ويكيبيديا

    "nocifs des" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الضارة الناجمة عن
        
    • السلبية الناجمة عن
        
    • الضارة المترتبة على
        
    • السلبية المترتبة على
        
    • الإشعاعات فوق البنفسجية الضارة
        
    • الضارة لتشويه
        
    Cette initiative régionale, qui a pour objet d’aider les pays à lutter contre les effets nocifs des changements climatiques, s’intéresse plus précisément à l’étude des conséquences potentielles de la montée des eaux dans les zones littorales et maritimes en menant des études de vulnérabilité, et prévoit également des activités portant sur le renforcement des capacités d’adaptation. UN ويتوخى هذا المشروع اﻹقليمي مساعدة البلدان على مواجهة اﻵثار الضارة الناجمة عن تغير المناخ. ويتناول المشروع على وجه التحديد اﻵثار المحتملة لارتفاع مستوى سطح البحر على المناطق الساحلية والبحرية، عن طريق عمليات تقييم مدى التأثر. وهو يتضمن أيضا ترتيبات لبناء القدرات المتصلة بالتخطيط للتكيف.
    Il va de soi que le mécanisme de développement non polluant établi dans le contexte du Protocole de Kyoto ne suffira pas à inverser les effets nocifs des changements climatiques. Les principaux pollueurs doivent faire le nécessaire pour réduire leurs émissions de gaz à effet de serre. UN ومن المسلم به أن آلية التنمية النظيفة التي تم إعدادها بمقتضى بروتوكول كيوتو لن تكون كافية لتغيير التأثيرات الضارة الناجمة عن تغير المناخ؛ إذ ينبغي أن يتخذ الملوثون الرئيسيون الترتيبات الكفيلة بالحد من انبعاثاتهم من غازات الدفيئة.
    L'objectif des activités financées par le FEM est d'appuyer les mesures de caractère durable destinées à minimiser les dommages causés en réduisant les risques ou les effets nocifs des changements climatiques. UN والتوجه الاستراتيجي ﻷنشطة تغير المناخ التي يمولها مرفق البيئة العالمية يتمثل في دعم التدابير المستدامة التي تقلل اﻷضرار إلى أدنى حد عن طريق الحد من المخاطر أو اﻵثار الضارة الناجمة عن تغير المناخ.
    vi) Réduire au minimum les effets nocifs des produits agrochimiques par le recours à la gestion intégrée des nuisibles; UN ' ٦ ' التقليل إلى أدنى حد من اﻵثار السلبية الناجمة عن المواد الكيميائية الزراعية عن طريق المكافحة المتكاملة لﻵفات؛
    Il est, pour notre pays, devenu tout à fait naturel de décider de renoncer aux armes nucléaires et d'adhérer au Traité sur la non-prolifération et au Traité d'interdiction complète des essais nucléaires, car c'est nous qui avons essuyé le plus fort des effets nocifs des essais nucléaires. UN فقد أصبح نبذ اﻷسلحة النووية والانضمام إلى معاهدة عدم الانتشار ومعاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية خيارات طبيعية لبلدي الذي لمس الوطأة الكاملة لﻵثار الضارة المترتبة على التجارب النووية.
    L'EPA recueille les informations concernant les effets nocifs des pesticides, y compris les renseignements fournis par les services de santé publics. UN وتقوم وكالة حماية البيئة بجمع التقارير حول الآثار السلبية المترتبة على استخدام مبيدات الآفات، بما في ذلك التقارير الواردة من وكالات الصحة العامة.
    Mesure dans laquelle un système est susceptible de faire face aux effets nocifs des changements climatiques, y compris les variations climatiques et les phénomènes extrêmes. UN درجة حساسية نظام ما للآثار الضارة الناجمة عن تغير المناخ، أو عدم قدرة هذا النظام على مواكبتها، بما في ذلك تقلبات المناخ وظواهره المتطرفة.
    Ils sont l'expression d'un consensus international sur ce que représente un niveau élevé de sûreté propre à protéger les personnes et l'environnement contre les effets nocifs des rayonnements ionisants. UN وهي تعكس توافق آراء دولي بشأن ما يمثل درجة عالية من السلامة لحماية الأشخاص والبيئة من التأثيرات الضارة الناجمة عن الإشعاع المؤين.
    74. Le Rapporteur spécial a recommandé aux autorités officielles compétentes de redoubler d'efforts pour faire disparaître les effets écologiques nocifs des activités d'extraction passées et contemporaines. UN 74- وأوصى المقرر الخاص بأن تضاعف السلطات الحكومية المسؤولة جهودها لإزالة الآثار البيئية الضارة الناجمة عن أنشطة التعدين السابقة والراهنة.
    Chaque contractant est tenu de soumettre chaque année, avant la fin de mars, un rapport portant sur son programme d'activité au cours de la période considérée, le but étant de tenir la Commission informée des activités des contractants de manière à lui permettre de s'acquitter de ses obligations aux termes de la Convention, notamment en ce qui concerne la protection de l'environnement des effets nocifs des activités menées dans la Zone. UN ويشمل تقرير المتعاقد برنامج أنشطته خلال الفترة المشمولة بالتقرير. والهدف من متطلب تقديم التقارير هو إبلاغ اللجنة بأنشطة المتعاقدين حتى تستطيع أداء مهامها بموجب الاتفاقية، لا سيما تلك المتعلقة بحماية البيئة البحرية من الآثار الضارة الناجمة عن هذه الأنشطة في المنطقة.
    Des mesures de réduction des risques convenablement étayées par des méthodes scientifiques et la prise en considération des facteurs socio-économiques sont nécessaires pour réduire ou éliminer les effets nocifs des produits chimiques et leurs utilisations impropres; UN (ب) تدابير تقليل المخاطر المعززة بالمعلومات بواسطة الأساليب العلمية وحساب العوامل الاجتماعية والاقتصادية، لازمة لتقليل الآثار الضارة الناجمة عن المواد الكيميائية وعن استخدامها بصورة غير سليمة أو للقضاء عليها؛
    Au Mozambique, l'industrie légère emploie principalement des femmes qui travaillent en général sans aucune protection (bottes, gants, blouses, masques, casques) pour prévenir les effets nocifs des résidus produits. UN وتشكل المرأة في موزامبيق النسبة الأكبر من اليد العاملة في الصناعات الخفيفة وهي تعمل بشكل عام دون أي حماية (أحذية واقية، قفازات، لباس خاص بالعمل، قناع، خوذة) لمنع تعرضها للآثار الضارة الناجمة عن المخلفات الصناعية.
    Des mesures de réduction des risques convenablement étayées par des méthodes scientifiques et la prise en considération des facteurs socio-économiques doivent être prises pour réduire ou éliminer les effets nocifs des produits chimiques ainsi que leurs utilisations impropres; UN (ب) تدابير تقليل المخاطر المعززة بالمعلومات بواسطة الأساليب العلمية وحساب العوامل الاجتماعية والاقتصادية، لازمة لتقليل الآثار الضارة الناجمة عن المواد الكيميائية وعن استخدامها بصورة غير سليمة أو للقضاء عليها؛
    b) Des mesures de réduction des risques convenablement étayées par des méthodes scientifiques et la prise en considération des facteurs socio-économiques doivent être prises pour réduire ou éliminer les effets nocifs des produits chimiques ainsi que leurs utilisations impropres; UN (ب) تدابير تخفيض المخاطر ووجود طرق علمية مستنيرة بصورة مناسبة وحساب العوامل الاجتماعية والاقتصادية، لازمة للتقليل أو للقضاء على الآثار الضارة الناجمة عن المواد الكيميائية وعن استخدامها بصورة غير سليمة؛
    Il est préoccupé également par les effets nocifs des poursuites en justice pour diffamation qui, dans des cas extrêmes, peuvent créer une paralysie par crainte de diffamation ( " Libel Chill " ). UN ويشعر أيضا بالقلق إزاء الآثار السلبية الناجمة عن الدعاوى المتعلقة بالقذف والتشهير التي قد تؤدي في الحالات القصوى إلى خلق جو من " الخوف من القذف " .
    Pour prévenir ou atténuer les effets nocifs des difficultés mondiales, les agents humanitaires cherchent de plus en plus à les analyser et à les surveiller ainsi que leurs effets sur la vulnérabilité pour prévoir où et quand les problèmes humanitaires pourront surgir ou s'aggraver. UN 37 - وبغية منع حصول الآثار السلبية الناجمة عن التحديات العالمية والتخفيف من حدتها، تعكف الجهات الفاعلة الإنسانية على نحو متزايد إلى تحليل ورصد هذه التغيرات وتأثيرها على ضعف القدرة على توقع مكان وزمان بروز المشاكل الإنسانية أو تفاقمها.
    À propos de la pollution atmosphérique par exemple, la vulnérabilité des grandes villes aux effets nocifs des émissions de gaz d'échappement dépend de certains éléments naturels (par exemple l'altitude, la direction et la vitesse des vents, l'ensoleillement; la stabilité des couches d'air; les précipitations et l'humidité). UN وفيما يتعلق بالتلوث البيئي على سبيل المثال، يتوقف ضعف المدن الكبرى في مواجهة الآثار السلبية الناجمة عن انبعاثات المركيات على عدد من الخصائص الطبيعية (منها مثلا الارتفاع واتجاه وسرعة الرياح السائدة؛ وكم ضوء الشمس، والاستقرار المناخي ومعدل التهطال والرطوبة).
    En vertu de l'article 145 de la Convention, qui relève de la partie XI et qui a pour but de donner effet à l'obligation de caractère général prévue à l'article 209, l'Autorité est tenue, entre autres, de protéger efficacement le milieu marin contre les effets nocifs des activités menées dans la Zone. UN أما المادة 145 من الاتفاقية، الموضوعة في الجزء الحادي عشر والتي تعطي مفعولا للالتزام العام المنصوص عليه في المادة 209، فهي تتطلب من السلطة، في جملة أمور، ضمان الحماية للبيئة البحرية من الآثار الضارة المترتبة على الأنشطة في المنطقة.
    Toute une série de programmes sont mis en place au niveau des États pour enseigner les conséquences néfastes de l'activité sexuelle et des grossesses en dehors du mariage et les effets nocifs des drogues et de l'alcool dans la prise de décisions concernant la vie sexuelle. UN وثمة برامج مختلفة على مستوى الولايات يتم فيها تعليم العواقب الضارة المتصلة بالنشاط الجنسي والحمل خارج نطاق الزواج أو الآثار الضارة المترتبة على المخدرات والكحول لدى اتخاذ القرارات المتصلة بالعلاقات الجنسية.
    Elle a annoncé que la British Broadcasting Corporation à Londres produisait une émission décrivant les effets nocifs des mutilations génitales des femmes et que le programme commun du FNUAP, de l'OMS et de l'UNICEF visant à lutter contre cette pratique avait été lancé au début de l'année. UN وأحاطت أعضاء الوفود علما باﻷنشطة التي تقوم بها هيئة اﻹذاعة البريطانية في لندن من أجل إنتاج برنامج يؤكد على اﻵثار السلبية المترتبة على ختان اﻹناث، وعلى البرنامج المشترك بين الصندوق ومنظمة الصحة العالمية واليونيسيف المتعلق بختان اﻹناث الذي بدأ العمل به في وقت مبكر من السنة.
    Il s'agit là d'une étape importante vers la reconstitution de la couche d'ozone et l'atténuation des effets nocifs des rayons ultraviolets sur la santé de l'homme et sur l'environnement. UN وتلك خطوة مهمـِّة نحو تجدّد طبقة الأوزون والقضاء على آثار الإشعاعات فوق البنفسجية الضارة بكل من صحة الإنسان والبيئة.
    Ces cours visent à informer les femmes sur les questions de planification familiale et les effets nocifs des mutilations sexuelles féminines et de la fistule vésico-vaginale; UN وتسهم هذه المحاضرات في توعية النساء بتنظيم الأسرة، وبالآثار الضارة لتشويه الأعضاء التناسلية للإناث ومرض الناسور المهبلي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد