Comme les femmes vivent en général plus longtemps que les hommes, le nombre de veuves et de femmes célibataires a considérablement augmenté. | UN | وبسبب التفاوت بين الرجل والمرأة من حيث معدل العمر المتوقع، سجل عدد الأرامل والنساء غير المتزوجات زيادة هائلة. |
Le nombre d'enfants parrainés par l'institution a atteint 4 827, et le nombre de veuves parrainées par l'institution a atteint 4 884. | UN | حيث بلغ عدد الأبناء المكفولين من قبل المؤسسة 827 4 ابن وابنه. ويبلغ عدد الأرامل المكفولين من قبل المؤسسة 884 4 أرملة. |
La guerre et la maladie ont augmenté le nombre de veuves et accentué la précarité de leur condition. | UN | وقد ازداد عدد الأرامل وتفاقمت هشاشة أوضاعهن بسبب الحرب والمرض. |
Le nombre de veuves augmente également et notre population productive est considérablement réduite. | UN | كما أن عدد الأرامل يتزايد وقوة العمل لدينا تنخفض بشكل حاد. |
Les situations de conflit armé et d'après conflit ont entraîné une énorme augmentation du nombre de veuves. | UN | وقد أدت حالات النزاع المسلح وما بعد انتهاء النزاع إلى زيادة كبيرة في أعداد الأرامل. |
· nombre de veuves, de personnes âgées et d'orphelins ayant reçu une assistance. | UN | عدد الأرامل والمسنين واليتامى الذين تلقوا مساعدة. |
La poursuite des conflits, les attaques contre des soldats et les activités terroristes ont entrainé une augmentation rapide du nombre de veuves. | UN | وقد أسفرت الحروب المستمرة، والاعتداءات على الجنود والأنشطة الإرهابية عن زيادة سريعة في عدد الأرامل. |
D'après le bureau central de statistiques du Népal, 87 % des veuves ne savent ni lire ni écrire, ce qui augmente le nombre de veuves dépendantes et vulnérables. | UN | ووفقاً للمكتب المركزي للإحصاء في نيبال، فإن 87 في المائة من الأرامل لا يُجدن القراءة والكتابة، مما يزيد من عدد الأرامل المُعالات واللواتي يعانين من أوضاع ضعيفة. |
Si l'on s'accorde à reconnaître que le nombre de veuves a sensiblement augmenté dans beaucoup de régions du monde, on n'a pas entrepris de recueillir systématiquement des statistiques sur la situation des veuves ni de l'analyser. | UN | ومع ذلك، ورغم الزيادة الكبيرة المعترف بها في عدد الأرامل في أجزاء كثيرة من العالم، لم تجـر محاولة منهجية لجمع الإحصاءات أو القيام بأي تحليل لحالة الترمـُّـل. |
Enfin, Mme Tan aimerait être renseignée sur le nombre de veuves qui vivent en milieu rural ou urbain ainsi que sur toute assistance liée aux besoins qu'elles reçoivent de l'État, sous forme d'aide financière, de soins médicaux et de logement. | UN | وأخيرا ستقدّر تلقي معلومات عن عدد الأرامل اللواتي يعشن في المناطق الريفية والمدينية، وعن أي مساعدة تقدمها الحكومة على أساس الحاجة إليهن، على شكل الدعم المالي والرعاية الطبية والسكن. |
Compte tenu de l'écart entre l'espérance de vie des femmes et celle des hommes, le nombre de veuves et de femmes âgées célibataires s'est accru considérablement, ce qui conduit souvent à leur isolement social et à d'autres difficultés sur le plan social. | UN | ونظرا إلى الفجوة القائمة بين العمر المتوقع للذكور والإناث، فقد ازداد إلى حد كبير عدد الأرامل والنساء المتقدمات في السن اللائي يعشن بمفردهن، مما يؤدي أحيانا كثيرة إلى عزلتهن الاجتماعية وغير ذلك من التحديات الاجتماعية. |
Compte tenu de l'écart entre l'espérance de vie des femmes et celle des hommes, le nombre de veuves et de femmes âgées célibataires s'est accru considérablement, ce qui conduit souvent à leur isolement social et à d'autres difficultés sur le plan social. | UN | ونظرا إلى الفجوة القائمة بين العمر المتوقع للذكور والإناث، فقد ازداد إلى حد كبير عدد الأرامل والنساء المتقدمات في السن اللائي يعشن بمفردهن، مما يؤدي أحيانا كثيرة إلى عزلتهن الاجتماعية وغير ذلك من التحديات الاجتماعية. |
