On estime que le chômage pourrait se replier à environ 8 %, à mi-chemin entre les niveaux d'avant et d'après la crise, ce qui aurait un effet bénéfique sur les indicateurs de pauvreté. | UN | وإجمالا، من المقدر انخفاض معدل البطالة إلى حوالي 8 في المائة، واستقراره في منتصف الطريق بين مستويات ما قبل الأزمة وما بعدها. وهذا سيؤثر، بدوره، إيجابا على مؤشرات الفقر. |
Le chômage dans les pays en développement avait diminué, mais les taux d'emploi n'ont pas retrouvé leurs niveaux d'avant la crise. | UN | وقد انتعشت في رأيه مستويات العمالة في البلدان النامية، لكن معدلاتها بقيت دون مستويات ما قبل الأزمة. |
Cet engagement avait été bien accueilli par les investisseurs, et les apports d'IED avaient retrouvé leurs niveaux d'avant la crise. | UN | وقد تلقى المستثمرون هذا الالتزام بالترحيب وعادت تدفقات الاستثمار الأجنبي المباشر إلى مستويات ما قبل الأزمة. |
L'autre scénario, < < absence de guerre > > , prend pour hypothèse que la guerre n'a pas eu lieu, que le blocus de Gaza est levé et que les bouclages de la Cisjordanie sont rétablis à leurs niveaux d'avant 2000. | UN | أما السيناريو البديل، أي سيناريو " اللاحرب " ، فيفترض أن الحرب لم تحدث وأن الحصار المفروض على غزة قد رُفع وأن عمليات إغلاق الضفة الغربية قد خُفّفت لتعود إلى المستويات التي كانت عليها قبل عام 2000. |
Dans les économies développées, en revanche, la croissance demeure modeste et n'est pas encore remontée aux niveaux d'avant 2001. | UN | وفي المقابل، لا يزال النمو في الاقتصادات المتقدمة متواضعا، ولم يصل بعد إلى المستوى الذي كان عليه قبل عام 2001. |
Certains pays en développement n'en avaient pas tiré profit et dans plusieurs des pays dont l'économie était en expansion, les revenus par habitant restaient inférieurs aux niveaux d'avant la crise. | UN | ولم تستفد بعض البلدان النامية، وفي العديد من البلدان التي كان اقتصادها آخذا في التوسع، كان دخل الفرد لا يزال أدنى من المستويات التي كان عليها قبل حدوث الأزمة. |
Dans certains pays émergents, le taux de chômage est descendu en dessous des niveaux d'avant la crise financière, en particulier en Amérique latine et en Asie de l'Est. | UN | بل إن معدلات البطالة في بعض الاقتصادات الناشئة انخفضت إلى ما دون المستويات التي كانت سائدة قبل الأزمة المالية، ولا سيما في أمريكا الجنوبية وشرق آسيا. |
Son économie n'était pas encore revenue aux niveaux d'avant 1990 et son revenu par habitant était l'un des plus faibles d'Europe. | UN | فاقتصادها لم ينتعش بعد ليصل إلى مستويات ما قبل عام 1990، ومستوى نصيب الفرد من الدخل لديها واحد من أدنى المستويات في أوروبا. |
actuelle auprès des populations aux niveaux d’avant la fin de la période de transition et l’instabilité croissante créée par les clans au sein de | UN | ومن ثم فإن انخفاض التأييد الشعبي للتشكيلة السياسية الحالية إلى مستويات ما قبل نهاية الفترة الانتقالية، وازدياد القلاقل |
Même avec un taux de croissance phénoménal, l'économie libyenne n'a pas retrouvé ses niveaux d'avant la crise de 2010. | UN | لكن حتى مع معدل النمو الاستثنائي هذا، لم يبلغ الاقتصاد الليـبـي مستويات ما قبل الأزمة الخاصة بعام 2010. |
Au-dessus de l'Antarctique, le chlore stratosphérique équivalent effectif devrait retrouver ses niveaux d'avant 1980 d'ici 2065 environ, plus de 15 ans après les latitudes moyennes. | UN | ومن المنتظر أن يعود الكلور الستراتوسفيري المكافئ الفعلي فوق القطب الجنوبي حوالي عام 2065 إلى مستويات ما قبل عام 1980، أي بعد أكثر من 15 عاماً مما هو متوقع بالنسبة لخطوط العرض المتوسطة. |
Les valeurs moyennes mondiales de l'ozone sont censées revenir aux niveaux d'avant 1980 vers 2050; | UN | (أ) يتوقع عودة المتوسط العالمي للأوزون إلى مستويات ما قبل عام 1980 بحلول عام 2050؛ |
La concentration d'ozone au-dessus de l'Arctique est censée revenir aux niveaux d'avant 1980 avant 2050. | UN | (ج) يتوقع أن تعود مستويات الأوزون فوق القطب الشمالي إلى مستويات ما قبل 1980 قبل عام 2050. |
Le nombre de chômeurs, qui a peu varié par rapport à l'année précédente, s'est établi à 205 millions en 2010, et l'espoir est faible de le voir revenir prochainement aux niveaux d'avant crise dans un avenir proche. | UN | فقد بلغ عدد العاطلين 205 ملايين شخص في عام 2010، وهو أساسا الرقم الذي سجل في العام الذي قبله، وليس ثمة من أمل يذكر في بلوغ مستويات ما قبل الأزمة في المستقبل القريب. |
