ويكيبيديا

    "niveau requis" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • المستوى المطلوب
        
    • المستوى اللازم
        
    • المستويات المطلوبة
        
    • داخل حدود النطاق
        
    Cependant, il peut parfois ne pas être possible d’assurer le niveau requis de participation locale à des conditions acceptables. UN غير أنه قد لا يتسنى دائما تأمين المستوى المطلوب من المشاركة المحلية وفق شروط مقبولة.
    Le niveau requis d'indépendance des enquêtes judiciaires dans lesquelles des agents des forces de l'ordre sont impliqués devrait être garanti. UN وينبغي ضمان المستوى المطلوب لاستقلالية التحقيقات القضائية المتعلقة بالموظفين المكلفين بإنفاذ القانون.
    Ces matrones ont le niveau requis pour orienter à temps toutes femmes présentant un signe de danger. UN ولدى هؤلاء القابلات المستوى المطلوب لتوجيه النساء اللاتي يواجهن حالات خطيرة، في الوقت المناسب.
    Les investissements du secteur privé sont en hausse mais restent nettement en-deçà du niveau requis pour créer des emplois dont le pays a fortement besoin. UN 41 - وأخذت استثمارات القطاع الخاص بالازدياد ولكنها لا تزال أدنى بكثير من المستوى اللازم لخلق فرص العمل المطلوبة جدا.
    Elle a en outre fait observer que le plan présenté était réalisable et ambitieux, mais que son succès dépendrait de la possibilité d'inverser la tendance à la baisse de l'appui des donateurs afin de porter la capacité du Mozambique au niveau requis pour achever la destruction des mines à la fin de la période de prolongation demandée. UN كما لاحظ الاجتماع أنه إذا كانت الخطة المعروضة في طلب موزامبيق عملية وطموحة، فإن نجاحها يتوقف على تحويل الاتجاه التناقصي فيما يخص الدعم الذي يقدمه المانحون إلى موزامبيق إلى عكس ما هو عليه بغية رفع قدرتها على إزالة الألغام إلى المستوى اللازم لإكمال التنفيذ بحلول نهاية فترة التمديد المطلوب.
    Les mécanismes bilatéraux et multilatéraux en place ne prévoient pas de tels montants et n'ont pas atteint le niveau requis de prévisibilité et de stabilité à long terme. UN ولا تعكس آليات التمويل الثنائية والمتعددة الأطراف القائمة توافر هذه المبالغ الطائلة، وليس لديها المستوى المطلوب من حيث قابلية التنبؤ والاستقرار على المدى البعيد.
    Le niveau requis d'indépendance des enquêtes judiciaires dans lesquelles des agents des forces de l'ordre sont impliqués devrait être garanti. UN وينبغي ضمان المستوى المطلوب لاستقلالية التحقيقات القضائية المتعلقة بالموظفين المكلفين بإنفاذ القانون.
    De ce fait, la réserve opérationnelle s'élevait, à la fin de 1999, à moins de la moitié du niveau requis; elle a donc dû être reconstituée en 2000. UN ونتيجة لذلك، انخفض الاحتياطي التشغيلي في نهاية عام 1999، عن نصف المستوى المطلوب وكان يتعين إعادة ملئه في عام 2000.
    Ils ont opéré des réductions anticipées du bromure de méthyle, leur consommation se situant à 30 % au-dessous du niveau requis par le Fonds multilatéral. UN وقد حققت هذه البلدان تخفيضات مبكرة لبروميد الميثيل بلغت 30٪ تحت المستوى المطلوب من قبل الصندوق متعدد الأطراف.
    Ils ont opéré des réductions anticipées du bromure de méthyle, leur consommation se situant à 30 % au-dessous du niveau requis par le Fonds multilatéral. UN وقد حققت هذه البلدان تخفيضات مبكرة لبروميد الميثيل بلغت 30٪ تحت المستوى المطلوب من قبل الصندوق متعدد الأطراف.
    Le Secrétaire général de la CNUCED était donc invité à appliquer l’engagement pris de maintenir les effectifs du Groupe au niveau requis. UN ولهذا السبب، دعت اﻷمين العام لﻷونكتاد إلى الوفاء بالتزامه إبقاء الوحدة عند المستوى المطلوب.
    Ce fonds sera ramené au niveau requis en 1996. UN وستجري إعادة هذا الصندوق إلى المستوى المطلوب في عام ١٩٩٦.
    Le seul règlement imposé par le Gouvernement concerne la qualification des enseignants, qui doivent avoir le niveau requis leur permettant de dispenser un enseignement répondant aux besoins du pays. UN والنظام الوحيد الذي تفرضه الحكومة يتعلق بتأهيل المدرسين الذين يجب أن يكون لديهم المستوى المطلوب الذي يسمح لهم بتوفير تعليم يستجيب لاحتياجات البلاد.