L'épidémie du VIH/sida exacerbe les effets discriminatoires des lois et des pratiques en vigueur en augmentant le nombre de veuves et d'orphelins et en les rendant plus vulnérables. | UN | 9 - يضخم وباء الفيروس/الإيدز الآثار التمييزية للقوانين والممارسات المعمول بها بزيادة عدد الأرامل والأيتام وزيادة تعرضهم للعدوى. |
- Augmentation du nombre de veuves prises en charge de plus de 250 à 500 (2003-2006); | UN | - زيادة عدد الأرامل المدعومات اللاتي يتجاوز عددهن 250 أرملة إلى 500 أرملة (الفترة 2003-2006)؛ |
On manque de données fiables sur le nombre de veuves dans les pays en développement et plus particulièrement, dans ceux qui sont touchés par des conflits, ainsi que sur leurs tranches d'âges, leurs besoins, le rôle qu'elles jouent, l'incidence de la violence dans leur vie, leurs stratégies de survie, les mécanismes de soutien s'offrant à elles et ce à quoi elles aspirent. | UN | لا تتوفر في البلدان النامية، وخاصة في البلدان المتأثرة بالنزاع، بيانات موثوقة بشأن عدد الأرامل وأعمارهن واحتياجاتهن وأدوارهن وأنماط حياتهن ومدى تعرضهن للعنف، ولا بشأن استراتيجات معالجة أوضاعهن، أو نظم دعمهن وطموحاتهن. |
L'accroissement énorme et sans précédent du nombre de veuves est dû à la multiplication des conflits armés, au nettoyage ethnique, au VIH/sida, aux catastrophes < < naturelles > > et autres effets négatifs du changement climatique et de la persistance de pratiques traditionnelles néfastes, telles que les mariages précoces et les mariages forcés. | UN | وقد نتجت الزيادات الأخيرة الضخمة وغير المسبوقة في عدد الأرامل عن زيادة النزاعات المسلحة، والتطهير العرقي، وفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز، والأمراض " الطبيعية " ، وآثار سلبية أخرى لتغيُّر المناخ، واستمرار الممارسات التقليدية الضارة، مثل الزواج المبكر، والزواج بالإكراه. |
JS6 souligne que l'augmentation du nombre de veuves dans le pays est catastrophique et que, sans revenu, ces femmes et leurs enfants ne peuvent guère espérer un avenir prospère. | UN | وأكّدت الورقة المشتركة 6 أن تزايد عدد الأرامل في البلد يخلق وضعاً مدمراً، ونظرا لأن هؤلاء النسوة وأطفالهن ليس لديهم دخل، فإن الأمل ضعيف في أن ينعموا بمستقبل مزدهر(152). |
Une conséquence supplémentaire de la pandémie de VIH/sida est l'augmentation continue du nombre de veuves et d'enfants qu'elle frappe de différentes manières. Des enfants vivent avec des parents ou des membres de la famille malades, deviennent orphelins par suite du décès de l'un ou de leurs deux parents, et des veuves et des enfants sont eux-mêmes séropositifs. | UN | ومن العواقب الإضافية المترتبة على استمرار وباء فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز زيادة عدد الأرامل والأطفال المتأثرين به بطرق شتى مثل الأطفال الذين يعيشون مع آباء أو أقارب مرضى، والأيتام الذين يفقدون أحد أبويهم أو كليهما، علاوة على الأرامل والأطفال الذين يكونون هم أنفسهم مصابين بفيروس الإيدز. |
Le nombre de veuves dans le monde augmente en même temps que s'aggravent les pertes humaines dans les zones de conflit. | UN | إن أعداد الأرامل تزداد في العالم بأسره، مع استمرار وقوع الضحايا في المناطق التي تمزقها النزاعات. |
Le nombre de veuves de tous âges ayant énormément augmenté en raison des conflits, il est temps que la contribution qu'elles peuvent apporter à la résolution et à la prévention des conflits soit reconnue à sa juste valeur. | UN | ونظرا للزيادات الضخمة في أعداد الأرامل من جميع الأعمار بسبب الصراعات، فقد حان الوقت لأن يتم بالشكل اللائق الإقرار بأهمية أدوارهن في حل الصراعات ومنع نشوبها. |
La pandémie de sida explique l'augmentation, dans le monde, du nombre de veuves, en particulier de veuves jeunes et même de veuves enfants. | UN | ساهم وباء فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز في زيادة أعداد الأرامل في جميع أنحاء العالم، ولا سيما الأرامل الشابات والطفلات الأرامل. |