Dans de nombreux pays en développement, les taux de chômage se sont rétablis aux niveaux d'avant la crise dès le début de l'année 2010. | UN | 10 - وفي كثير من البلدان النامية عادت معدلات البطالة إلى مستويات ما قبل الأزمة مع حلول أوائل عام 2010. |
À la fin de 2011, il aurait fallu créer 48 millions d'emplois supplémentaires pour atteindre les niveaux d'avant la crise. | UN | وبحلول نهاية عام 2011، يقدر عدد الوظائف التي يتعين إنشاؤها لكي تعود نسب العمالة إلى مستويات ما قبل الأزمة بحوالي 48 مليون وظيفة إضافية. |
Le battage médiatique a occulté le fait que ni les marchés, ni les analystes financiers n’apparaissaient terriblement perturbés par la volatilité excessive des taux de change ou la possibilité d'une véritable guerre réelle des devises. Après l'automne de 2008, la volatilité des taux de change a reculé lentement vers les niveaux d'avant la crise. | News-Commentary | وفي خضم كل هذه الضجة تاهت حقيقة مفادها أن الأسواق والمحللين الماليين لم تبدر عنهم أي بادرة انزعاج شديد من تقلبات مفرطة في أسعار الصرف أو احتمال نشوب حرب عملة فعلية. فبعد خريف 2008، تراجع تقلب أسعار الصرف ببطء إلى مستويات ما قبل الأزمة. |
Les crises financières précédentes nous ont montré qu'il faut généralement quatre à cinq ans après le début de la reprise économique pour que les taux de chômage reviennent aux niveaux d'avant la crise. | UN | وتشير الدروس المستخلصة من الأزمات المالية السابقة إلى أن عودة معدلات البطالة إلى المستويات التي كانت عليها قبل الأزمة عادة ما تتطلب مرور أربع إلى خمس سنوات على بداية الانتعاش الاقتصادي. |
Dans les économies développées, en revanche, la croissance reste modeste et n'est pas encore revenue aux niveaux d'avant 2001. | UN | وفي المقابل، لا يزال نمو الاقتصادات المتقدمة متواضعاً ولم يصل بعد إلى المستوى الذي كان عليه قبل عام 2001. |
Certains pays en développement n'en avaient pas tiré profit et dans plusieurs des pays dont l'économie était en expansion, les revenus par habitant restaient inférieurs aux niveaux d'avant la crise. | UN | ولم تستفد بعض البلدان النامية، وفي العديد من البلدان التي كان اقتصادها آخذا في التوسع، كان دخل الفرد لا يزال أدنى من المستويات التي كان عليها قبل حدوث الأزمة. |
Toutefois, le rythme de la reprise est inégal, des pays en développement en dehors de l'Asie ayant une croissance limitée et le volume des échanges n'atteignant pas les niveaux d'avant la crise. | UN | غير أن خطى الانتعاش غير منتظمة، إذ تحقق البلدان النامية خارج آسيا نموا محدودا ولا يزال حجم التجارة فيها دون المستويات التي كانت سائدة قبل حدوث الأزمة. |
Par secteur, des tendances disparates se dégagent, les produits alimentaires, les produits chimiques et les machines rattrapant progressivement leurs niveaux d'avant la crise (fig. 2). | UN | وقد اختلفت المسارات باختلاف القطاعات، ذلك أن الأغذية والمواد الكيميائية والآلات اقتربت من المستويات المسجلة قبل الأزمة (الشكل 2). |
Dans l'ensemble, certains pays en développement se sont rétablis à leurs niveaux d'avant la crise alors que la reprise a été plus lente pour d'autres. | UN | وعلى وجه الإجمال، انتعشت بعض البلدان النامية بقدر أتاح لها استعادة مستوياتها السابقة على الأزمة، في حين لم تنتعش بلدان أخرى إلا انتعاشا ضعيفا. |
Dans certains pays d'Asie de l'Est, les taux de chômage sont à présent proches, voire en-dessous, des niveaux d'avant la crise, et devraient encore baisser en 2010. | UN | وفي بعض بلدان شرق آسيا، تقترب الآن معدلات البطالة من مستوياتها قبل الأزمة - بل وتنخفض دونها، مع توقع مواصلة هذا التحسن في عام 2010. |
La croissance du produit intérieur brut (PIB) mondial est positive, le commerce mondial a retrouvé ses niveaux d'avant la crise et les revenus que les entreprises tirent de leurs investissements étrangers s'approchent des niveaux records de 2007. | UN | وبينما كان معدل نمو الناتج المحلي الإجمالي إيجابياً على الصعيد العالمي، عادت التجارة العالمية إلى مستوياتها السائدة قبل الأزمة، ووصل عائد الشركات من استثماراتها الخارجية إلى مستوى قريب من مستوى عام 2007. |