    Le niveau requis d'indépendance des enquêtes judiciaires menées dans les affaires mettant en cause des agents des forces de l'ordre devrait être garanti. UN وينبغي ضمان المستوى المطلوب لاستقلالية التحقيقات القضائية المتعلقة بالموظفين المكلفين بإنفاذ القانون.
    Le niveau requis d'indépendance des enquêtes judiciaires menées dans les affaires mettant en cause des agents des forces de l'ordre devrait être garanti. UN وينبغي ضمان المستوى المطلوب لاستقلالية التحقيقات القضائية المتعلقة بالموظفين المكلفين بإنفاذ القانون.
    Le taux d'investissement intérieur a cependant stagné à environ 22 % durant la même période, taux bien en dessous du niveau requis pour pouvoir réaliser les objectifs du Millénaire pour le développement. UN ومع ذلك، ظل معدل الاستثمار المحلي دون تغيير تقريبا عند حوالي 22 في المائة خلال الفترة نفسها، وهو أدنى بكثير من المستوى المطلوب لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    Les fonds dépassant les montants prévus au budget seront transférés à la réserve financière afin de la porter au niveau requis. UN وستنقل أي أموال تزيد عن الغاية المحددة في الميزانية إلى الاحتياطي المالي لزيادته إلى المستوى المطلوب.
    Le fait que la croissance de nombreux pays en développement va passer en dessous du niveau requis pour progresser de manière significative vers la réalisation des objectifs du Millénaire est particulièrement préoccupant. UN ومما يبعث على القلق بصورة خاصة أن النمو في العديد من البلدان النامية سينخفض إلى ما دون المستوى اللازم لإحراز قدر يُعتد به من التقدم نحو إنجاز الأهداف الإنمائية للألفية.
    Le niveau requis de protection environnementale pour les eaux souterraines est souvent lié à leur utilisation comme eau potable, qui constitue souvent l'utilisation la plus sensible de cette ressource. UN أما المستوى اللازم لتحديد الحماية البيئية للمياه الجوفية فيتصل غالباً باستخدام مياه الشرب، التي غالباً ما تكون أكثر استخدامات هذا المورد حساسية.
    Nous souscrivons à l'appel lancé par le Secrétaire général en faveur d'une augmentation des financements, qui restent au-dessous du niveau requis pour pouvoir faire face efficacement aux conséquences des catastrophes naturelles. UN ونؤيد النداء الذي وجهه الأمين العام لزيادة التمويل، الذي لا يزال أقل من المستوى اللازم للتصدي بفعالية لتبعات الكوارث الطبيعية.
    Si le niveau des contributions versées par les donateurs reste inférieur au niveau requis pour financer les besoins croissants en matière de prestation de services, la limitation des moyens de l'Office continuera de nuire au niveau de développement humain des réfugiés et imposera une pression accrue sur les pays hôtes. UN 35 - وإذا استمرت تبرعات المانحين في الانخفاض إلى أقل من المستويات المطلوبة لتمويل احتياجات تقديم الخدمات الآخذة في الزيادة، فإن ما سيسفر عنه ذلك من قيود على قدرات الوكالة سيظل يقوِّض معايير التنمية البشرية للاجئين وسيضع ضغوطا إضافية على السلطات المضيفة.
    Premièrement, dans le cadre du système en place, qui voulait que la marge par rapport à l'actuelle fonction publique de référence varie entre 10 et 20 %, il convenait de ramener les rémunérations au niveau requis, conformément aux dispositions formulées dans le rapport annuel de 1989 et s'appliquant aux situations dans lesquelles la marge passait en dessous de la limite inférieure de la fourchette. UN وفي حالة عمل الهامش في إطار النطاق المعمول به البالغ ١١٠-٢٢٠ في مقابل نظام الخدمة المتخذة حاليا أساسا للمقارنة، فإن الاعتبارات العملية تدعو إلى العمل من أجل إرجاع مستوى الأجر إلى داخل حدود النطاق. وسيكون هذا متسقا مع الترتيبات التي أوجزت في التقرير السنوي لعام ١٩٨٩، بالنسبة للحالات التي يهبط الهامش فيها إلى أقل من الحد الأدنى لنطاق الهامش.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد