Les habitants de Vientiane ont 9 fois plus de médecins par personne que le reste du pays, quatre fois plus de personnel de niveau moyen et deux fois plus de personnel de base. | UN | ويزيد عدد الأطباء لكل فرد من المقيمين في فينتيان بتسع مرات على بقية البلد، كما يزيد موظفو المستوى المتوسط بأربع مرات ويزيد موظفو المستوى الأدنى بمرتين تقريبا. |
Les habitants de Vientiane ont neuf fois plus de médecins par personne que le reste du pays, et 4 fois plus de personnel de niveau moyen et deux fois plus de personnel de base. | UN | ويزيد عدد الأطباء لكل فرد من المقيمين في فينتيان بتسع مرات على بقية البلد، كما يزيد موظفو المستوى المتوسط بأربع مرات ويزيد موظفو المستوى الأدنى بمرتين تقريبا. |
Techniciens et spécialistes de niveau moyen Fonctionnaires | UN | الموظفون التقنيون والأخصائيون من المستوى المتوسط |
En Amérique latine et dans les Caraïbes, le niveau est resté relativement stable à un niveau moyen. | UN | ففي أمريكا اللاتينية واالكاريـبي ظل مستوى الأنشطة المبلغ عنها مستقرا بصورة أو بأخرى عند مستوى متوسط. |
300 enquêteurs de la Police nationale ont bénéficié d'une formation (de niveau moyen ou avancé) aux techniques d'investigation | UN | تم تدريب 300 من المحققين التابعين لشرطة تيمور - ليشتي الوطنية في مجال مهارات التحقيق في المستويين المتوسط والمتقدم |
Nous n'avons donc aucune hésitation à recommander que les personnes dont il est établi qu'elles ont pris part à un niveau moyen ou subalterne au génocide de 1994 comparaissent devant une juridiction nationale rwandaise. | UN | وبالتالي، لسنا مترددين بتاتا في التوصية بأن يخضع أولئك الأشخاص الذين ثبت أنهم كانوا مشاركين سواء على المستوى المتوسط أو الأدنى في الإبادة الجماعية لسنة 1994 للولاية القضائية الوطنية الرواندية. |
Certains établissements assurent un enseignement technique et professionnel de niveau moyen. | UN | وتوفر بعض المدارس الثانوية العليا تعليماً تقنياً ومهنياً من المستوى المتوسط. |
Si les tendances actuelles se prolongent, le niveau moyen des mers devrait monter de 15 à 95 centimètres d'ici 2100, ce qui causerait des inondations et d'autres sinistres. | UN | وإذا استمرت الاتجاهات الحالية من المتوقع أن يرتفع المستوى المتوسط لسطح البحر بنحو من ١٥ إلى ٩٥ سم بحلول عام ٢١٠٠، مسببا فيضانات وأضرار أخرى. |
Au niveau moyen, le taux d'admission des filles dans la classe supérieure est resté plus élevé que pour les garçons. | UN | وظلت نسبة انتقال الإناث للصف الأعلى في المستوى المتوسط أعلى منها للذكور. |
vi) S'efforcer d'atteindre d'ici à 2010 le niveau moyen dans le domaine des techniques spatiales; | UN | `6` السعي إلى بلوغ المستوى المتوسط في مجال تكنولوجيا الفضاء بحلول عام 2010؛ |
De récentes évaluations effectuées en Chine, en Guinée, en Jordanie, aux Philippines et en Pologne confirment la validité du principe de base sur lequel est fondé le programme TOKTEN, encore qu'il puisse s'avérer nécessaire d'élargir le programme de manière à inclure davantage de consultants de niveau moyen. | UN | وتؤكد التقييمات التي أجريت مؤخرا في اﻷردن وبولندا والصين وغينيا والفلبين صحة مفهوم البرنامج أساسا، وإن استلزم اﻷمر توسيع نطاق النهج الذي يتبعه ليشمل عددا أكبر من الخبراء من المستوى المتوسط. |
La représentation des femmes parmi les responsables syndicaux correspond à leur pourcentage jusqu'aux postes de niveau moyen mais pas plus haut; la présence des femmes parmi les responsables syndicaux de haut niveau, aux différents échelons, est d'un tiers. | UN | وتمثيل النساء بين الموظفين النقابيين يناظر نسبتهن حتى المستوى المتوسط ولكن ليس فوقه، في حين أن وجود النساء بين أعلى مستويات الموظفين النقابيين على اختلافها يعادل الثلث. |
En revanche, si l'on considère le pourcentage que représentent les minorités ethniques dans les effectifs de la police, on obtient le chiffre de 1,5 %, et encore, ne s'agit-il là que de postes de niveau moyen ou subalterne. | UN | وعلى عكس ذلك، فإن النسبة المئوية التي تمثلها اﻷقليات اﻹثنية في قوات الشرطة تبلغ ٥,١ في المائة، كما أن وظائفهم ليست سوى وظائف من المستوى المتوسط أو اﻷدنى. |
Le taux de chômage a également reculé chez les diplômés de niveau moyen, passant de plus de 26,9 % à 18,7 %. | UN | كما تراجع كذلك مستوى البطالة بالنسبة لحاملي الشهادات ذات المستوى المتوسط إلى 18.7 في المائة بعدما كان يتجاوز 26.9 في المائة. |
