Le nombre d'habitants par médecin est de 7006 dans l'ensemble du Bénin; donc un ratio relativement satisfaisant au regard des normes de l'OMS. | UN | وبلغ عدد السكان لكل طبيب 006 7 نسمة في كل أرجاء بنن، وهذا ما يمثل نسبة مُرضية نسبياً حسب قواعد منظمة الصحة العالمية. |
nombre d'habitants bénéficiant de soins de santé primaires | UN | عدد السكان الذين تتوافر لهم الرعاية الصحية الأولية |
nombre d'habitants par lit d'hôpital. . | UN | عدد السكان لكل سرير في المستشفيات: 808 نسمة |
Durant la même période, le nombre d'habitants des bidonvilles a augmenté de 6 millions chaque année. | UN | وخلال نفس الفترة، ازداد عدد سكان الأحياء الفقيرة بمقدار 6 ملايين شخص سنوياً. |
Au cours des dix années précédentes, le nombre d'habitants de taudis s'est accru chaque année de plusieurs millions. | UN | وذكر أنه على مدى العقد السابق كان عدد سكان الأحياء الفقيرة يزداد بعدة ملايين سنوياً. |
On estime à 240 000 le nombre d'habitants de la région du sud-ouest du delta privés d'accès à l'eau potable. | UN | ويقدر عدد الأشخاص في المنطقة الجنوبية الغربية من الدلتا غير الحاصلين على مياه الشرب العذبة بـ 000 240 نسمة. |
Selon les estimations du Bureau central de statistique, le nombre d'habitants par lit hôpital, dans les établissements publics et privés, était de 470. | UN | وقدر المكتب المركزي للإحصاء أن متوسط عدد السكان لكل سرير في المشافي الخاصة والعامة في عام 2002 يبلغ 470 نسمة. |
Il convient de noter qu'en raison du petit nombre d'habitants que compte le Liechtenstein, des distorsions peuvent affecter les statistiques. | UN | رجى الملاحظة أن الأرقام يمكن أن تخضع لشيء من الاختلال نظراً لضآلة عدد السكان. |
Évolution du nombre d'habitants par médecin depuis 1960 | UN | توزيع عدد السكان لكل طبيب من الأطباء منذ عام 1960 |
Depuis 1994, les courants migratoires internationaux (en sus de la décroissance naturelle) contribuent à réduire le nombre d'habitants. | UN | وما برح عدد سكان أوكرانيا يتناقص منذ عام 1994 نتيجة للهجرة الصافية إلى الخارج وإلى تناقص عدد السكان لأسباب طبيعية. |
En dépit de ces efforts, cependant, le nombre d'habitants n'ayant toujours pas accès à l'électricité est resté le même en valeur absolue, à savoir 2 milliards de personnes. | UN | ورغم هذه الجهود، ظل عدد السكان غير المستفيدين من الطاقة الكهربائية تقريبا هو نفسه بالقيمة المطلقة، أي بليوني شخص. |
En effet, le nombre d'habitants par médecin était de 11 454 en 1986 et de 19 617 en 1995, alors que la norme retenue par l'Organisation mondiale de la santé est de 10 000. | UN | فقد كان عدد السكان لكل طبيب 454 11 في عام 1986 ثم أصبح 617 19 عام 1995 في حين أن المتوسط الذي توصي به منظمة الصحة العالمية هو 000 10. |
Le nombre d'habitants raccordés est très variable selon les diverses circonscriptions administratives. | UN | ويمكن ملاحظة تباين كبير في عدد السكان المنتفعين بالإمدادات العامة بالمياه في شتى المناطق الإدارية. |
Au cours de la même période, le nombre d'habitants de quartiers insalubres a augmenté de six millions par an. | UN | وفي غضون الفترة ذاتها، كان عدد سكان الأحياء الفقيرة يزداد بنسبة ستة ملايين نسمة كل سنة. |
Pendant la même période, le nombre d'habitants des taudis s'est en fait accru de 6 millions par an. | UN | وفي غضون نفس الفترة، زاد بالفعل عدد سكان الأحياء الفقيرة بمقدار 6 ملايين نسمة سنويا. |
Actuellement, le nombre total de réfugiés ossètes et de leurs descendants est supérieur au nombre d'habitants de l'Ossétie du Sud. | UN | وبالفعل يتجاوز مجموع عدد اللاجئين الأوسيتيين وذريتهم عدد سكان أوسيتيا الجنوبية. |
Dans l'absolu, toutefois, le nombre d'habitants des bidonvilles augmente en réalité dans les pays en développement, où il devrait encore progresser dans un avenir proche. | UN | غير أن عدد سكان الأحياء الفقيرة في العالم النامي يتزايد بالفعل بالأرقام المطلقة، ويتوقع أن يرتفع في المستقبل القريب. |
Cette façon de mesurer les inégalités mondiales est souvent déficiente car elle ne prend pas en compte le nombre d'habitants des différents pays. | UN | 9- ومن أوجه القصور التي كثيراً ما تحدث في قياس التفاوت العالمي عدم مراعاة عدد الأشخاص الذين يعيشون في مختلف البلدان. |
Pour obtenir des moyennes régionales, les pays ont été pondérés en fonction du nombre d'habitants. | UN | وللحصول على متوسطات إقليمية، جرى ترجيح البلدان حسب حجم السكان. |
nombre d'habitants par division administrative en 2002, par sexe | UN | أعداد السكان بحسب التقسيمات الإدارية في 2002، بحسب نوع الجنس |
2 Les quantités sont calculées d'après le nombre d'habitants indiqué au tableau 2. | UN | )٢( حسبت هذه الكميات على أساس أرقام السكان الواردة في الجدول ٢. |
nombre d'habitants de cette région ont eu la bonne fortune de vivre au-dessus de vastes nappes de pétrole mais ils ont également subi près de 10 années de guerre qui leur ont coûté très cher tant sur le plan économique que sur le plan humain. | UN | واذا كان الكثيرون من مواطني هذه المنطقة قد أسعدهم الحظ بالعيش فوق بحيرات شاسعة من موارد النفط، فقد ابتلوا أيضا بعقد كامل تقريبا من الحروب التي كانت لها خسائرها الاقتصادية والبشرية. |
21. Le Comité constate avec préoccupation que nombre d'habitants de l'État partie, en particulier dans le centre, le sud-est et le nord-est de la République-Unie de Tanzanie, sont en proie à l'insécurité alimentaire. | UN | 21- تلاحظ اللجنة بقلق أن الكثيرين ممن يعيشون في الدولة الطرف، ولا سيما في وسط وجنوب شرق وشمال شرق تنزانيا، معرضون لانعدام الأمن الغذائي. |
Cependant, en termes absolus, le nombre d'habitants des taudis urbains a augmenté dans le monde et continuera d'augmenter si aucune action concertée, associant les gouvernements, les autorités locales, les ONG, les organisations communautaires et la communauté internationale, n'est menée. | UN | لكن من حيث الأعداد المطلقة، فإن أعداد المقيمين في الأحياء الفقيرة بالمناطق الحضرية قد ازداد على مستوى العالم وسيستمر في الزيادة إذا لم تتخذ إجراءات متضافرة تشارك فيها الحكومات على الصعيدين الوطني والمحلي والمنظمات غير الحكومية والمنظمات المجتمعية، والمجتمع الدولي. |
À Sainte-Hélène comme dans les îles Turques et Caïques, le petit nombre d'habitants favorise la sensibilisation aux implications et à l'importance du Pacte. | UN | وفي سانت هيلينا والجزر التركية وقايقس، من المحبذ التوعية بأهمية العهد وآثاره نظراً لعدد السكان المحدود. |
On peut également tirer les enseignements de l'échec qu'ont essuyé les pays d'Amérique latine et d'Afrique pour avoir supprimé les institutions qui assuraient une certaine protection et un certain bien-être à bon nombre d'habitants. | UN | كما ينبغي الإفادة من العبر السلبية التي خلفها ما حدث في بلدان أمريكا اللاتينية وأفريقيا التي حلت بعض المؤسسات التي وفرت سابقا لكثير من الناس قدرا من الحماية والعيش الكريم. |
Une douzaine d'Israéliens ont été blessés par des tirs de roquette et d'obus de mortier de militants palestiniens et un grand nombre d'habitants de Sderot et d'autres localités du sud d'Israël, en particulier des enfants, ont été traumatisés. | UN | وتعرّض نحو 12 إسرائيلياً لإصابات نتيجة الصواريخ وقذائف الهاون التي أطلقها نشطاء فلسطينيون، كما عانى العديد من سكان سديروت والبلدات الأخرى في جنوب إسرائيل من صدمات. |
Un certain nombre d'habitants ont fait des déclarations au sujet de la menace de recourir à l'incendie dans le cas où l'auteur aurait décidé d'occuper la maison qui lui était proposée. | UN | فقد أدلى عدد من السكان ببيانات عما ذكر من أنه ستشعل النيران في المنزل إذا دخله مقدم الرسالة. |
Si vous avez lu l'histoire des îles Falkland, vous connaîtrez exactement le nombre d'habitants qu'il y avait à l'époque. | UN | وإذا كنتم قد قرأتم تاريخ جزر فوكلاند، ستعرفون معرفة دقيقة عدد الناس الذين كانوا هناك في ذلك الوقت. |
Ils vont au-delà de toutes les normes applicables à ce pays dans le cadre des traités, en fonction du nombre d'habitants. | UN | وهذه الأرقام تتجاوز جميع المستويات المتعلقة بهذا البلد ضمن إطار المعاهدات المتعلقة بعدد السكان. |