Aux niveaux inférieurs à celui de ministre, appelés à prendre des décisions ou influant directement sur celles-ci, il y a les vice-ministres, les chefs de département, les chefs de section et les administrateurs principaux. | UN | وعلى المستويات الأدنى من مستوى الوزير والمعنية باتخاذ القرارات أو التي تؤثر تأثيرا مباشرا في هذه المستويات، يوجد نواب الوزراء ومديرو الإدارات ورؤساء الأقسام والموظفون الرئيسيون. |
Ces chiffres sont importants, mais les nominations concernent principalement les niveaux inférieurs et moins de 50 % des postes de cadre ont été pourvus jusqu'à présent. | UN | وبالرغم من أهمية هذه الأرقام، فإن التعيينات كانت في معظمها عند المستويات الأدنى وشغل حتى الآن أقل من 50 في المائة من مناصب الإدارة. |
Cette situation illustre le fait que le nombre de femmes croît davantage aux niveaux inférieurs de la hiérarchie, tandis que les fonctions les plus élevées sont (presque) exclusivement exercées par des hommes. | UN | وهذا يعكس بشكل جيد حقيقة مؤداها أن أعداد ونسب النساء ترتفع أكثر في المستويات الأدنى من التسلسل الهرمي، في حين يسود الرجال بصورة تكاد تكون مطلقة في أعلى المناصب القيادية. |
Au cours de la période de prolongation du programme, on espérait jeter les bases d'une amélioration de cette intégration aux niveaux inférieurs. | UN | وأعربت عن أملها في أن يتم، أثناء فترة تمديد البرنامج، إرساء اﻷساس لتحسين ذلك التكامل على المستويات الدنيا. |
Au cours de la période de prolongation du programme, on espérait jeter les bases d'une amélioration de cette intégration aux niveaux inférieurs. | UN | وأعربت عن أملها في أن يتم، أثناء فترة تمديد البرنامج، إرساء اﻷساس لتحسين ذلك التكامل على المستويات الدنيا. |
Dans les niveaux inférieurs, il souffrira moins. | Open Subtitles | ستخفّ حدّة الألم حين نهبط إلى المستويات السفلى |
L'Union européenne a déjà exprimé sa préoccupation au sujet du vieillissement du personnel de l'Organisation des Nations Unies et de la réduction du nombre de postes aux niveaux inférieurs. | UN | وبالفعل أعرب الاتحاد اﻷوروبي عن قلقه إزاء تقدم موظفي اﻷمم المتحدة في العمر وتخفيض عدد الوظائف في الرتب اﻷدنى. |
La coordination stratégique interinstitutions au niveau supérieur devrait se traduire par une coopération effective dans des domaines spécifiques aux niveaux inférieurs des organes subsidiaires du CAC. | UN | 60 - وينبغي أن يتجسد التنسيق الاستراتيجي على أرفع مستوى مشترك بين الوكالات في تعاون فعال في مجالات محددة على المستويات الأدنى للجهاز الفرعي للجنة التنسيق الإدارية. |
39. Il faut également signaler un grave défaut méthodologique: il n'y a pas de liens entre les objectifs fixés au sommet de l'Organisation et ceux qui sont établis aux niveaux inférieurs. | UN | 39- وهناك وجه قصور منهجي رئيسي آخر في تطبيق الإدارة المستندة إلى النتائج وهو أن الأهداف الموضوعة على أعلى مستوى في المنظمة لا ترتبط بالأهداف القائمة على المستويات الأدنى. |
39. Il faut également signaler un grave défaut méthodologique: il n'y a pas de liens entre les objectifs fixés au sommet de l'Organisation et ceux qui sont établis aux niveaux inférieurs. | UN | 39 - وهناك وجه قصور منهجي رئيسي آخر في تطبيق الإدارة المستندة إلى النتائج وهو أن الأهداف الموضوعة على أعلى مستوى في المنظمة لا ترتبط بالأهداف القائمة على المستويات الأدنى. |
10. En principe, les capacités minimums pour chaque niveau devaient comprendre les capacités des niveaux inférieurs et celles propres au niveau considéré. | UN | 10 - وكمبدأ، فإن القدرات الدنيا لكل مستوى يجب أن تشمل قدرات المستوى/المستويات الأدنى بالإضافة إلى القدرات المحددة الخاصة بالمستوى المعني. |