21. Dans la plupart des régions, le niveau moyen de production par habitant reste inférieur au niveau réel atteint en 1980. | UN | ١٢ - واستطرد يقول إن مستوى متوسط الفرد في حصة الانتاج لا يزال يقل عن المستوى الذي تحقق في عام ٠٨٩١. |
Parmi les postes de haut niveau ou de niveau moyen dans le secteur public, la proportion des femmes est de 5,1 % au rang de Directeurs généraux adjoints ou dans les échelons plus élevés; elle est de 14,9 % parmi les chefs de Départements. | UN | ونسبة النساء بين الموظفين التنفيذيين على المستويين المتوسط والرفيع في القطاع العام هي 5.1 في المائة بالنسبة لنوّاب المديرين العامين أو في المناصب الأعلى و14.9 في المائة بالنسبة لرؤساء الإدارات. |
c) au PNUD 31 femmes sur 56 personnes, dont 2 cadres et 27 exécutantes de niveau moyen (coordinatrices, assistantes, secrétaires, etc.) | UN | (ج) برنامج الأمم المتحدة الإنمائي: يتكون من 56 موظفا بينهم 31 امرأة، منهن إداريتان و 27 في وظائف تنفيذية متوسطة (منسقات، مساعدات، سكرتيرات، إلخ). |
Des initiatives de partenariats public/privé, telles que les programmes de rattrapage, l'après-midi, permettent une représentation accrue des filles dans les établissements de niveau moyen, secondaire et supérieur. | UN | وقد أدت مبادرات في شراكات المدارس الخاصة، ومنها برنامج رفع مستوى المدارس في فترات بعد الظهر إلى زيادة التغطية للبنات على المستويات المتوسطة والثانوية والثانوية العليا. |
En 2010, les prix du poisson se sont maintenus à des niveaux records supérieurs d'environ 53 % à leur niveau moyen de la période 2000 à 2009, avec un prix par kilogramme autour de 6,00 dollars. | UN | وفي عام 2010، حافظت أسعار المنتجات السمكيـة على مستويات عالية لم يسبق لها مثيل، إذ وصلت إلى ما يزيـد بنحو 53 في المائة عن متوسطها في الفترة من عام 2000 إلى عام 2009، وبلغ سعر الكيلو نحو 6.00 دولارات. |
Il précise également que les Länder doivent ajuster le niveau scolaire des jeunes issus de l'immigration au niveau moyen de l'ensemble des élèves, mais cet objectif n'a pas encore été atteint. | UN | وتنص الخطة أيضا بوجه التحديد على أن من واجب الولاية أن تصل بالمستوى التعليمي لأطفال المهاجرين إلى متوسط المستوى التعليمي لجميع التلاميذ، ولكن لم يتحقق ذلك الهدف حتى الآن. |
Au niveau moyen (supérieur), les efforts visant à promouvoir l'éducation des filles ont connu assez de succès. | UN | وفي مستوى التعليم المتوسط (والعالي)، كللت الجهود المبذولة لتشجيع تعليم البنات بالنجاح التام. |
En 1990, la pauvreté chez les parents isolés était comparable au niveau moyen du phénomène parmi l'ensemble de la population. | UN | وكان مستوى الفقر بين اﻵباء العزاب واﻷمهات العزباوات في عام ١٩٩٠ يماثل متوسط مستوى الفقر بين السكان أجمعين. |
Toutefois, lorsque l'accroissement des stocks était excessif par rapport à l'augmentation attestée de la demande, le Comité a ajusté le montant réclamé en fonction du niveau moyen des stocks justifié par l'augmentation de la demande. | UN | ومع ذلك، في الحالات التي كان فيها المخزون المتراكم أعلى من المقادير التي تبررها الزيادة في الطلب، عدَّل الفريق المطالبة لتعادل متوسط مستويات المخزون التي تبررها الزيادة في الطلب. |
Le scénario intermédiaire table sur un niveau moyen de vieillissement démographique. | UN | أما السيناريو المتوسط فيُنتج مستوى متوسطا لشيخوخة السكان. |
L'éducation sexuelle est un principe éducatif de base des programmes des écoles obligatoires d'enseignement général et professionnel et de plusieurs collèges techniques et professionnels de niveau moyen et supérieur. | UN | وقد أدرج التثقيف الجنسي كمبدأ تعليمي أساسي في مناهج الدراسة في المدارس اﻹلزامية اﻷكاديمية والمهنية وفي عدة من الكليات التقنية والمهنية المتوسطة والعليا. |
109. Le nombre d'inscriptions dans les écoles d'art est élevé: 4 499 au niveau élémentaire, 3 210 au niveau moyen et 1 368 au niveau supérieur (année 2011/12). | UN | 109- وتسجل البلاد ارتفاعاً في نسبة القيْد بمدارس الفنون؛ إذ بلغ عدد الطلاب المقيّدين بمرحلة التعليم الأوّلي 499 4 طالباً؛ وبلغ عدد المقيّدين بالمرحلة المتوسطة 210 3 طلاب، بينما بلغ عددهم في مرحلة التعليم العالي 368 1 طالباً (في العام الدراسي 2011-2012). |
Lorsqu'il est impossible de convertir avec certitude les estimations locales et régionales des dégâts causés en un niveau moyen mondial, il convient d'appliquer le principe de précaution. | UN | وفي حالة عدم التيقن من تحويل التقديرات المحلية والإقليمية من الأضرار إلى مستوى المتوسط العالمي يتعين تطبيق المبدأ الاحتياطي. |