Soulignant qu'il faut continuer de déployer des efforts extraordinaires pour maintenir, au moins à leur niveau minimal actuel, les activités de l'Office et lui permettre d'effectuer les travaux de construction essentiels, | UN | واذ تؤكد على استمرار الحاجة الى بذل جهود غير عادية بغية الحفاظ على أنشطة الوكالة، على اﻷقل عند المستوى اﻷدنى الحالي لها، الى جانب تمكين الوكالة من القيام باﻹنشاءات الضرورية، |
Soulignant qu'il faut continuer de déployer des efforts extraordinaires pour maintenir, au moins à leur niveau minimal actuel, les activités de l'Office et lui permettre d'effectuer les travaux de construction essentiels, | UN | واذ تؤكد استمرار الحاجة الى بذل جهود غير عادية بغية الحفاظ على أنشطة الوكالة، على اﻷقل عند المستوى اﻷدنى الحالي لها، الى جانب تمكين الوكالة من القيام باﻹنشاءات الضرورية، |
Soulignant qu'il faut continuer de déployer des efforts extraordinaires pour maintenir, au moins à leur niveau minimal actuel, les activités de l'Office et lui permettre d'effectuer les travaux de construction essentiels, | UN | وإذ تؤكد استمرار الحاجة الى بذل جهود غير عادية بغية الحفاظ على أنشطة الوكالة، على اﻷقل عند المستوى اﻷدنى الحالي لها، الى جانب تمكين الوكالة من القيام باﻹنشاءات الضرورية، |
Dans l'esprit du Document de Vienne de 1999, ils définissent le niveau minimal de notification et d'observation de l'activité militaire dans les zones voisines des frontières communes avec chaque État. | UN | وتأتي هذه الاتفاقات في إطار روح وثيقة فيينا لعام 1999 وتتحدد فيها المستويات الدنيا للإخطار عن النشاط العسكري ورصد ذلك النشاط في المناطق المجاورة لحدودها المشتركة مع كل دولة. |
Huit des 27 municipalités mixtes ont atteint le niveau minimal de financement équitable pour les trois postes du budget, tandis qu'elles n'étaient que six à l'avoir fait au premier semestre de 2003. | UN | وقد بلغت 8 بلديات من بين البلديات المختلطة الـ 27 المستويات الدنيا للتمويل وفقا لنظام الحصص العادل في كافة البنود الثلاثة لميزانياتها، مقابل 6 بلديات في النصف الأول من عام 2003. |
Soulignant qu’il faut continuer de déployer des efforts extraordinaires pour maintenir, au moins à leur niveau minimal actuel, les activités de l’Office et permettre à celui-ci d’effectuer les travaux de construction essentiels, | UN | وإذ تؤكد استمرار الحاجة إلى بذل جهود استثنائية بغية الحفاظ على أنشطة الوكالة، عند حدها اﻷدنى الحالي على اﻷقل، إلى جانب تمكين الوكالة من القيام باﻹنشاءات الضرورية، |
Il est préoccupant de constater que les Nations Unies sont aux prises avec des difficultés pour maintenir le Fonds au niveau minimal de 50 millions de dollars. | UN | ومما يبعث على القلق أن اﻷمم المتحدة تواجه صعوبات في الحفاظ على المستوى اﻷدنى لهذا الصندوق أي مستوى ٠٥ مليون دولار. |
Cette performance est très inférieur au niveau minimal de la croissance économique requise pour apporter un changement aux conditions de vie de la majorité de la population. | UN | وهذا اﻷداء يقصر كثيرا عن المستوى اﻷدنى للنمو الاقتصادي اللازم ﻹحداث فرق في أحوال المعيشة ﻷغلبية السكان. |
45. Le PRÉSIDENT déclare que le Groupe de rédaction est convenu de remplacer le terme " seuil " par l'expression " niveau minimal " , encore que la Commission doive se prononcer sur cette décision lorsqu'elle examinera le rapport du Groupe. | UN | ٤٥ - الرئيس: أعلن أن فريق الصياغة وافق على الاستعاضة عن عبارة " المستوى اﻷدنى " ﺑ " المستوى اﻷقل " وانه يجب على اللجنة أن تعلن موقفها بشأن هذا القرار لدى نظرها في تقرير الفريق. |
Le plus souvent, la construction de bâtiments et de salles de classe a permis de renforcer la qualité des services éducatifs dispensés par l'Office, en améliorant les locaux et leurs abords pour atteindre le niveau minimal requis par l'UNRWA. | UN | وقد أسهم إنشاء المباني المدرسية والصفوف الدراسية في تحسين نوعية خدمات التعليم لدى الوكالة، عبر تطوير المرافق واﻷجواء المتاحة للتلامذة إلى المستوى اﻷدنى من معايير الوكالة. |
Dans son document directeur intitulé " Une stratégie pour lutter contre la pauvreté " , la Commission présidentielle de lutte contre la pauvreté définit la pauvreté, ou le niveau minimal de l'aide sociale aux Philippins exprimé en revenu, aux fins de déterminer la politique à appliquer. | UN | فاللجنة الرئاسية لمكافحة الفقر عرفت في ورقتها الخاصة بالسياسة، وعنوانها " استراتيجية لمكافحة الفقر " ، الفقر أو المستوى اﻷدنى لرفاه الفلبينيين على أساس الدخل ﻷغراض تحديد السياسات وتنفيذها. |
43. Ainsi, le Fonds est resté, intérêts inclus, à un niveau à peine supérieur au niveau minimal de 50 millions de dollars et n'a donc pu être utilisé pour compenser les avances non remboursées. | UN | ٤٣ - ونظرا ﻷن رصيد الصندوق، بما في ذلك الفائدة، ظل في مستوى لا يزيد إلا قليلا عن المستوى اﻷدنى البالغ ٥٠ مليون دولار، فإنه لم يتسن لذلك استخدامه لاستيعاب السلفات المستحقة. |
Dans ces conditions, il ne reste qu'une solution, qui est d'inviter les gouvernements donateurs à verser des contributions spéciales pour couvrir les avances non remboursées de manière que les ressources du Fonds puissent être maintenues au niveau minimal de 50 millions de dollars, comme il est stipulé dans la résolution 46/182 de l'Assemblée générale, du 19 décembre 1991. | UN | وفي ظل هذه الظروف فإن الحل المتبقي الوحيد هو السعي إلى الحصول على دعم الحكومات المانحة لتقدم مساهمات محددة لتغطية السلفات المستحقة حتى يتسنى المحافظة على حجم موارد الصندوق في المستوى اﻷدنى البالغ ٥٠ مليون دولار كما ينص على ذلك قرار الجمعية العامة ٤٦/١٨٢ المؤرخ ١٩ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩١. |
5. Pour ce qui est du revenu par habitant, on constate qu'il ne constitue actuellement un facteur pertinent que pour les pays se situant en dessous de la moyenne mondiale et dont la quote-part n'a pas été artificiellement élevée au niveau minimal. | UN | ٥ - أما فيما يخص حصة الفرد من الدخل، فمن الملاحظ أنها لا تشكل حاليا إلا عاملا واحدا من العوامل ذات الصلة إلا بالنسبة للبلدان التي هي دون المستوى المتوسط العالمي والتي لم ترفع حصتها بصورة اصطناعية إلى المستوى اﻷدنى. |
L'Administration de la Mission a, depuis lors, déterminé le niveau minimal et maximal de ses stocks pour 95 % des articles et s'emploie à fixer de tels seuils pour les 5 % restants. | UN | حددت إدارة البعثة منذ ذلك الوقت المستويات الدنيا والقصوى للمخزونات بنسبة 95 في المائة من الأصناف المخزونة لديها، كما عمدت إلى معالجة نسبة الـ 5 في المائة الباقية. |
Quatrevingtun pour cent des enfants libériens âgés de 6 à 12 ans ne sont pas scolarisés et, même parmi le petit nombre de ceux qui le sont, seuls 42 % atteignent le niveau minimal d'acquisitions parce qu'ils ont faim et ne peuvent se concentrer. | UN | وحوالي 81 في المائة من الأطفال الليبيريين الذين تتراوح أعمارهم ما بين 6 سنوات و12 سنة لا يذهبون إلى المدرسة، وحتى القلة الملتحقة بالمدارس، لا يبلغ المستويات الدنيا من التحصيل الدراسي إلا 42 في المائة منهم لأنهم جائعون وغير قادرين على التركيز. |
Seules sept municipalités - Zvecan, Orahovac, Kamenica, Mitrovica, Vitina, Stimlje et Pristina - ont atteint le niveau minimal des dépenses à consacrer aux communautés au titre des trois rubriques budgétaires (budget municipal de base, éducation et santé). | UN | إذ لم يبلغ المستويات الدنيا للإنفاق على الطوائف في كافة بنود الميزانية الثلاثة (الميزانية الأساسية البلدية والتعليم والصحة) إلا سبع بلديات هي زفيتسان وأوراهوفاتش وكامنيتشا وميتروفيتشا وفيتينا وستيمليي وبريشتينا. |
Soulignant qu'il faut continuer de déployer des efforts extraordinaires pour maintenir, au moins à leur niveau minimal actuel, les activités de l'Office et permettre à celui-ci d'effectuer les travaux de construction essentiels, | UN | وإذ تؤكد استمرار الحاجة إلى بذل جهود استثنائية بغية الحفاظ على أنشطة الوكالة، عند حدها اﻷدنى الحالي على اﻷقل، إلى جانب تمكين الوكالة من القيام باﻹنشاءات الضرورية، |
Les effets de la sécheresse sur le secteur de l'électricité ont toutefois été très graves et ont réduit la capacité de production des deux centrales hydroélectriques à leur niveau minimal. | UN | بيد أن أثر الجفاف على قطاع الكهرباء كان بالغا للغاية، إذ قلل من قدرة السدين الكهرومائيين على توليد الكهرباء إلى حدها اﻷدنى. |
Soulignant qu’il faut continuer de déployer des efforts extraordinaires pour maintenir, au moins à leur niveau minimal actuel, les activités de l’Office et lui permettre d’effectuer les travaux de construction essentiels, | UN | وإذ تؤكد استمرار الحاجة إلى بذل جهود استثنائية بغية الحفاظ على أنشطة الوكالة، عند حدها اﻷدنى الحالي على اﻷقل، إلى جانب تمكين الوكالة من القيام باﻹنشاءات الضرورية، |
D'après les estimations de l'Institut, en 2001, ses besoins s'élevaient à au moins 1,4 million de dollars, pour le financement de ses activités au niveau minimal. | UN | 17 - ووفقا لتقديرات المعهد، فقد وصلت احتياجاته عام 2001 إلى 1.4 مليون دولار على الأقل لتمويل أنشطته في أقل مستوى ممكن. |