Dans les années à venir, il sera nécessaire d'appliquer la décision susmentionnée aux niveaux inférieurs, ce qui signifie que tous les peuples jouiront de l'égalité d'accès aux administrations d'État et aux services publics à tous les niveaux, compte dûment tenu des principes de l'égalité des peuples et des qualifications professionnelles. | UN | 47- وسوف يكون من الضروري، في الفترة التالية، تنفيذ القرار المذكور أعلاه على المستويات الأدنى للسلطة، وهذا يعني أن تُكفل لجميع الشعوب معاملة متساوية فيما يتعلق بالاستفادة من خدمات الدولة أو الخدمات العامة على جميع المستويات، مع مراعاة مبدأ تساوي الشعوب ومبدأ الاقتدار المهني. |
Conformément à l'article 4 de la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes, il convient de mettre en place des mesures spéciales ou de leur donner effet lorsqu'elles existent déjà. La représentation des femmes aux échelons les plus élevés ne signifie pas nécessairement qu'elles sont plus présentes aux niveaux inférieurs. | UN | 8 - وخلصت إلى القول بأنه طبقاً للمادة 4 من اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة، لا بد من اتخاذ وتفعيل تدابير خاصة حيثما تكون موجودة، فتمثيل المرأة عند أعلى المستويات لا يؤدّي بالضرورة إلى زيادات عند المستويات الأدنى. |
Du point de vue de l'emploi, bien que les femmes soient aujourd'hui présentes dans le secteur des médias, elles sont cantonnées le plus souvent aux niveaux inférieurs de la hiérarchie. | UN | وفي مجال العمالة، وعلى الرغم من أن المرأة قد دخلت هذا القطاع، فإنها ظلت في المستويات الدنيا من هرم العمالة. |
La pression extérieure est forte, surtout sur les niveaux inférieurs. | Open Subtitles | حدة الضغط الخارجي خصوصا المستويات الدنيا |
En conséquence, les emplois des femmes sont, dans une forte proportion, limités à des activités qui rapportent peu, qui sont concentrées aux niveaux inférieurs de l'économie souterraine non réglementée et qui ne sont pas représentées de façon adéquate dans le système de comptabilité national. | UN | وبالتالي، فإن نسبة عالية من العمالة النسائية تقتصر على أنشطة منخفضة الدخل، لا تُمثّل تمثيلا كافياً في نظام المحاسبة الوطني، وتتركز في المستويات الدنيا من الاقتصاد غير المنظم وغير الرسمي. |
1. Créer l'environnement propice au processus d'adaptation aux niveaux inférieurs | UN | 1- تهيئة بيئة مواتية للتكيف على المستويات الدنيا |
18. On trouve dans les communications de nombreux exemples de gouvernements nationaux ou régionaux qui ont créé l'environnement requis pour qu'il puisse y avoir une adaptation aux niveaux inférieurs. | UN | 18- ثمة أمثلة عديدة في تقارير الحكومات الوطنية أو الإقليمية التي تهيئ بيئة مواتية للتكيف على المستويات الدنيا. |
Avec des indices synthétiques de fécondité situés entre 1,8 et 1,7, les pays de ces régions ont enregistré des niveaux inférieurs à l'indice de remplacement pendant la dernière décennie et un faible fléchissement de 6 %. | UN | فمع استقرار معدل الخصوبة اﻹجمالية المتوسط في نطاق ١,٨ - ١,٧، شهدت بلدان المنطقة معدلات خصوبة أدنى من مستويات اﻹحلال خلال العقد الماضي، ولم ينخفض المعدل إلا بنسبة طفيفة تبلغ ٦ في المائة. |
Les données obtenues à partir de 2009 incluent les institutions à des niveaux inférieurs aux provinces et aux préfectures. | UN | وتشمل البيانات بدءاً من عام 2009 المؤسسات التي في مستويات أدنى من المقاطعات والمراكز. |