح التربة المتدهورة وتعزيز التنوع البيولوجي. |
Le programme, qui est actuellement mis en oeuvre dans 60 pays de toutes les régions, a contribué à créer des emplois et à élever le niveau des revenus de milliers d'agriculteurs pauvres des pays participants. | UN | ويساعد البرنامج الذي ينفذ حاليا في 60 بلدا تشمل جميع المناطق في تهيئة فرص العمل وتحسين مستويات دخل آلاف المزارعين الفقراء في البلدان المشاركة. |
Le niveau des revenus générés et le processus par lequel les revenus sont générés ont une incidence sur la réalisation des droits de l'enfant. | UN | ٢٨- ولحجم المداخيل المولَّدة وكيفية توليدها أثر على إعمال حقوق الطفل. |
En effet, la définition du droit à l'alimentation, rappelée cidessus, offre un ensemble d'indicateurs qui permettent de définir le succès et, donc, d'éviter de le confondre avec le recul de la pauvreté au niveau des revenus ou de l'accroissement des résultats agricoles. | UN | ويوفر تعريف الحق في الغذاء المشار إليه أعلاه مجموعة من المؤشرات لتحديد النجاح، بطرق تتفادى الخلط بينه وبين الحد من الفقر الناجم عن انخفاض الدخل أو زيادة المخرجات الزراعية. |
Le but principal du Programme est la rénovation et le développement de la sphère sociale et du secteur productif de la campagne, l'assurance d'une gestion stable de la production agricole, le relèvement du niveau des revenus de la population rurale, la création d'emplois et le rassemblement des conditions nécessaires pour l'amélioration de la situation démographique à la campagne. | UN | والهدف الرئيسي للبرنامج هو إنعاش وتطوير القطاعين الاجتماعي والإنتاجي للقرية، من أجل كفالة الإنتاج البنيوي المستدام، ورفع مستوى الدخول الريفية، وإيجاد فرص العمل، والنهوض بتحسين الحالة الديموغرافية في الريف. |
L'étude contient également une analyse des questions relatives au logement, au niveau des revenus, à l'emploi et à l'enseignement. | UN | وقد تناولت هذه الدراسة أيضا بالتحليل الإسكان ومستويات الدخل والتوظيف والتعليم. |